Skip to main content

Full text of "Herr Ivan Lejon-Riddaren, en svensk rimmad dikt från 1300-talet, tillhörande sago-kretsen om konung Arthur och hans Runda Bord. Efter gamla handskrifter af J. W. Liffman, och George Stephens"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge thafs often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this filé - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non- commercial use of the filés We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these filés for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 



Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world' s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at ht tp : / /books . qooqle . com/ 



Google 



Det här är en digital kopia av en bok som har bevarats i generationer på bibliotekens hyllor innan Google omsorgsfullt skannade in 
den. Det är en del av ett projekt för att göra all världens böcker möjliga att upptäcka på nätet. 

Den har överlevt så länge att upphovsrätten har utgått och boken har blivit allmän egendom. En bok i allmän egendom är en bok 
som aldrig har varit belagd med upphovsrätt eller vars skyddstid har löpt ut. Huruvida en bok har blivit allmän egendom eller inte 
varierar från land till land. Sådana böcker är portar till det förflutna och representerar ett överflöd av historia, kultur och kunskap 
som många gånger är svårt att upptäcka. 

Markeringar, noteringar och andra marginalanteckningar i den ursprungliga boken finns med i filen. Det är en påminnelse om bokens 
långa färd från förlaget till ett bibliotek och slutligen till dig. 



Riktlinjer för användning 

Google är stolt över att digitalisera böcker som har blivit allmän egendom i samarbete med bibliotek och göra dem tillgängliga för 
alla. Dessa böcker tillhör mänskligheten, och vi förvaltar bara kulturarvet. Men det här arbetet kostar mycket pengar, så för att vi 
ska kunna fortsätta att tillhandahålla denna resurs, har vi vidtagit åtgärder för att förhindra kommersiella företags missbruk. Vi har 
bland annat infört tekniska inskränkningar för automatiserade frågor. 

Vi ber dig även att: 

• Endast använda filerna utan ekonomisk vinning i åtanke 

Vi har tagit fram Google boksökning för att det ska användas av enskilda personer, och vi vill att du använder dessa filer för 
enskilt, ideellt bruk. 

• Avstå från automatiska frågor 

Skicka inte automatiska frågor av något slag till Googles system. Om du forskar i maskinöversättning, text igenkänning eller andra 
områden där det är intressant att få tillgång till stora mängder text, ta då kontakt med oss. Vi ser gärna att material som är 
allmän egendom används för dessa syften och kan kanske hjälpa till om du har ytterligare behov. 

• Bibehålla upphovsmärket 

Googles "vattenstämpel" som finns i varje fil är nödvändig för att informera allmänheten om det här projektet och att hjälpa 
dem att hitta ytterligare material på Google boksökning. Ta inte bort den. 

• Håll dig på rätt sida om lagen 

Oavsett vad du gör ska du komma ihåg att du bär ansvaret för att se till att det du gör är lagligt. Förutsätt inte att en bok har 
blivit allmän egendom i andra länder bara för att vi tror att den har blivit det för läsare i USA. Huruvida en bok skyddas av 
upphovsrätt skiljer sig åt från land till land, och vi kan inte ge dig några råd om det är tillåtet att använda en viss bok på ett 
särskilt sätt. Förutsätt inte att en bok går att använda på vilket sätt som helst var som helst i världen bara för att den dyker 
upp i Google boksökning. Skadeståndet för upphovsrättsbrott kan vara mycket högt. 



Om Google boksökning 

Googles mål är att ordna världens information och göra den användbar och tillgänglig överallt. Google boksökning hjälper läsare att 
upptäcka världe ns böcker och författare och för läggare att nå nya målgrupper. Du kan söka igenom all text i den här boken på webben 



på följande länk Ihttp : //books . google . com/ 



igitized by 



Google 



Digitized by Google 



igitized 



by Google 



Digitized by Google 



Digitized by Google 



(J 



Digitized by Google 



Digitized by 



Google 



I ...... 

SåHlIflQAB 

UTOIFIA 

AF 

J 

FORNS KR IF T -SÄLLSKAPS T. 



i*4 f-+n 



HERR IVAN LEJON-RIDDAREN. 



P. A. NORSTEDT & SÖNKR, 
Kongl. Boktryckare. 

AF 



Digitized by Google 



Första häftet af Hr Ivan (Texten *).... utlcom ör 1845. 

Andra » » » » (Varianter**) . . » » 1847. 

^»dje » » » » (Inledning, m. m. ***) » » 1849. 

) Sid. 1—192. 

**) » 193—388 (och Tabell). 
•*♦) 9 I — CCV1II. 



Digitized by Google 



(HERR DVÄM lUEJIOINI-ISOPPARiEM, 

EN SVENSK RIMMAD DIKT 

IFRÅN 1300-TALET, 

TILLHÖRANDE SAGO-KRETSEN 



AF 



J. W. LIFFMAN, 



OCH 



GEORGE STEPIIENS, ESQ. 



A. NORSTEDT * SÖNER, 
Koogl. Boktryckare. 



Digitized by Google 



■ ■ ■ ■ 

2824I1B 



Digitized by 



Google 



INNEHALL. 



Sid. 

Inledning i-xvi. 

Prole gomena: 

I. Öfverflyttades Eufemia-dikterna på 

Svenska eller Norska? . . . . xvu-xxx. 

II. Prof på de Utländska Sagorna xxxi-xlv. 

III. Jemförelse of ver Egen-namnen i 

de olika texterna . . . . ' . xlvi, xi.vii. 

IV. Jemförande öfversigt af sagans 

innehåll xlviii, xlix. 

V. De olika handskrifternas rättskrifning lx, lxi. 
VI. Literatur-Öfversigt lxii-lxxi. 

Beskrifning öfver de begagnade Handskrifterna: 

I. A. (Svensk) lxxii-xcii. 

II. B. (Svensk) xcu. 

III. C. (Svensk) xciii. 

IV. D. (Svensk-Norsk) xcni-cvu. 

V. E. (Dansk) cvm-cxxu. 

VI. F. (Dansk) cxxm-cxxix. 

VII. G. (Forn-Norsk) cxxix-cxxxvui. 

VIII. H. (Forn-Norsk) cxxxix, cxl. 

Anmärkningar cxli - cc v. 

Förteckning på Egen-namn ccvi-ccviii. 

Herr Ivan Lejon-Biddaren (Texten) . . 1-184. 

Olika Läsarter 185-388. 

(Tabell): — Utdrag ur de Ser skilda Hand- 
skrifterna, till Jemförelse .... 388. 

— - ^>tt. anm, 



Digitized by Google 



Digitized by Google 



INLEDNING. 




en Keltiska bildningen, denna praktfulla mystiskt- 



symboliska blandning af Druid-lära och folk-diktning, h vil- 
ken under århundraden herrskade ifrån den Kimbriska 
halfön ända ned igenom Gallien, och öfver alla de Brit- 
tiska öarne, har genomgått märkeliga öden. Ursprungli- 
gen medförd ifrån det gyllne österlandet och sedermera 
påverkad af den mägtiga Phocniciska kulturen, stred den 
först på lif och död med Roms ärelystnad och de öfver- 
allt inbrytande Germaniska stammarne, och skakades se- 
dermera till sitt innersta af Kristendomens allt genom- 
trängande, allt förvandlande tro. Och likväl dog den 
icke. Den krossades, men h varje del för sig bibehöll en 
underbar lifskraft; den syntes försvinna för en tid, men 
snart uppträdde den åter, iklädd den Frankisk-Normanni- 
ska manteln, talande sina öfvermodige besegrares tungo- 
mål , och inom några få sekler hade dess rika traditioner 
ännu en gång uppvuxit till en mägtig literatur, — ett 
föremål för hela den bildade verhdens uppmärksamhet, 
forskning och beundran. Mycket skönt, mycket egendom- 
ligt, mycket förädlande har Europa under den mångfär- 
gade medeltiden härifrån tillegnat sig, och sent skall in- 
flytelsen deraf utdö uti bildningens stora vexel-skola. 

Det är en af dessa stora Keltiska förlä I jningar, 
hvad förändringar och tillägg den än har undergått ige- 
nom mundtlig öfverlemning eller skriftlig uppfattning, öf- 

Sv. Farntkr. Säitsk. Sami. II t P—4. A 



Digitized by Google 



II 



ARTHUR OCH A RTBt A-SAGA K. 



versSllning och bearbetning, hvilken 9 i en åldrig och 
ädel Svensk dr ägt , Ii är medel si lem nas till den Svenska 
allmänheten. 

I dess allra forsla, naturligaste uppränning synes sagan 
om herr ivan — i detta Tall liknande så många an- 
dra forntida berättelser — ytterst hvila på öster- 
ländska minnen. Åtminstone ar dess hufvud-tanke, Den 
Underbara Källan , (hvilken annars lin i dag visas vid 
Baranton uti Bretagne) en j Persien urgammal och 
derstädes ännu fortlefvande Folksägen *). Men i dess 
nuvarande Europeiska skepnad ar denna dikt till sitt ur- 
sprung innerligen förbunden med den half-mylhiska f 
half- historiska vAlsiska sago- kretsen om arthur och 
hans man. Som vi vela, dog denna sago-konung, enligt 
folktron, icke af sina sår. På Avalons ö i Elfva- 
I and et lefver han ännu, och skall en dag igenkomma 
för att åter upprätta, i än större glans, ett kejsare-döme 
hvars välde sträckte sig "ända från Skandinavien 
till Hispa ni a-land." Med el t ord, såsom Hjelte var 
han den Segerrike, äfven efter döden bestämd till sitt 
folks befriare; såsom Gud eller Half-Gud var han bränn* 
punkten för sina stammars vördnad. Hvar är gränsen för 
hans rykte? Der sång eller forn-saga finnas, är hans namn 
på hvarje tunga; och högt på den Keltiska himmelen tindra 



*) Se Sketches on the Shores of the Caspian, de- 
scriptive and pictoriaJ. By W. B, Holmes. — För 
Öfrigt förekomma dylika under-källor uti berättelsen Le Pa- 
radis d'Amour (Le Grand, Fabliaux, T. II, Par. 1779, 
ss. 48 — 60), uti The noble bystory of Kyng Pon- 
thus of Galyce, Lond. 1511, b. 1. (öfversatt ifrån 
Franskan), samt såsom folk-sägen uti Vällts, angående vatt- 
net i sjön Dulyn, invid Snowdon-bergen. (Se Tbe 
Greal, Welsb Magazine, Lond. 1605.) 



Digitized by Google 



KONUNG ARTBURS RYKTBARHET. |]| 

ännu hans si jerne- bilder i ofördunklad glans, ty det hr 
han. som (ros styra genom rymderna den silfver-smidda 
Karlavagnen, och den himmelska Lyran heter fin Kung 
Arthurs Harpa! 

Väl kan man ulropa, med den Svenska skalden: 
ower alla werldina gaar [hans] loff*), 
och med den ännu äldre Tyska diktaren: 
Wer strebt mit allén Sinnen, 

die Tugend zu gewinnen, 

dem folget Glöck und Ehre. 

Artus bezeugt die Lehre, 

der gule König hochberuhml: 

gesinnl, wie's einem Ritter ziemt, 

wusst' er mit Ruhm zu sfreiten. 

Er hat bei seinen Zeiten 

gelebt so tadelsohne, 

dass er der Ehren Krone 

trug und noch wird gepriesen. 

So hat sichs wahr erwiesen, 

was man in se i ne m Lande sprichtj 

er lebe noch, er sterbe nichl. 

Er hat den Ruhm erworben, 

ist auch sein Leib gestorben, 

lebt doch sein Name i mm ordar **). 

*) Herr tvan Lejon-riddaren, rad. 21. 

**) Iwein und der arme Heinrich, erzfihlende Ge- 
dichte HartmannU von ÅWj aus dem MitteJhoch- 
deutschen ubersetzt von Friedrich Kock. — Iwein, 
rad. 1—17. (Das Ritter buch, Halle 1848, 8:o, fcter 
Band, s. 1.) Tyska ur-skriftens text lyder: 

Swer an rehte giiete 
Wendet stn gemuete, 
Dem volget aaelde unde ére. 



Digitized by Google 



IV 



IVANS-fAOAN VALtltK. 



Intet under då att Arthurs namn och bedrifter har- 
va dragit till sig, och deri genom bevarat, sé många an- 
dra berältelser! Också ar den äldsta och enklaste oss be- 
kanta uppteckningen om Lejon-Riddaren ett Fälsiskt 
äfventyr. Härifrån härstamma alla de andra bearbetnin- 
garne. Kanske användes för en tid Latinet såsom öfver- 
gångs-språk, men den äldsta ännu bibehållna öfver- 
sältningen är på Fransk vers: källan, medelbart eller 
omedelbart, för alla de andra redaktionerna. Vissa Platt- 
tyska språk-egenheter i den Svenska texten lyckas göra 
troligt, att äfven en Nederländsk eller Platt-tysk 
öfver sätt ning fordom funnits. Denna, hvilken troligen 
noga följt den Franska dikten, och tvifvelsutan var 
äldre än Hartmanns Medel-högtyska qväde, har förmod- 
ligen varit originalet för den Svenska förtäljningen *). 

Des gtt gewisse lére 

Kunec Artas der guote, 

Der mit rtters muote 

Näch lobe kunde strtten. 

Er båt b! slnen zlten 

Gelebct alsö scböne, 

Daz er der ören kröne 

Dö truoc unt noch sin namc Ireit. 

Des habent die wärheit 

Slne lantliute; 

Si jehent er lebe noch hiute: 
Er håt den lop erworben, 
1st im der Itp erstorben, 
Sö lebt doch iemer stn namc. 

Beneeke, s. 9. 

*) Äfven Hertig Fredrik af Normandie (den 2:dra i 
ordningen af de 3:ne "Eufemia-Visorna") är, såsom förfat- 
taren uttryckligen säger, öfversatt ifrån Tyskan. 

henne lot kesar otte göra 

ok vaenda aff valsko ij thyjt maal 

gudh nadbe thacs aedhla första siae-l 

nu ser hon annan tiidb giordh til rima 



Digitized by Google 



STItltSftA SAGANS SKAPLYNtfV. 



V 



Men då den Nederländska öfversätt ningen har försvun- 
nit, och en Platt-tysk bearbetning är alldeles obekant, 
kan denna fråga icke nu afgöras. Från Hartmanns 
bearbetning är den Svenska i alla fall icke hämtad; 
och således måste Le Chevalier au Lion, tills vi- 
dare, anses och behandlas såsom den Svenska diktens 
ur-skrift. 

Men vare huru som hälst med denna fråga > sä- 
kert är, att den Svenska öfverflyltaren var ingen van- 
lig rimmare. Man kan väl icke afgifva något bestämdt 
svar angående det poetiska värdet och den konstmessiga 
framställningen i hans dikt, jem/örd med den Franska 
texten, då en kritisk upplaga af den sednare icke ännu 
har lemnat pressen. Likväl kan man tydligt skönja att 
den Svenska icke är underlägsen någon enda af de ut- 
ländska Romancerna. Dess hållning är öfverallt jemn och 
episk, vers- byggnaden är nästan alltid lätt och vällju- 
dande 11 ); vackra helgjutna skildringar äro icke sällsynta, 
och på flera ställen visar författaren poetiska gåfvor af 
en högre art. 

Härvid har han visserligen, med berömvärd trohet, 
i allmänhet följt sin Franska ledsagare i spåren. Likväl 
saknas ingalunda prof på en fri och sjelfständig uppfattning 
ufaf ämneL Uteslutningar, omändringar och tillägg före- 



nylika innan stuntan tim.) 

aff thy^ko ok ij swxnska lungas 
Likväl är också Tyska originalet till denna dikt nu- 
mera försvunnit! — Här kan ock nämnas att äfven Namnlös 
och Valentin är öfversatt från Platt-tyskan; se Hr Klem- 
mings upplaga deraf i Forn skrift-Sällskapets Sam- 
lingar. 

*) De få undantagen härleda sig utan tvifvel ifrån ändringar 
eller fel i texten. 



Digitized by Google 



VI 



SVRIfSKA MGAltS tKAPLTNHt. 



komma på bvarje sida, och det hela bar en omisskän- 
nelig Svensk prägel. Utan att gå vidare, år t. ex. 
sjelfva Inledningen, rad. 1 — 32, Svenska skaldens egen- 
dom; och att den år både skön, ädel och kraftfull, 
lårer väl ingen kunna neka. Dess slut år kanhända en 
lått håntydning på den rätls-löshet som så allmånt rådde 
i Sverige vid den tidpunkt då denna roman öfversaltes: 

oo alle the ther wider kunno na 

om thenne werdug konung arlus dagha 

waro kempae starke, thera liifT tordo \va$a 

for ridderskap och frur flerfe, 

thz asr Ulm the mru nw feer ras ; 

fore fruor priis wilae loff at winnae, 

man kan t hem nw nceplik finna! 
Ännu ett prof på lif och lyrisk känsla — med ett 
ord på den högsta poesi, ij några rader helt och 
hållet egna för den Skandinaviska dikten. Herr Ivan bör- 
jar sitt äfventyr, och kommer till en borg der han upp- 
vaktas af en skön och ädel jungfru. Men hvilken färg, 
hvilket behag, i de lätt flytande verserna! 

Tha han vaempter var, han theedhan reedh 

krankan voegh ok myrka leedhj; 

högh bergh ok diwpa dala, 

han foor ther ower med mykin kwala. 

Thaen vaegh var myrk, ok aenkte liws, 

ther honom ledde til thet hws 

ther han ij the aedhla iomfrw sa 

som ij hördhin förra sakt ij fra. 

Han kunne thet ey fulsiglira lt<er 

aff alle the aero han fik th&r, 

aff the stolta iomfruo klara 

the sina tokt kan vrel bevvara. 



Digitized by Google 



VBRK HVILKA BORD K RÅDPRÅCAS. VII 

Hualh han bafdbe förra aflf vaerldinne leel , 

haenna lika hafdhe han äldre seet 

til tokt ok »ro ij allan sladh. 

Man matte vasl see /het gudh var gladh 

ok blidh jor vtan mödha, 

t ha han leet hona Jodha. 

Gudh hamna a? ro nw wcel gömc , 

ok med sina nadher ey forglöme! *) 



Mycket kunde ordas, och måni^a upplysningar tilläg- 
gas, om denna dikt och deri uppträdande personer. Men 
det är bättre att hänvisa till andra arbeten, hvilka 
verkliga forskare i alla fall måste begagna. Isynnerhet 
borde följande rådfrågas: 

Lady Guest, The Mabi nogion **). 

[Anonymous ,] Britannia after the Romans; 
being an attempt to i 1 1 u s t ra t a te the Religious 
and Po I i ti ca I Revolutions of (hat province in 
the fifth and succeeding centuries. Vol. I, II. 
London 1836, 1841, 4:o. 

San-Marte> Die A rthur-Sage **). 
» » Beiträge zur bretonischen und 
celtisch-germanischen Heldensage **). 

Benecke, Iwein**), samt 

fVolf, Ueber die a 1 1 - fr a nzösisch e n Hel- 
dengedichte aus dem fr ä n k i sch - Ka r ol i n g i schen 
Sa g en k re i se. Wien 1833, 8:o. 



*) Herr Ivan Lejon-Riddaren. Rad. 654—73. 
*) De utförliga tillarne förekomma längre fram. 



Digitized by Google 



VIII 



PftOLGGOMENA. 



Likväl har jag ansett nödvändigt att utreda vissa 
förhållanden, mera egna för den Svenska läsaren. 

Således, för att ännu mera belysa frågan om Eu- 
femia-Visornas Svenska eller Norska ursprung, meddelas 
den lilla uppsåt Isen, (N:o I): 

ÖFVERFLYTTADES EUFEMIA-DIKTERNA PÅ SVENSKA ELLEN NORSKA? 

Emedan de arbeten hvilka innehålla Sagan om Herr 
Ivan på främmande språk för det mesta äro ganska säll- 
synta, bifogas, (N:o II): 

PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA. 

Dessa efterföljas, för att ännu närmare skärskåda be- 
handlingen i de särskildta länderna, af (N:o III): 

JEMFÖRELSE ÖFVF.R EG EN-NAMN EN I DE OLIKA TEXTERNA. 

Ålldenstund den Svenska dikten är tryckt utan någon 
slags gruppering, afdelning, öfverskrift eller innehålls- 
förteckning, samt för att kunna sammanhålla dess gång 
icke mindre med den ursprungliga Välsiska berättelsen , 
än med alla de andra bekanta bearbetningarna, lemnas 
(N:o IV): 

JEM FÖR ANDE ÖFVF.RSIGT AF SAGANS INNEHÅLL. 

Vidare, för att påminna om hvarje Svensk handskrifts 
sjelfständighet i hänseende till språket, meddelas (N:o V) 
en kort tabell öfver 

DE OLIKA HANDSKRIFTERNAS HÅTTSKHIFNING. 

Sist, och så långt som det inskränkta förrådet sådant 
medgifvit, är Sagans fortplantning och utsträckning i den 
Europeiska vitterheten upplyst medelst (N:o VI) en allmän 

LITERATUR-ÖFVERSIGT. 



Digitized by Google 



SAGANS tTÄLLMMG TILL RRLA ARTH0I-IRBT8CH. IX 

Önskligt hade varit att kunna hänvisa till ännu en 
vn:de uppsats, nämnligen: 

OM DENNA SAGAS VÄHDE, BETYDELSE OCH STÄLLNING SÅSOM EN 
SJELFSTÅNDIG DEL AF HELA DEN STORA ARTHUR-KRETSEN. 

Men en sådan afhandling har ingen ännu författat, 
och i sjelfva verket fordrade den sin egen bok. Alt 
samla alla hithörande literär-historiska upplysningar, att 
spåra de olika traditionernas gång och omarbetningar, på 
vers och prosa, såsom episk dikt eller kortare folk-sång, 
att följa deras inflytelse och utgreningar från land till land, 
ifrån en aflägsen forntid ända ned till våra egna dagar, 
då de åter börja upptagas och behandlas af utmärkte för- 
fattare *\ samt att med säker hand fatta hela denna 
massa och på en gång ordna och enkelt framställa dess 
invecklade mångfald, — allt detta är en uppgift som 
ar omöjlig att lösa, utan genom mångåriga mödor 
och kostsamma forskningar, hvilka ganska få mägta 
erbjuda. Ty ännu ligga så många af de hithörande äldre 
och nyare bearbetningarne outgifna, flera tryckta literära 
källor äro ännu så sällsynta, och grund-tankan i de ur- 
sprungligen Keltiska traditionerna härom är ännu så föga 
utredd, att säkert många år måste försvinna, innan 
man kan hoppas att fullt beherrska ämnet och öfverskåda 
delsamma. Men en sådan klar, grundlig och omfattande 
öfversigt af hela detta ämne är oumbärlig, om vi skola 
kunna rätt uppfatta sjelfva hufvudbyggnadens liksom 
h varje enskildtbets ömsesidiga sammanhang. Först då 



*; Se, t. ex. La Table Rondc, Poeme, 4:me Ed. Paris 
1829, samt Bulwers nya dikt Kin g Arthur. 



Digitized by Google 



X 



SAGAN» STÄLLNING TILL DftOTTftMC EUFEMIA. 



framträda de olika delarnes rätta förhållanden till »var- 
andra, först dä uppkommer den konstmessiga dagern hvari 
de alla måste skådas. 

Visserligen kunde åtminstone ett försök, ehuru jem- 
förelsevis kort och ofullständigt, till en dylik öfverblick 
här anses på sitt ställe. Den hade, kanhända, varit till 
verklig nytta både för den vanliga läsaren och för fram- 
tida forskare, ty hvarje sådan bearbetning erbjuder något 
eget i uppfattningen och sparar någon möda för efterkom- 
mande. Men författarens tid och krafter tillåla honom 
icke, att "vidare vandra och blommor plocka'* i dessa 
grönskande fält. Den h vardagliga förmågan måste ännu 
för en tid åtnöja sig med att vänta, eller på sin höjd 
försöka odla någon liten fläck i Sago-drottningens rika, 
men äfven dunkel-rika, trädgård. 

Förf. skattar sig i alla fall lycklig, att han kunnat 
bidraga med något litet till det stora helas utförande. Må 
denna första upplaga af den Svenska Sagan om Herr Ivan 
Lejon-Mddaren anses såsom åtminstone en skärf , och såsom 
något tackoffer åt denna drottning Eufemia — "t hen 
fidela blomma" — h vilken, sjelf dotter af en Vendisk 
furste-ätt, men med Tysk bildning, glänste med en då 
ovanlig vitterhet uti Norges hof, der bon, såsom vängåfva 
åt någon förnäm Svensk man, bland annat lät från en 
Fransk trouvére bearbeta denna vackra, ur gamla Keltiska 
berättelser upprunna dikt, som genom denna öfversättning 
snart blef öfverförd äfven till Danska läsare! 

Ulan tvifvel lät Drottningen verkställa denna för- 
svenskning, hvilket uttryckligen berättas hafva skett år 



Digitized by Google 



DÄOTTWIHÖ EUFEMIA OCH IK1TI0 IftlK. XI 

1303, åt den Svenske hertigen Erik Magnusson, som årel 
förut trolofvades med hennes helt unga dotter Ingeborg*). 
Erik sjelf, då för tiden Nordens mest praktfulle riddare, 
och helsad med tillnamnet "then milde'', tillvann sig allas 
uppmärksamhet och de flestas kårlek, samt synes varit 
ansedd som mönster för en höfvisk ungersven, begåfvad 
med alla de egenskaper hvilka borde pryda un preux eke- 
valier. Men sjelfva tillfället för denna föröring, och de 
dermed förknippade omständigheter, gro oss obekanta. 
Nog af, att den var en likaså ädel som ovanlig artighet, 
och alt den drottningliga gåfvan inom kort blef, snart 
sagdt, en folkbok uti Norden. 

Då det således år att förmoda, det ofvannåmnde 
unge Svenska hertig utgjorde närmaste orsaken till detta 
arbetes föranstaltande, kan det vara på. sin plats att af- 
sluta denna utflygt med ett par af Rimkrönikans kraf- 
tiga och målande uttryck om denna de skönas gunstling 
både i Sverre och Norge: 

Arla om Morgonen dagen kom/ 
Marg Hälade stolt) ok from 
Tha war i Hertug Erikes rot ha/ 
Bade Riddare ok Riddara notha ; 



*) Troligen är det denna Ingeborg , som har ägt, och förmod- 
ligen kunnat läsa, latinska skrifter: "Efter Förteckningen på 
bandskrefna Böckerna uti Upsala Bibliotheque N. 14. in 4:to 
finnes [en Latinsk] Beskrifning på Canaans land och åtskil- 
liga Latinska Homilier. På Bandet war tecknadt: "Me k 
ftgher een ätla ok wfilbyrthäg Fruä Fru Ingeburgh 
H&rtighinnä i Noriä ok Swerigiä ok Halland". För- 
teckningen dr uppsatt iif Ärkeb. Erik Benzelius och meddelad 
af ('. J. Benzelius." — Lagerbring, Swen R. Hist., II, s. 837. 



Digitized by Google 



XII 



1IM-KÄÖHIKA» OM ■IKTI6 KRK. 



Förr wille ihe Mässa höra/ 
Sidan loto the sin örs framföra. 
I Hertug Erikes herberge war tha Hofwit/ 
Hans Tokt gitter ingen man full lofwit 
Eller sagt/ huru myckin hon war; 
Hans milda bierta ok blida answar 
Thet fägrade alle hans gör n ingår swa/ 
Som Gull och Sölff ther innan sta. 



Hans Broder Hertug Erik/ 

War som en Engil i Himmerijk/ 

Han skipade sik swa / 

Hwar Man bad wäl för honom tha; 

Han wart tha Riddare aff Konungens hand/ 

Sedan mange andre aff främmande Land. *) 

Herlog Erik han hade fäst 
Ena Jomfru/ then han unte bast/ 
The wänasla man wille see/ 
Konungens Dotter aff Norge. 
Jak tror at hon ey äldre war/ 
An tha pa sitt sex te aar. 
Konung Hakon sände tijt bref/ 
Ther stodo i fager ord ok geef/ 
Som Hertug Erik the tijenden fick / 
Ok bad honom strax komma til sik/ 
At han skulle ey långer bijda / 
Vthan strax fran thet Hofwel rijda/ 
Ok til hans thet mästa han matte: 



*) Iladorpk, Tw3 gambla Swensko R i j in - K r ö n i k u r , 
Stockholm 1674, s. 59. 



Digitized by Google 



MM-KllÖIIJIAlt OM B Bl TIO Bill. 



XIII 



The Bröder skildes at wäl satte. 
Konungen foor sina leed/ 
Ok Hertugen til Norges redh 

Ok folgdc tha alla gerna honom: 

Förty honom war Konungens Dotter i wanom/ 

Swa at han förde en wänan Rot ha/ 

Riddare ok Riddare not ha 

Til Oxlo til then Stad/ 

Han giorde som Konungen bad/ 

Ok hwar man honom ther wäl undfick/ 

Ok Konungen vth moot honom gick/ 

Ok undfick them med myckin heder/ 

Förty han war ther sällan sedder. 

Tha styrnade folcket a han/ 

Ok sade: är thet man/ 

Then milde Hertug Erik? 

Ok huxade mänga wid sik/ 

Gudh hafwer han wäl til werldena skapat. 

Tha the hade upa han länge hapat/ 

Tha bad honom god t hwar man han saa/ 

Gudh late hans wilja här wäl gaa/ 

At han främje hwad han wil/ 

Ther gifwi Gudh honom lycka til! 

Tha gick han tijt ther Drotningen war 

Med t ok t/ som bonom til rätta bar: 

Hon undfick bonom wäl/ som hon wäl kunne/ 

Med sööt ord ok munne/ 

The aff hiertans kärlek gingo. 

Huru the then ädla Förste ondfingo/ 

Then kärleek far jak ey sagt en tusende deel/ 

Förty mik räcker ey konsten tel/ 



Digitized by 



XIV 



MM-MIÖKIKAN OM U El TIO MIK. 



Ok liffde the som the hade kokt/ 
Med heder ok ära ok mycken lokl. 

Nijonde dag Jula han orlof tok/ 

Som hfir siar skrifwil i l hen na bok/ 

Tocht ok ädla sidh honom aldrig brant. 

Konungen sade: (het är mik last/ 

J wiljcn ey wara hfir Julen all; 

Han sade: thet ar swa mine fall/ 

Thet jak gitter här ey tänger bijdl/ 

Jak wil ok gärna see hwad hemma Sr lijl. 

Will tu här ey länger wara/ 

Tha lati Gudh tik wäl fara/ 

Ok lati eder ära ok lykka skee/ 

Ok lato mik skött eder ater see/ 

Med frögd ok glädi som jak eder an! 

Tha gick then ädla wijse man 

Til Drolningen ther hon stod; 

Tha sade thet ädla rena blod: 

Far wäl Son ok Jula Broder. 

Han sade/ min ädla söta Moder/ 

Nu wil jak gifwa ider Gudh i wald/ 

För idra dygd swa margefald/ 

The jak hafwer aff ider rönt ok sedl/ 

Ok myckin glädi i bafwen mik tedt: 

Min tiänist är ider ä hwar jak är. 

Hon sade til honom: min hiertelig kär/ 

Förvthan al lan falskan sidh/ 

Swa rönte han tha ban lorffte wid. 

Han hälsade hwar then man han saa/ 

The Fruer gingo alle at staa 

Ä hwar thera i sitt windöga/ 



Digitized by Google 



AMKTFTS UTGIFTANDE. 



Med käran wilja ok godan huga/ 

Ok sago alla efTler honom: 

Honom war full godl herberge i wanom: 

Alla läsle för lionom/ ok bade/ 

Al (iiidh skulle med sina nade 

Sända han wäl (il Landa hem. 

Thessalund skildes han wid (hem! 

Ok redh swa lädan hem til Landa: 

llwad han sidan hade til hända/ 

Thet warder ider framdeles sakt/ 

Til dygd ok are war all hans ack( *). 

Tha Herlug Erik lil Konungen kom/ 
Hans Kläde slodo honom höfweliga om 
Hans UjfT ok alla hans lidhi/ 
Honom fölgde (okt ok goda sidhi ; **) 



Det återstår endast, att (illkännagifva den andel jag 
haft vid delta arbete. 

Mitt åtgörande härvid har egentligen varit inskränkt 
till att» i möjligaste korthet» söka upplysa den redan 
tryckta texten. Vid dess läsande böra Anmärkningarrie 
ovilkorligen begagnas. Igenom dem äro talrika i hand- 
skriften A (efter hvilken ensam texten aftrycktes) öf- 
verhoppade rader återställde till poemet» så att hela dik- 
tens längd har vuxit ifrån 5754 till 6288 verser. För- 
modligen äro en hel mängd rader ändock bortfallna ur 
de handskrifter vi nu besitta» så att diktens ursprungliga 
vers-antal kanske har uppgått till närmare 6500 rader. 

*) Samma bok, ss. 71 — 74. 
**) Samma bok, s. 78. 



Digitized by Google 



X\I AMRTKTS OTGirVANDE. 

Nämnda text (ss. 1 — 183) är utgifven af Herr reklor 
J. W. Liffman i Gefle, hvilken afven utarbetat de följande 
Olika Läsarter, ända till och med sidan 225, rad. 
2376;, tillika med tabellen: Utdrag ur de Serskilda 
Handskrifterna till Jcmförelse. 

För allt annat i boken, (Lösarterna: rad. 2382}- 
5754Vt, samt hela Inlednings-afdelningen *), sid. 
I — CCVIII), Sr undertecknad ansvarig. 

GEORGE STEPHENS. 

Stockholm, Juli 4, 1849. 

*) Någon Orda-Lista förekommer icke, emedan Svenska 
Forn-Skrift Sällskapets Styrelse, för att undvika 
onödigt upprepande och stora omkostnader, ansett bast att 
svårare ord uti de redan utgifna häftena af Sällskapets Sam- 
lingar skola upptagas uti den, i alla falt särdeles vigtiga 
och innehållsrika, Ord-förklaring till det under utgifning 
varande Forn-Svenska Legendarium, hvarmed jag för 
närvarande är sysselsatt. 



Digitized by Google 



I. 

ÖFVEBFLYTTADKS EtFEIIA DIKTERNA PÅ SVENSKA ELLER NORSKA? 



(Denna fråga har sist och sakrikast varit vidrörd 
af Hr Klämning, uti inledningen till Flores och Blan- 
zeflor. Här hålla vi oss hufvudsakligen till dikten om 
Herr Ivan.) 



Ofverflytladl ifrån en Fransk romans genom en 
Norsk drottnings omsorg, blef qvädet om Lejon-Riddaren 
snart last och sjunget öfverallt i Skandinavien, och det 
skall ännu länge fort lefva, en gemensam Nordisk egendom. 
Drottning Eufemia måste varit en varm vän af den ro- 
mantiska litteraturen. Hon låt öfversatfa 

ivan, år 13 )3, , 

HERTIG FREDRIK, år 1309, 

FLORES Och BLANZEFLOR, år 1310 — 1*2*), 

och kanske ånnu flera dylika, hvilka sedermera försvunnit. 

Att drottning Eufemia uppdrog åt någon Svensk 
skald omdiktningen af dessa ryktbara qväden, — för- 
modligen såsom gåfva eller gengåfva åt någon medlem af 
Svenska konungahuset, — tyckes vid närmare skärskå- 
dande vara mera ån troligt, ja nästan alldeles säkert. 
Isynnerhet tala följande skäl derför: 

*) "Jitith för «n hon do''. — Hon dog år 1312. 
Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. 11 1 ^. 



Digitized by Google 



XVIII 



ÖFVERFLYTTADK9 EUFEMIA —DIKTERNA 



i. Dikternas egna vittnesbörd. 
Om ivan heter det: 
Eufemia drotning thet maghin ij tro 
l»t thsessa bokena vanda swo 
aff valske tungo ok a vart maal 

Om HERTIG FREDRIK sfiges : 

nu «r hon anna/i tiidh giordh til rima 
nylika inna/i si u/it an lima 
aff thyjko ok ij swa?nska tu/iga? 
I h} forstanda gamble ok vngae 
hona lot vaenda a vart maal 
cufemia drotniwg 
Om flor KS sfiges, helt kort: 
tben them loot vaenda til rima 
eufemia drotning ij then sama lima 
litith for aen hon do 
Sammanhåller man nu uttrycken på dessa tren- 
ne stållen, påminner man sig vidare att vart maal 
sällan eller aldrig begagnades i annan mening fin pa 
Svaenska eller Svaenska tunga, under det att Norr- 
mannen vid denna tid nfira nog* alltid begagnade benäm- 
ningen Norrcena*) om sitt eget språk, — och då 
samma drottning Eufemia har låtit öfversålta dem alla 
på samma vers-art, tyckes det vara klart alt 
IVANS a vart maal 

H. Fredriks ij swaenska tung» 

a vart maal 
och flores' til rima 
måste hafva samma betydelse, nämnligen, på svenska 
sprAket. 

*) Jemför slutet af den Norska prosa-berättelsen om A/ttr Ivent. 
— er hokon konungr gamle leit snua or franzeisu j norenu. 



Digitized by Google 



fk SVENSKA KLLKR NORSKA .' 



XIX 



2. Deras obehöflighet på Norska. 

Vi vela med säkerhet att rom;inerna om Herr Ivan 
samt om Flores och Blanzeflor allaredan funnos på 
Norsk prosa. Om Hertig Fredrik äfven fanns på 
Norska, kan icke numera bevisas. Men underdel alt den ut- 
ländska vitterheten var så rik på åmnen passande till öfver- 
sätlning, hvarföre skulle man skynda med dessa dikters 
bearbetning Jbr andra gången på samma Norska språk? 

3. De äro obekanta på Norska. 

Men om de verkligen hade blifvit öfversatta på Norska, 
kunde man vänta att åtminstone något spår af dessa 
trenne dikter skulle finnas. Men icke endast Sr detta 
icke fallet, utan Norriges hela literatur kan icke uppvisa 
någon enda roman eller annan dikt ifrån denna lid, för- 
fattad på samma vers-art, h varom nu är fråga. 

4. Frånvaron aj Norska egenheter. 
Hvarje. öfversättning förråder ifrån hvilket språk den Sr. 
Således, om dessa dikter endast voro förändringar efter 
en Norsk ur-skrift, måste språket tillkännagifvit delsamina 
igenom Norskheter i ord och uppställning. Åtminstone 
kunde man icke vänta sig andra länders språk-egenheter. 
Men både Ivan och H. Fredrik hafva inga Norska 
men deremot flera Tyska egenheter. 

5. Vers-artens olikhet. 
Utan tvifvel hafva vi förlorat många olika diktningar 
både på Svenska och Norska, ifrån 14:de århundradet, 
men om ock det- fullständiga utgifvandet af hvad som ännu 
är qvar, skall sprida nytt ljus öfver många dermed fur- 
knippade ämnen, vet man likväl nu — att den Svenska 
vers-byggnaden i början på 14:de seklet, redan hade aflagt 



Digitized by 



XX 



ÖFVERFLYTTADES EUFEMIA- DIITIvA KA 



den äldre orimmade alliterationen, och öfvergått till den 
allmänna Europeiska formen — de fria, accentuerade och 
rimmade vers, pé h vilka Eufemia- visorna åro skrifna. 
Någonting sådant vet man icke om den Norska poesien. 
Tvertom; allt tyckes bevisa att denna öfvergéng skedde i 
Norrige och på Island först ett helt århundrade sednare, 
samt äfven då endast såsom undantag. 

Vi åro dock för mycket okunniga om de inre 
förhållandena under denna lid uti de Norska och Svenska 
hofven, för att kunna vela hvarfore Eufemia låt öfverflytta 
dessa arbeten på Svenska hällre ån på Norska; och der 
de skrifna vittnesbörden tiga, är det fåfängt alt hjelpa sig 
fram med tomma gissningar. Utan Ivifvel funnos anled- 
ningar och tillfällen nog för ömsesidiga vänskaps-prof 
emellan de tvenne konunga-husen , hvilka begge, men isyn- 
nerhet det Norska, vid denna tid voro utmärkta för 
ovanlig prakt och vitterhet. 

Vi få likväl icke vänta alldeles samma språk uti dessa 
dikter, som det drottning Eufemia läste uti den Sven- 
ska öfversät lårens gåfvo-exemplar. Den äldsta ännu öf- 
verblifna handskrift hvaruti de finnas, är icke äldre 
än ungefär ifrån 1430-talet , och är sjelf säkerligen en 
afskrift af kanske den 10:de eller 20:de afskriften. Och 
huru man då afskref böcker, vela vi alla. Hvarje kopist 
var merendels en klerk, och trodde sig hafva både rätt 
och skyldighet att lemna ifrån sig ett arbete hvaruti alla 
läsare eller åhörare fullkomligt kunde deltaga, isynnerhet 
när frågan gällde vanliga skrifter (icke kyrkliga eller 
lag-arbeten). Derföre utbyttes också äldre ord emot mera 
lättfattliga, föråldrade ordställningar kastades om, rim- 
sluten "förbål I rades*' (d. v. s. gjordes mera moderna), och 
hela verser utcslölos efter behag. På delta salt uppkommo 



Digitized by Google 



PÅ SVENSKA ELLKR NORSKA? 



XXI 



allljemt nya läs-arter , under del likväl texten och berät- 
telsen i sin helhet förblef densamma. 

Såsom slutsats, och att dömma ifrån inre kännetecken, 
tyckes behandlingen af språket i dessa dikter, såsom vi 
~ nu ha/va dem, härstamma ifrån den stadgade språkform 
hvilken herrskade under sista fjerdedelen utaf 14:de århun- 
dradet, eller ungefär ifrån 1370 till 1400. 



Hela denna undersökning vinner intet ljus ifrån den 
ännu befintliga äldre Norska prosa-sagan om Herr Ivent. 
Denna följer väl troget den Franska dikten, men i en 
starkt sammandragen form. Likväl öfverflödar den af 
sköna Nordiska ordalag, och borde utan dröjsmål offent- 
liggöras. Författaren skrifver som en man väl bekant med 
den Keltisk-Franska literaturen. I synnerhet är ett ställe 
ganska märkvärdigt, nämnligen raderna 2125 — 30 uti den 
Franska texten: 

Veaux touz les barons se done. 

La dame a mon seignor Yuein. 

Par la main de son chapelain. 

Einseinl la dame de lenduc. 

La dame qui fu fil le au duc. 

Lan donez donl len note .1. lai. 
hvilka äro återgifna sålunda: 

Sidan stod hcrva \\ent & fest i fräna. & fik ho/t sik 
ho/mm Ivald & allt sitt hertuga da?mi f>ut er att hafdT 
laudun fader hennar er aagaelajslr var ein/i hofdingi J 
eingle//di. & eru af honum gior hin fegurslu hliod er 
syngia valer & bretar. (Ivents Saga. bl. 29, verso). 

Det var kanhända ifrån denna hittills oanmärkta och 
numera troligtvis förlorade Lai dc Laudun, som under- 



Digitized by Google 



XXII 



ÖFVEUFLI TTADCS KUFKWA— DIKTKSHA 



rättelsen om Luneta och hennes fader hemtades. — Se 
B ene ekes Iwein, s. 429: — "Der Tanbuser nennt Lu- 
neten väter fVilkbrant. woher er das weiss?" 

Mångfaldiga dylika arbeten hafva, tyvårr! redan för- 
svunnit. Några få öro ulan tvifvel ännu obekanta, på 
aflågsna bibliotbeker *). Låtom oss skynda att rädda 
hvad {innu kan räddas af dessa dyrbarheter*! 

Deremot kan möjligheten af, att Eufemia-romanerna 
ursprungligen öfversattes på rimmad Norsk vers (un- 
gefar som flera Rimur) icke nekas. Såsom stöd härför 
kan man anföra Norska språkets tillstånd vid 1300- 
talets början, och dess redan då starka benägenhet för 
bvad man kan kalla del nya Unions- språket **) — ny- 

V *) Så, tillexempel, bevaras uti Kongl. Bibliotheket i Stockholm 
^sj&n Bohmisk handskrift i 8:vo, på papper, innehållande tven- 
ne iVjddare-romaner på vers, 

1. Turistan. Afskrifven år 1483, af en Magister Johan 

\. Hebsa. Fyller 197 sidor. 

2. Tanchfcius och den sköna Floribelle. På 40 sidor. 

++) Såsom prof pa\ den stora likhet, b vilken i vissa fall kan råda 
emellan Forn-iNorekan och äldre Svenskan, i synnerhet när 
poesi ar i fråga behöfs endast att omnämna följande, ur 
Wieselgrens Sveriges Sköna Litteratur, 2:dra Uppl. 
Bd. !, s. 56: \~ 

"En Messusangstyyok ogde Hal len berg. Se De Nom. 
Visus et Lucis, derur h»n citerar: 

Skapa mit hiarta skfjert og hreint 
Med skyrum anda \\ost og leint." 
Efter mycket letande och besvär, (då stallet icke är upp- 
gifvet), finna vi ändtligen att den onatalte "booken" (se Hal- 
lenberg, Bd. II, s. 443, 44), alldeles Ncke är, som Hr W. 
förmodar, på Svenska, utan på vanlig for n-Nor ska, samt 
yttermera att titeln "Messusaungs book" ar Hallenbergs 
vanliga förkortning för den af honom i l:sth bandet utsatta 
fulla titeln, icke på någon handskrift utan pfr, en tryckt bok, 
Messusaungs book, Hoolum 1679 4:to,\ ett Isländskt 
lutheranskt, flera gånger tryckt, Grad u a le', SO m äfven 
innehåller några mycket äldre hymner. 



Digitized by Google 



tÅ 1VKN4SA ELLt* HOMKA ? 



XX III 



modiga, förkortade och enklare former ooli ord-ställningar 
— i synnerhet hvad angick folk-skrifter (legender 
och hvardagliga uppsatser), i h vilka man redan saknar 
den historiska sago-literaturens klassiska språk. 

Föratthäruli komma sanningen närmare, har jag för- 
skaffat mig en öfversältning af de första 30 raderna utaf 
den här tryckta Ivan, på Norska Språket, sådant det 
var vid början af 1300: t a let och på den då för tiden an- 
nars allmänna knitlel-versen, med särskildt iakttagande 
af de nyare formerna uti arbeten ämnade för folkbruk 
eHer hof-folkets underhållning. Detta dyrbara bidrag 
har blifvit mig godhelsfullt meddeladt af H:r Konrafo 
Gislason i Köpenhamn. En annan lärd vän, den numera 
aflidne M:r Clcasby , har lemnal en dylik öfversättning 
på prosa, till jemförelse med den föregående. 

Läser man med uppmärksamhet dessa ufversällningar, 
och jemförer dem med språk-öfvergångarne i de följande 
Svenska, Svensk-Norska och Danska texterna, skall man 
ovillkorligen erkänna, del något kunde sägas äfven om 
Norges anspråk att hafva varit Eufemia-Visornas hemland. 
Ett visst dunkel skal) utan tvifvel alltid omgifva denna 
fråga, då föga förhoppning nu återstår alt upptäcka något 
mera betydande af de vittra skatter som vid reformationen 
så barbariskt förstördes öfver hela Norden, och hvilka en- 
samma kunnat förklara denna, lika som så många andra 
omständigheter uti Nordens fordna civila och literära lif. 



Digitized by Google 



XXIV ÖIVEfcrtYTTADM KUKEWA-ftlRTfcftlV A 

ORDRÄTT FORNNORSK ÖFVBRSÄTTNING , 
AF m:r. CLEASBY. 



I nafni föfcur ok sonar ok liins helga anda 

vil ek taka mer (til hända) fyrir hendr 

forna sögu fram at fora 

peim til gleSi er å vill heyra, 
5. af hinum virSuligstum Kon un gum tveim 

er menn hafa heyrt sagt i frå, 

Karlamagnos ok Konungr Artus, 

lil dygSar ok aeru våru J>eir fusir. 

Artus var Konungr af Englandi, 
10. hann vann Rörmborg meS (svcrSi ok brandi) våp- 

num ok eldi, 

ok var par Keisari me5 mikilli aeru; 

hann frjålsti England fra hör£um kosti 

ok skatti peim sem Romvcrjar fyrr görfcu, 

sva at eingi hann sifcan krefja porfci. 
15. Annarr var Konungr Magnus af Franz; 

pal vil ek y$r segja fyrir satt, x 

at fremri våru eingir i pann tirna 

fyrir kristni i mot heföni at strföa. 

BåSir pessir herrar er ek segi i frå 
20. hafa peir ra (sina) framferS skipat sva, 

um (alla veröld) allan heim gengr peirra lof 

h varg i er peir slriSa me?> sinni hirS; 

Konunga synir söttu på beim, 

hertogar, jarla, greifar pjönuSu peim, 
25. riddara synir görfcu ok svå, 

ok allir peir er vid* kunnu nå. 

Um pessa virftuga Konungs Artuss daga, 

våru kappar sterkir, herrar por<5u I £ ii sinu al voga 

fyrir riddaraskap ok frua a?ru, 
30. pvi er verr, peir eru nu faerri. 



Digitized by Google 



*k SVENSKA KLLKt ROMKA ? XXV 

ÖFVKRSÄTTNING PÅ FORN-NORSK VERS, 
AF HERR G1SLASON. 



I namni fafcur ok sonar ok keilags anda 

vil ék (aka mer hér lil hända 

forna sagu fram at fflra, 

]>eim at skemmtan, er a vill Ii0ra f ), 
5. um virSuligstu konunga två, 

er menn ha fa höyrt sagt i frå, 

Karlamagnus ok konung Artus, 

lil dyggSar ok aeni-hvårr var fiis 2 ). 

Artus var konungr af Englandi, 
10. han vann Rom me$ sverfci ok brandi, 

keisari var meS kurt ok aeru; 

hann frelsti England af hariSri kaeru 

ok skatti, er Römverjar gjörfcu [skipafcu?] *) foriSurn, 

své at hann engir krefja J>or$u. 
15. Annarr var Karlamagnus af Franz, 

|>al vil ék segja yör til sanns, 

for kristna mot hetfSnum at höyja stri% 

var enginn *) fremri i pann Ifö. 

BåSir pessir herrar, ék segir •) y$r frå, 
20. hafa sinni framferS skipat svå, 

at yfir alla veröld gengr j>oira lof, 

hvar sem J)eir si rid du meS sitt hof 9 ). 

Konunga synir soktu |>å heim, 

hertugar ok jarlar pjönaftu j>eim, 
25. riddara synir gjörfcu ok svå 

ok hverr sem (J)ar) vi$r komas! ? ) må Ä ). 

Um viriSuligs konungs Artos daga 

kempur poriSu lifi at vaga °) 1 

for riddaraskap ok frua aeri t0 ) ; 
30. J)vi er illa, {>eir eru nu fcri "). 



Digitized by Google 



XXVI 



ÖKVKBFLTTTADK5 El FE III A- Bl I T Kil» A 



HERR GISLASOftS ANMÄRKNINGAR. 



') I Fald Sammenblandingen iif ic og Sy allerede 
var begynd». 

2 ) For fus; allsaa med Udeladelse af Nominativ- 
flexionen. 

') Skipcf&u (som ikke findes i nogen af de Ire Bear- 
beidelser) vilde restituere Rimbogstaverne. 

4 ) En nyere Form (hvoraf ingen er fremgaaet), men 
som dog allerede findes i det 14 Aarbundrede. 

*) Overeenssfemmende med de nyere nordiske Sprog, 
for segi. 

*) I Fald eliers delte Ord er saa gammelt i Norden, 
for 

T ) Eller koinaz, komas. 

8 ) Historisk Imperfectum, for Praesens. 

•) Forudsat, att detle Ord (som for övrigt burde hede 
väga) er saa gammell i Norden. 

,0 ) i for a (ari for a&ru), hvilket allerede findes i 
norske Haandskrr. fra det 13 Aarbundrede, i 
det mindste i Verbalflexioner. 

M ) En brugelig Form, der cr oprindeligere end fasrri. 



Digitized by Google 



PÅ iVENSEA KL LEE NORSKA l XX VII 

(cod. A.) SVENSK. 1430 — 40. 




. i\) nampn fadhcrs oc sons oc tha?/*s ha?Iga a[nda] 
'^2^ wil iak laka mik lil hända 
(o£oi) forna saghu fram at föra 
ihem til gledhi ther a wil håra 
5. aff (he werdhogasla kona/iga twa 
iher man ae hordhe sak t j fra 
karlam a g na.? oc konung artws 
(il dyghdh oc »ro waro Ihe fws 
artws war konung aff a?ngland 
10. han van rom mj swerdh oc brand 
ok war iher keyser mj mykle «ra 
han fra?lste rengland aff hardhe keara 
ok skat ther romara förra giordho 
swa at aengin han sidhan kreffwia thordho 
15. Annar war konw/ig Magnus aff franj 
thj wil iak idher sighia lil san) 
at frembre waro oenge j thera ( AY tima) tidha 
for cr/stna mot hedhna mj at stridha 
Badhe the herra iak sigher j fra 
20. the haffwa thera framf&rdh skipalh swa 
ow/r alla wcrldina gaar Ihera loff 
a3 hwar Ihe stridda mj sil hoff 
Kontmga synir (he sökto thera heem 
hertoghar iaerlar greffwar [thia?nte them] 
25. Riddara synir the gior[do och swa] 
[och alle the ther wider ku/sno na 
om the/zne werdug konung arlus dagha 
waro ke/npae starke herra [? thera]' liiff (ordo waga 
for riddcrskap och fraar rerae 
30. thj aer illee the «ru nw fieriee] 



Digitized by Google 



XXVIII UFVCBPLYTTAbKS EUFEMIA — DIITKRM A 

(COD. O.) SVENSK-NOKSK. 1450 — 60. 




them til ske ml an som a wiliae h*re 
5. Aff them werdogastae konu/igas ihwa 
Iher ma/i haflWr Ii0rth al Ii segia? i fra 



til dygdh oc a?rc ware the fuus 
Konung aiius war wtaff cnglandli 
10. ha/i wan rom mj swaerdh oc brandb 
Oc war (ber keiser m) mykil «re 
han frelscde them aff hårde ka?re 
Ok skal t hen fordom romare giorde 
swa atli honom i/igen sida/i kraefliiiae lorde 
15. Anner war karlamagwa* aff frandj 
Ih) wil jek ider segise for sand) 
Molli hcidne men for cr/sne at slride 
var inge/i fromare i thera? (iidhe 



Offuer alle men siar thera loff 
huar fleste herre s0ke til hoff 
Konu/igs s0ner s0ke (hil them 
hertoger ja r I ar greffue llii^ne them 

25. Riddare oc swene g0ra oc swa 
oc alle the som wider ku/tnae na 
Vm the/ine werdoghe konung arlus daglie 
ware kempe starke som liiff lorde wage 
Fore riddarescap oc fruor a?re 

30. ih) aer i lie ath Ihe «re nw fterrc 



Karlamag/ui^ oc konu/ig artus 




Digitized by 



Google 



fÅ SVENSKA KLLKft NORSKA? XXII 

(cod, E.) DANSK. 1450 — 1500. 




naffn fii der ss ok s*ns oc then helligor and® 
Vill iecli laghe mek (ill handhar. 
Forom sagher fram alfora?. 
ihem till g I a? de ther a a ville hora?. 
5. Aff Ihe verdughe komii/iger ihoo. 
iher noger ma/i hörda? al sii>he aff. 
Karl I magrius oc ko#*ni/#gh artus. 
till dygdh oc a?ra? I ha vare ihe fwss. 
Arlus var ko//ni//gh aff ongelandh. 
10. han vaan rom mj swa?rd oc brand, 
ha/i war iher keysere mj megel a?ra?. 
ha/i frclslae ok cngelandh af hörde ka?ra?. 
Then skal Iher forwm romere giorde. 
oc siden ha/inu/jt enge/* kra?ffue torda?. 
15. Anner var karl I magnus ko/*ni//g af frans, 
oc vill iech sige elher th$ I il saanss. 
ma?t hedne men fore crislne al slride. 
oc enge/i var fromere j I lie liida?. 
Bode ihe herra? iech sigher n\v. 
20. Ihe hadde ihera? fremferd skepet soa. 
Offuer all vcrden t ha gor iheris loff. 
huar herra?r oc ftfrsta? ihe s0ga? hoff. 
Ko/mi//ge s0/ina?r s^cta? Ihera? heem. 
hertuge ok kemppe greffue lie/ila? ihem.- 
25. Riddere sonner giorde ok soa. 
oc alle ihe iher velaer ku/ine noa. 
J Ihenna? verduge ko/#ni/#g arlus dage. 
Vare kempe slercke ihere liff Ihore voghe. 
Fora? ridderskap oc frwa?r a?ra?. 
30. Ihj a?r illa? ihe a?ra? n\v fa?ra?. 



Digitized by Google 



XXX ÖFVKBFLYTTADKS K.-O. PÅ «VK*SKA ELLER KORSKA.' 



(COD. F.) DANSK. 1484. 



Naffn fader oc s0n oc then hellig andh 
Vil iec meg tage here (il handh 
Fromme saghe fram alh f#re 
Thern til skiemlen som ihj vil li0re 
5. Aff tbe verdugeste konger (oo 
Thcr man hawer b0rd saffd fraa 
Koni/igh magnus oc koni/igh arlus 
Til dygdh oc ere vare (he wijs 
Arlus var ien koni/?gh a(T engeland 
10. Han wand rom mj swerd oc brand 
Ha/i var keysjer I ber mj ere 
Och freljadb ehgeUind aff h0ghe kiere 
Aff then skatb ther romere giorde 
Var jngen ther banwm krewe tordhe 
15. A/men var karl magnit* koni/ig aff frandsj 
Tbj wil iec seye eder I il sands) 
Mod dieden mend for krislen ath stride 
Var jngen frommere i (be tide 
End bode tbesse herrer iec seyer eder fra 
20. Tbe hawe ihiere fromhet bewijst saa 
Ath ower alle werden gonger ihcrc loff 
Hware herrer oc fyrsler s0ge boff 
Koni/ige s0/iner s0kte ther b i em 
Heituger oc grewer thienle them 
25. ridder s0/iner giorde och saa 
och alle tbe weder k ömme moo 
j the/me koni/igh avius hans dage 
war slerkke kiemper som liweth torde wowe 
for rider skab och for fruer ere 
30. thisse werre the n\v ferre ere 




Digitized by Google 



II 

PROF PÅ DE UliÅMSiA SAGORNA. 



HERR KYNON [KALEGREVANS] UTMANAR DEN 
SVARTE RIDDAREN. 
Bad. 382—451 uti den Svenska dikten. 

Se tabellen: — Utdrag ur de Serskilda Hand- 
skrifterna, till Jemförelse. 



I. 

VÄLSISKA UR-SAGAN. 
/ Engelsk öf versätt ning. lady guest, I, ss. 48, 49. ' 

<l^o 1 journeyed on, until I reached the summit 
of the steep. And there I found every thing, as the black 
man had described it to me. And 1 went up to the tree, 
and beneath it 1 saw the fountain, and by its side the 
marble slabj and the silver bowl fastened by the chain. 
Then I took the bowl, and cast a bowlful of water upon 
the slab; and Ihereupon behold the thunder came, much 
more violent than the black man had led me to expect; 
and after the thunder came the shower; and of a truth I 
tell thee, Kai, that there is neither man nor beast that 



Digitized by Google 



XXXII PROF PA Dt l'TLÄ*DSIA fACOBKA. 

could endure that shower, and Ii ve. For not one of ibosc 
hailstones would be stopped eilher by (lie flesh, or by 
I he skin, unlil it bad reacbed (be bone. I (ur ned my 
horses flank (owards (be shower, and placed (he beak of 
n»y shield over bis head and neck , wbile I beld ibe up- 
per par( of it over my own head. And thtis I withstood 
ihe shower. When I looked on the tree, tfaere was not 
a single leaf upon it, and (hen the sky became clear; 
and wilh that, behold the birds lighled upon the tree, 
and sang. And tmly, Kai, 1 ncver heard any tnelody 
equal to that, either before or since. And when I was 

most charmed with listening to the birds, lo, a 

knight on a black horse appeared, clolhed' in jeJ black 
velvet, and with a tabard of black linen abotit him. 



II. 

FRANSKA UR-ÖF V ERSÄTTNING EN. 
CHREST1KN DK TROYES. «J- 1191. 

Le Chevalier au Lian , r. 404— 77. lady gckst, I, s. 139. 

404. Espoir si fu tierce passee. 

Et pot estre pres de midi. 

Quani larbre el la chapele vi. 

Bi en pres de larbre cest la lins. 

Que ce estoil Ii plus hauz pins. 

Que onques sor ter re creust. 
410. Ne cuit conques si biVn pJeusl. 

Que 



Digitized by Google 



*BOF *Å DE UTLÄNDSKA SAGORNA. XXXIII 

Que deue i passast une goute. 
Aincois coloit par desus tote. 
A larbre ui .1. bacins pe/idre. 
Del plus fin or qui fust a uendre. 
415. Onques oncor en nule foire. 
De la fonteine poez croire. 
Que ele boloit come eue chaude. 
Li perrons est dune esmeraude. 
Ausi percuz come .1. bohors. 
420. Si ot .1. rubi par dehors. 

Plus flamboiant et plus uermeil. 
Que nest au matin le soleil. 
Quant il apert a escient. co/zrient. 
Ja qui re sache a escient. 
425. Ne uos en mewtire de mot. 

La merucille fmerueillej en/iuier me pof. 
De la tempeste et de lorage. 
Dont je ne me tieig mie a sage. 
Que meintenant se ie poisse. 
430. Malt uolcnters me repentisse. 
Quant ie oi le perron crouse. 
De leue au bacin arouse. 
Mes trop en uierse ce dout. 
Car lues nerci le cul deltout. 
435. Que plus de parz xiiii parz. 
Me feroit es euz li esparz. 
El les nues tont [touf] pelle melle. 
Jetoient noif et pluie et grelle. 
Tant fu li tans pesmes et forz. 
440. Que .c. fois cuidai estre morz. 
Des foudres quentormoi chooie/it. 
Sv. Fot nskr. Sållsk. Sami. 2—4. C. 



Digitized by Google 



XXXIV PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SACORIVA. 

Et des arbres qui pecooient. 

Sachiez quc malt fui esmaiez. 

Tant quc Ii tens fti enpesiez. 
445. Et tuit Ii uent se reposere/it. 

Quani den ne plot uentcr ne sorent. 

El qwanl ie ui lair cler et pur 

De ioie fui fonz asseur. 

Quc ioie sonques ia conui. 
450. Fait oublier mull grant enmii. 

Desque Ii tans Tu trespassez. 

Vi for le pui [pin] tant amassez. 

Oisians [Oisiaus] sest quc conire me nueile [imeilej. 

Quc\ ui [ni] auoit brancbe ne foeille. 
455. Qui totit ne fust coucrt doisians [doisiaus]. 

Sen estoit Ii arbres plus bians [biaus]. 

Et testuit [cestuit] ti oisel cha[n]toient. 

Si quc mull bie« senlrecordoienf. 

Mes duiers [diuers] cha/iz cha//toit chasen/is [chaseu/is]. 
460. Conqwes ce q//e chautoit Ii uns. 

Alantre [Alautre] chanter ui [ni] oi. 

De la ioie me resioi. 

Seslunent [?] tant quc lorent fait. 

Le seruice t rest ou t alrait. 
465. Quc mes soi si bele ioie. 

Ne mes ne cuit que nus horn oie. 

Se il ne ua el leu cclui 

Q//e tant me plot el embeli. 

Quc ie mi due porfoltenir. 
470. .Tant i fu quc joi venir. 

Cheualicrs cc me fu auis. 

Bien cuidai quc il fussent dis. 

Tel noise et effroi demenoit. 



Digitized by Google 



►»Of Kl OK UTLANDS»* SACOKJ,*. XKXy 

Vns seus chW/ers qui uenoil. 
475. Q««n( je le ui lot sol uenawl. 
Mon cheual reslrains me*tena«l. 
Na monler demore ne fis. 



Ill, a. 

MEDEL-HÖGTYSKA BEARBETNINGEN 
(EFTER FRANSKAN). 

HARTMAN VON DER AUE. - ? Skr. 1200-4? 

/tv«« der Mer mit de m Lcwen. bknecke, r. 598 - 709. 

598. Hin wlste mkh der waltman 

Einen sllc ze der winslern hant: 

Ich vuor des endes unde vant 

Der rede eine wårheit 

Als er mir håle geseil, 

Unl vant då grdz ére. 

Man enhaerel nimer mére, 
605. Diu werlt sté kurz ode lanc, 

50 wiinneclichen vogelsanc 
Als ich ze der linden vernam, 
06 ich derzuo geriten quam. 

Der ie gewesen waere 
6Ul Ein lolriuwessere, 

Des herze waere då gevreut. 

51 was mil vogelen beslreut 
Daz ich der esle scbln verlös 



Digitized by Google 



XXX VI PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA. 

Unde ouch des loubcs liilzel kös. 

615. Då wåren niender zwéne gelich: 

Ir sanc was sö mislich, 
Höch unde nidere. 
Die stimme gap in widere 
Mit gelichem galme der wall. 

620. Wie då sanc sange galt. 

Den brunnen ich dar under sach 
Unt swes mir der waltman jach. 
Ein smareides was der stein: 
uz iegelichem orte scbein 

625. Ein alsö gelpfer rubin, 

Der morgensterne möhte sin 
Niht schaener, swenner uf gal 
Undin des luftes Iruebe låt. 

Dö ich daz becke hangen vant, 

630. Dö gedåbt ich des zchant, 

Sil ich nåch åventiure reit , 
Ez waere ein unmanheil, 
Ob ich dö daz verbaere 
Ichn versuochte waz daz waere: 

635. Unt riet mir min unwiser muot , 

Der mir vil ofte schaden tuot, 
Daz ich göz uf den stein. 
Do erlasch diu stinne, diu é schein, 
Unt zergienc der vogel sanc, 

640. Als ez ein swarz weter twanc. 

Diu wolken begunden 
In den selben stunden 
Von vier enden uf gån: 
Der liehte tac wart gelån 

645. Daz ich die linden kume gesach. 



Digitized by Google 



PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA. XXXVII 

Gröz ungnåde då goschach. 

Vil scliiere do gesacli ich 

In allenlhalben urnbe mich 

Wol tusent tösent blicke: 

Dar nåch sluoc alsö dicke 

Ein alsö kreftiger donreslac 

Daz ich of der erde gelac. 

Sich liuop ein hagel unde ein regen: 

Wan daz mich der goles segen 

Vriste von des weleres not, 

Ich waere der wile dicke fot. 

Daz [wetcr] wart alsö ungernacli 

Daz der walt nider brach. 

Was iender bouni då sö gröz 

Daz er sluoni, der wart blöz, 

Unt loubes alsö laere 

Als er verbrennet waere. 

Swaz lebte in dem waldc, 

Ez entrunne danne balde, 

Daz was zehant töt. 

Ich hete Von des weleres nöt 

Mich des llbes begeben 

Unde enahte niht uf min leben, 

Unde wcere sundcr zwivel töt: 

Wan der hagel unt diu nöt 

In kurzer wfle gelac, 

Unt begunde liehten der (ac. 

Dö diu vreise zergienc 
Undez ze wetere gevienc, — 
Waer ich gevvesen vur wår 
Bt dem brunnen zehen jar, 
Ichn beguzze in nimer mé, 



Digitized by Google 



XXXVIII mor 9k »K UTLÄNDSKA SAGORNA. 

Wandich hctez baz gelåzen é. 
Die vogele kornen widere, 

680. Ez wart von ir gevidere 

Diu linde anderstunt bedabt , 
Si Imoben abcr ir suezen brahl 
Unl sungen verrc baz dan é. 
Mirne wart då vore nie sö wé, 

685. Desn waere nu al vergezzen. 

Alsus het ich besezzen 
Daz änder pardise. 
Die se I ben v re u de icb prfse 
V ur alte die ich ie ge$acb. ' 

690. Jå wåndich vreude ån ungemacb 

v «Unangestlichen iroer hån: 

Sehf, dö betrouc mich min wån; 
Mir nåhete laster unde leit. 
Nu seht wå dort bere reit 

695. Ein riter, des geverle 

Was s6 grimme unde also herte 
Daz icb des wånde ez waere ein her: 
ledoch bereite icb mich ze wer. 
Sin ros was siare, er selbe gr«te; 

7(X). Des icb vil Ititzel genöz. 

Sin stimme lute sam ein horn: 

Ich sach wol, inie was an micb zorn. 

Als ab ich in einen sach, 

Mfn vorhte unt min ungemacb 

705. Wart gesenftet iedoch, 

Unt gedåhle ze lebenne nocb 

Unt gurle mfme rosse baz. 

Do ich då wider uf gesaz, 

Do was er kornen daz er mich sach. 



Digitized by Google 



PROF PÅ Dk UTLÄNDSKA SAGORNA. XXXIX 
III, b. 

SAMMA STÄLLE, I TYSK Ö F V E R SÄ TT N I N G. 



Iwein. K och, r. 598 — 709. 



Der Waldmann wies mich min sofort 

nacb einem Stiege linker Hand: 
ötX). ich schlug die Richtung ein und fand, 

dass nicht die Wahrheil fehlle 

dem Ding, was er erjahlte. 

Und fand da allés prächtig sehr. 

Vernehmen wird man nimmermehr, 
fj{)5. mag kurj die Welt slelin oder lang, 

so wonnigliclien Vogelsang, 

als bei der Linde ich vernahm, 

da ich ju ihr geritten kam. 

Wer selbst durch länge Bussung waic 
610. fur Allés slumpf: nach Kummers Schwere 

wurd' er im Herjen doch erfreut. 

Mit Vöglein war sie wie bestrcut, 

dass ich die Aste kaum noch sah, 

und selbst das Laub verschwand beinah. 
T»15. Nicht Jwei von ihnen glichen sich: 

ihr Sang war auch verschiedenllich , 

die Einen lief, die Andern hoh. 

Und wie sie sangen, eben so 

drängs gleichen Ton's juriiok vom Walde. 



Digitized by Google 



XL PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA. 

620. Wie auf Gesang Gesang erschallte! 
Den Brunnen sah ich unler ihr, 
ganj wie s der Jlann beschrieben mir. 
Der Slein darauf war ein Smaragd: 
in jeder Ecke angebrocht 

625. war ein so strahlcnder Rubin, 

dass selbst nichl heller jemals schien 
der Morgens! ern sfeigl er empor 
hel I aus der Wolken dustVem Chor. 
Als ich das Becken hangen sah, 

630. in meinem Sinn gedacht ich da, 
wollf ich auf Abenleuer gehn, 
nichl wiirde ich als Mann hestehn, 
wenn ich dahin nichl slreben wollte, 
Ju suchen, was d'raus werden sollte. 

635. Da rielh mir's mein unweiser Mulh, 
der mir so hSufig Schaden thul, 
dass ich goss Wasser auf den Slein. 
Alsbald erlosch der Sonne Schein; 
verslumml war aller Y 7 ögcl San<r 

640. vor*m schwarzen Welter, das sie Jwang. 
Und Slurmeswolken flogen 
Jugleich am Himmelsbogen 
aus den vier Enden dichl gedrängt. 
Verandert ward der Tag, gescnkl 

645. in Nacht die Linde, kaum ju selin. 
Gross Wirrsal sollte da geschehn. 

Darauf ich schnell erblickte, 
wies ringsher mich umjuckte 
von Bliljcn lausend (ausendmal. 

650. Dann schlug der Donner in das Thal 
mit so gewalfgem harlen Schlag, 



Digitized by Google 



PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA. XLI 

dass ich entsetjt am Boden lag. 

Ein Hagel fiel und dickcr Rcgen: 

wenn mich nicht Gotles Huld und Segcn 
655 beschirpite vor des Wetters Noth, 

ich war die Weile Jehnmal todt. 

Der Sturmwind blies so ungemach, 

dass er im Wald die Zweige brach. 

Ein jeder Baum, wie breit und gross 
66O. er dorlen stånd, der ward nun bloss, 

und aller Blatter so beraubt, 

als hStt' ein Feuer ihn entlaubt. 
, Was lebte in dem Walde, 

enlränne es nichl balde, 
665. schnell wurde es geschlagen todt. 

Ich halte vor des Wetters Noth, 

des Le i bes mich begeben , 

verjweifelnd an dem Leben: 

und ohne Zwcifel blieb ich todt, 
670. wenn nicht der Hagel und die Noth * 

nach kurjer Weile Hessen nach, 

und wieder schien der lichte Tag. 
Da die Gefahr nun war vergangen, 

und bessres Welter angefangen, 
675. geblieben wäre ich furwahr 

beim Brunnen mehr als jehen Jahr , 

und nicht begösse ich ihn mehr: 

auch besser unlerblieb's vorher. 

Die Vögel kamen wieder. 
680. Es ward durch ihr Gcfieder 

bedeckt die Linde wie juvor. 

Mit siissem Schall der Vöglein Chor 

sang min noch lieblicbcr als je. 



Digitized by Google 



jlLll PROF PÅ OK UTLANDSKA SAGORS A. 

Was mich bedröckte, jedes Weh 
685. das war nun ganj vergessen. 

So hötte ich besessen 

ein Jweites Paradies dahier; 

denn diese Freude lob' ich mir 

vor allén, die ich sah hernach. 
690. Ich dachte, ohne Ungemach 

solll* ich mich freuen immerdar. 

Scht, wie mein Wahn belrogen war. 
Mir wurde Schmach und Leid Ju Theil. 

Hört, wie geritten kam in Eil 
Ö95. ein Ritter: selber fuhr daher 

gewaltig und ergrimmt so sehr, 

dass ich ein Herr Ju hören dachte, 

doch mich bereit jur Abwehr machte. 

Sein Ross war stark und gross der Mann; 
7( X ). wodurch ich freilich nichts gewann. 

Sein Ruf ertönte wie ein Horn: 

er trug mir augenscheinlich Zorn. 

Doch als ich sah, er war allein, 

ward meine Furcht und Unruh klein 
705. und allés Ungemach dahin; 

ju leben hatt' ich noch im Sinn; 

und gurtete nochmals jum Streit 

mein Ross, und stieg dann auf, bereit, 

ihn Ju empfahn. 

IV. 

NORSKA BEARBETNINGEN (A och B, EFTER FRANSKAN). 
Se Utdrags-labellen. 



Digitized by Google 



PROF FÅ DE UTLÄNDSKA v SAGORNA. 



XLIlt 



V. 

ENGELSKA BEARBETNINGEN (EFTER FRANSKAN). 



1350-75? 

Jiil so fi , Ancienl 
I. Ywainc 

349. Than (oke i leve, and went my way. 
And rade unlo (he midday; 
By (han i come whare i sold be, 
I saw the chapel and (he (re; 
Thare i fand the fayrest (borne , 
Tha( ever groued sen god was born; 

355. So tbik i( was wi(h leves grene, 
Migh( no rayn cum (har-by(wene, 
And Ihat grenes lasles ay, 
For no winter dere yt may. 
1 Tand (he bacyn, als be (alde, 

360. And (he wel with waler kalde, 
An amerawd was (he slane, 
Richer saw i never nane, 
On fowr rubyes on hegh( standand, 
Thair ligh( lasted over al (he land; 

365. And when i saw (hat semely syghl, 
l( made me ba(h joyful and lyghl; 
I (oke (he bacyn sone onane, 
And helt wa(er opon (he stane: 
The weder wex (han wonder blak, 

370. And (he (honer fas( gan crak. 



E n g I e i s h M e l r i c a I Romanceés. 
and Gawian, rad. 349 — 406. 



Digitized by Google 



XL1T 



PftOF PÅ DE UTLÄKDSIA SAGORNA. 



Thar come slike stormes of hayl and rayn, 

Unnethes i miglit stånd thare-ogayn; 

The store windes blew ful lowd, 

So kene come never are of clowd; 
375. I was drevyn with snäw and slete, 

Unnethes i might stånd on my fete ; 

In my face the levening smale, 

1 wend have brent, so was it hatc. 

Thåt weder made me so will of reik, 
380. I hopid sone to have my dede; 

And, series, if it lang had last, 

I hope i had never thethin past; 

Bot, thorgh liis might that tholed wownd, 

The storme sesed wilhi n a stownde; 
385. Than wex the weder fayr ogayne, 

And tharof was i wonder fayne; 

For best comforth of al thing 

Es solace efter myslikeing. 

Than saw i sone a mery syght, 
390. Of al the fowles that er in Oyghl 

Lighted so thik opon that tre, 

That bogh ne lefe none might i se; 

So merily than gon thai sing, 

That al the wode began to ring; 
395. Ful mery was the melody, 

Of thaire sang and of thaire cry; 

Thar herd never man none swilk , 

Bot if ani had herd (hat ilk; 

And when that mery dyn was done 
400. Another noyse than herd i sone, 

Als it war of horsmen, 

Mo than owther nyen or ten. 



Digitized by Google 



PiOP PÅ DR UTLÄNDSKA SAGORNA. ULV 



Sone (han saw i cum a knyght, 
In riche armurs was he dight, 
405. And sone when i gan on him loke, 
IHi shelde and sper (o me i toke; 



Digitized by Google 



XLVI 



JRMFÖAKLSK OFVKR ECKN-NAM^bN 



O» 



3 3 %1 «fl 

J- u u u *u u 



6C 



• — —i • — nj *»» ?T* 

33 O/ V C tö O SJ 

& & & £d £tf Srf SjS 




ca o 







u 

CO 
• — "9 


ndh 








u 


< < 


0) 

»■» 




en 

-5 



C -S 
« - w 



^ .ca w — W 

3 < u 5 5 

fe >5 -g ~ ~ 

-r ^ -5 < 



-o iJ .2 2 — 10 * 

a> o v v a> "cd a> 

c c c c c c c 

3 9 S 9 3 9 9 

J J J J J J J 



O Sm .£ i Sm ^ Sm 



a 



CO CO 

e 

9 É * * 

<8 <o >• <0 ce co 

O O ^ O O O 



Co Co 



2 * ^ 



co ^ * *5 



S * 
-5 *5 -5 



^ i 



*5co 



.co «^>5 

« « Co jj w 

e ig j? « 

•s 2 9 -| -g ig % 
^ k, co Q 



Digitized by Google 



JRlf FÖREL5K ÖFVER EGKN-XAMNEN. 



XI VII 




Digitized by Google 



XL VIII 

IV. 

JEMFÖRANDE ÖFTERSIGT AF SAGANS INNEHÅLL 



VÄLSISKA SAGAN 
"IARLLES Y F FY N N A W N*\ 

(Källans Fru.} 





N:o I. 


N:o a. 


Nso 3. 


1. SAGANS INLEDNING. 


Välsiska 
Sagao. 


F ra o sy sk a 
Sagao. 


Tyaka 
Sagao, 




Sida 


Rad 


Rad 




39 




1-3,21-30 




40 


*1-5(T' 


4-20 
31-85 


Samtalet emellan Kynon och Kat . . . 


40,41 


51-171 


86-259 


II. HERR KYNONS ÄFVENTYR 








VID BRUNNEN. 








Kynon rider til en Riddare- borg . . . . 
Besk ritning p& den fule Herden .... 


41 

42-44 
45 
45 
46 


172-93 

194-271 

272-82 

283-323 

324-60 


260-65 

286-392 

393-422 

423-82 

483-542 


Herdens tal om den underbara Källan 
Kynon kommer dit och slår vatten på 


47,48 
48 


361-401 
402-30 


543-97 . 



Digitized by Google 



XLIX 

IV, 

JE1FÖRANDB ÖFTERSIGT AF SAGANS INNEHÅLL 



SVENSKA SAGAN 
HERR IVAN LEJON-RIDDAREN. 

N:o 7 (Danska Sagan) instämmer med den Svenska. 



N:o 4. 


Nx» 5. 


N:o 8. 


Norska 


Engelska 


Norska 


Sagan, A. 


Sagan. 


Sagan, B. 








Blad 


Rad 


Sida 




1-6 




24, r. 


7-14 


1 


24, r. 


15-58 


2 




59-152 




24, r. 


153-66 


2 


24, v. 


167-235 


2 


24, v. 


236-44 


2 


24, 


245-71 


3 


25, r. 


272-318 


4 


25, r. 


319-48 


4 


25, r. 


349-68 


5 



I. SAGANS INLEDNING. 



Inledning 

Jrthurs och Karlamagnus* 

lof ») 

Festen på Karidol .... 
Striden emellan Ka/egrevans 

och Keye 



II. HERR KALEGREVANS' ÄF- 
VENTYR VID BRUNNEN**). 



Kalegrevans rider till cn Rid- 
dare-borg 

Hans gästfria emottagande. . 

Bortfärden 

Beskrifning på den fule Herden 

Samtalet dem emellan . . . 

Herdens tal om den underbara 
Källan * 

Kalegrevans kommer dit, och 
slår vatten på stolpen • . 



N:o t. 

Svenska 

Sagan. 

Rad 



1-6 

7-26 
27-70 

71-158 



159-70 

171-240 

241-50 

251-96 

297-338 

339-79 

380-409 



*> Karlamagnvt är icke omnämnd uti den Tyska och Engelska testen. 
**) Detta äfventyr försiggår uti skogen Breceliande, enligt Fr»n*ka texten, skogen 
Bresiljån^ enligt Tyska texten. 



Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. II, a— 4. 



D 



Digitized by Google 



JF.MPÖft A!f DK ÖPTIR8IAT 





!f:o 1. 


N:o 2. 


H:o 8. 




Vilsiska 
Sagao. 


Franska 
Sagan. 


Tyska 
Sagan. 




Bind 


Rad 


Rad 




48,9 


431-72 


638-92 


Han öfvervinnes af Källans Riddare . . 

A tArvumlPr till nor Dl* n 


49 
50 
51 


473-535 

536-67 

568-70 


693-752 
753-800 
801,802 


III. HERR OWAIN. 








Herr Owain vill fresta samma äfventyr • 
Hans ordvexling med den dumdristige 


51 
51 


571-^0 
581-637 
638-65 
666-710 


803-10 
811-78 
879-908 
909-46 


IV. HERR OWAIN UTFÖR ÅFVENTYRET 








VID DRUNNtN, OCH VINNER SIN KÅ- 








BISTA TILL GEMÅL. 








Herr Owain rustar sig till sin färd . . . 


51 


711-39 


947-62 


Han kommer till Riddare- horgen .... 

Kommer till Källan , och sl5r vatten på 
Öfvervinner den Svnrte Riddaren , som 
Förföljer honom, och kommer inom fiir- 


52 
53 
53 

53 

54 

54 


740-69 
770-85 
786-92 

793-6 

796-868 

869-943 


963-76 

977 

978-88 

989-93 

994-1055 

1056-1118 



Digitized by Google 



AF SAGANS INNEHÅLL. 



Lt 



Nu> 4. 

— 
Norsk i 
Ssgau, A. 

Blad 


N:o S. 

— 
Engelska 
Sagan. 

Rad 


N:o ft. 

— 

Norska 
Sagan, B. 

Rad 


25, v. 


369-402 


5 


25, v. 


403-30 


6 


25, v. 


431-54 


6 


25, v. 


455,56 


6 


26, r. 


457-65 


7 


26, r. 


466-506 


7 


36, r. 


509-34 


8 


26, r. 


535-64 


8 



N:o 7 (Danska Sagan) 
instämmer med den 
Svenska. 



Följderna deraf 

Han öfvervinnes af Vadoin 
röde, Källans Riddare . . 
Återvänder till borgen . . . 
Och slutar sin berättelse . . 



III. KONUNG AR TUS' LÖFTE. 



Ivan vill hämnas sin frände 
pl Padoin 

Hans ordvexling med den dum- 
dristige Herr Keye . . . 

Konung Artut svär att sjelf 
hämnas Ka U gr ev ans . . 

Men Ivan beslutar att före- 
komma konungen . . . . 



N:o 0. 

Svenska 
Sagan. 

Rad 

410-41 

442-89 

490-519 

520-23 



524-35 
536-87 
588-619 
620-27 



IV. HERR IVAN UTFÖR ÄF- 
VENTYRET VID BRUNNEN, 
OCH VINNER SIN KÄRESTA 
TILL GEMÅL. 



26» r. 

26, r. 
26, r. 
26, r. 

26, r. 

26, v. 

26, v. 



565-84 

585-604 

605-10 

611-18 

619-22 

623-64 

665-94 



8 
9 
10 



Herr Ivan rustar sig till sin 

Tärd 628-41 

Han kommer till Riddare- 
borgen 642-61 

Begifvcr sig dädan .... 662-73 

Möter den fule Herden . . 674-78 

Kommer till källan och slår 

vatten pä stolpen .... 679-87 

Öfvervinner Vadoin röde, som 

flyr till sin borg .... 688-739 

Förföljer honom , och kommer 

inom första porten . • . 740-69 



Digitized by Google 



Ill 



J EU FÖRANDE OFVRMIGT 

N:o t. 



Välsiska 
Sugan. 



Kiddareu kommer inom andra porten . . 
Jungfru Luned kommer för att rädda Herr 

Owain 

Hon skänker honom en Osyulighets-ring 

(»ten) 

Och leder honom till en kammare inom 

andra porten 



Den Svarte Riddaren dör 



Den Svarte Riddarens fru följer med li- 
ket till grafven . . ^ 

Herr Owain förälskar sig.i henne . . . 



Luned lofvar att hjelpa honom i sin kärlek 

Hon samtalar med enkan, och friar till 
henne på riddarens vägnar 



Ändtligen samtycker hon 
Luned för Owain till sin fru 



Deras giftermål 



KONUNG ARTHUR UPPSÖKER 

nr.RR owain. 



Arthur och hans hof fara till Brunnen . 
Herr Kai siar vallen på marraor-skifvan 

Owain öivcrvinner Herr Kai 

Och alla de andra riddarne utom Herr 

Gwa/chmai , sin frände 

Owains tal med konungen 



Blad 



54 

55 
56 
57 



58 
59 



59 
60,61 



61 

62 



63 



64,65 

66 
66,67 

67,68 



N.o 1. 

Franska 
Sagab. 

Rad 



944-1005 
1006-21 
1022-63 

1069-1170 

1171-87 

1188-1242 
1243-1520 



1521-40 



1541-67 



1568-1705 
1706-9 
1710-1800 
1801-57 
1858-1924 
1925-2015 
2016-2146 



2147-94 

2195-2201 

2202-44 



2245-83 



K:o 1. 

Tyska 
Sagan. 

Ead 



1119-34 
1135-71 
1172-1210 
1211-1300 

1301-69 

1370-1402 

1403-77 
1478-82 

1483-1690 

1691-1756 

1757-82 



1783-1992 

1993-2002 

2003-72 

2073-2176 

2177-2252 

2253-2370 

2371-2446 



244t-$to8 

2529-36 
253^4» 

256I-Ä8I 



Digitized by Google 



AF SAOANf INNEHÅLL. 



Ull 



N:o 4. 

Norska 
Sagan, A. 

Blad 



•5 

c 



•c 



5: 



27, r. 



27, r. 
27, v. 
27, v. 

27, y. 

28, r. 
28, v. 

29 r, v. 



29, v. 

29, v. 

30, r. 



30, r. 



N: 0 5. 

Engelska 
Sagan. 

Rad 


W:o 8. 

Norska 

Sagan, B. 




10 


695-736 


11 


737-46 


11 


747-90 


11 


791-816 




817-38 


12 




13 




13 


839-908 


14 


909-30 


14 



931-1018 
1019, 20 
1021-32 
1033-96 
1097-1130 
1131-76 
1177-1266 



1267-90 
1291-1300 
1301-34 . 



1335-56 



15-18 



19 
19 
20-22 
23 



24 
24 

25 



N:o 7 (Danska Sagan) 
instämmer med den 

Svenska. 



Vadoin kommer inom Adels 
(andra) porten, och dör . 
JiiDgfru Lunet a kommer för 
alt rädda Herr Ivan . . . 
Hon skänker bonom en Osyn- 
lighcts-ring (sten^ . . . . 
Och leder honom till en kam- 
mare inom andra porten . 
Vadoins hustru (källans fru) 
sörjer vid sin mans lik , 
hvilket blöder å*nyo när det 
föres in i Ivans kammare 
Det oaktadt kunna de icke 
upptäcka honom . . . . 
Källans fru följer med liket 

till grafven 

Ivan förälskar sig i henne . 
Luneta förhindrar honom att 
gå ned till henne .... 
Hon går ifrån grafven . 
Ivans kärlek och sorg . 
Luneta lofvar att hjelpu 

nom i sin kurlek . 
Hon samtalar med rnkan, 



ho- 



26 



och 

friar till henne på ridda- 
rens väpnar 

Ivan far afslag 

Men Källans fru besinnar sig 
Och begär att fa se honom . 
Luneta för Ivan till sin fru 
Ivans och hans kärestas samtal 
Deras giftermål 



V. AR TUS t'1'PFYILKR 

sitt löfit:. 



Konung Artus och hans hof 
fara till Brunnen .... 
Kungen slår vatten på stolpen 
Ivan öfvervinner Herr Kejre 



Ivans tal med Konungen . 



N:o G. 

Sven »k a 
Sagan. 

Rad 



770-79 
780-815 
816-29 
830-901 

902-20 

921-30 

931-59 
960-95 

996-1009 

1010-65 

1066-97 



1098-1229 

1230-33 

1234-40 

1241 -131* 

1318-72 

1373-1473 

1474-1573 



1574-86 

1587-1625 

1626-77 



1677-1720 



Digitized by Google 



LIT 



JK* FORA HD* 0FTIE81CT 

H:o I. 



VäUisk» 
Sagan 



Arthur gästar hos Owatn 

Och öfvertalar honom alt fara med sig 



Grefrtnnan (Owains fru) samtycker till 
hans fard, men endast på 3:ne månader 



VI. HERR OWAINS BORTOVARO ÖFVER 
TIDEN , HVARIGENOM HAN ÅDRAGER 
SIG SIN FRUS OVÄNSKAP OCH 
LIDER STORLIGEN. 



Herr Owain är borta öfver den utsatta 
tiden 



En Jungfru återtager Osynlighets-ringen 
Herr Owains galenskap och ömkcliga irr- 
färder ' . . . . 



En Jungfru finner honom sofvande i sko* 
gen, och botar hans galenskap . . . . 

Han rider med henne till en borg . . . 

Och tillfångatager en Jarl 

Samt lemnar borgen 



VII. HERR OWAIN SÅSOM LEJON-RIDDARE. 
HANS FÖRSONING MED SIN FRU. 



Owain dödar eu Orm, hvilken slogs emot 
ett Lejon 



Lejonet blifver Riddarens följeslagare . 



Sida 



69 



70 



70 

70 
70,71 

71,72 

72 
73,74 
75 



75 
75 



N:o t. 

Franska 
Sagan. 

Rad 



2284-2458 
2459-2520 

2521-2615 



2616-680 

2681-2768 
2769-2863 

2864-2999 

3000-3108 
3109-3287 
3288-3313 



3314-66 
3367-34* 



Tf:o I. 

Tyska 
Sagan. 

Rad 



2653-2762 
2763-2912 

2913-70 



2971-3092 

3093-3200 
3201-3362 

3363-3596 



3597-3694 
3695-3784 
3785-3829 



3827-64 
tor m A/l ia^ 



Digitized by Google 



AF SÅGAR* INNEHÅLL. 



LV 



M*> 4. 

Norska 
Sagan, A. 

Blad 



30, r. 
30, r. 

30, v. 



30, v. 

30,v.,3i,r. 

31, r. 

31, r, v, 

31, v. 

32, r. 
32, v. 



32, v. 
32, 



W:o 5. 

Engelska 
Sagao. 

Rad 



1357-1448 
1449-80 

1481-1560 



1561-90 

1591-1636 
1637-1708 

1709-99 

1800-68 

1869-1954 

1955-74 



1975-2000 
2001-58 



N:o & 

Norska 
Sagao, B. 

Sida 



26 
27 

28 



29 

30 
31 

32-3 

34 
35-6 
37 



36 
38 



N:o 7 (Danska Sagan) 
instämmer med den 
Svenska. 



Artus gästar bos Ivan . . . 

Gavian öfvevtalar Ivan att 
fara pi riddare-äfventyr . 

Hans fru samtycker der t il I , 
men endast på 1 år, samt 
skänker honom en Skydds- 
ring 



VI. HERR IVANS BOIUO- 
VAKO ÖIVER TIDEN, tIVAU - 
IGENOM HAN Ål) RA li VM SUS 
SIN FRUS OVÅXSKAP OCH 
LIL k KR STORLIGEN. 



Herr Ivan är borta öfver den 
utsatta liden 

En Jungfru förbjuder honom 
att återse sin fru , och bc- 
röfvar honom Skydds-ringen 

Herr Ivans galenskap och öm- 
keliga irrfärder 

En Jungfru finner honom sof- 
vaudc i skogen , och botar 
hans galenskap 

Han rider med henne till en 
bovg 

Och tillfångatager Arians Jarl 

Samt lemuar horgen . . . . 



VII. HERR IVAN SÅSOM 
LEJON-RIDDARE. 



Ivan dödar en Orm hvilken 
slåss mot ett Lejon . . . 

Lejonet blifver Riddarens föl- 
jeslagare 



N:o 0. 

Svenska 
Sagao. 

Rid 



1721-1832 
1833-72 

1873-1944 



1945-2004 

2005-50 
2051-2130 

2131-2222 

2223-90 

2291-2450 

2451-76 



2477-2502 
2503-84 



Digitized by Google 



I.¥I 



JKNFORARDK OFYEt.il G T 

N:o |. 



Välsiska 
Sagan. 



Han träffar Luned, samt spörjer att hon 
skall brännas 



Han tillbringar natten Cen borg . 

Hör der talas om cn grym Jätte 
Och dräper detta troll. . . . 



Med Lejonets hjelp bäranas Owain Luned 
på hennes tvenne beljugare 



Samt återvänder till Under-källan ocb för- 
sonas med sin fru 



På vägen till Hofvet kommer lian till en 
grym Svart Fildes slott 



De fångna qvinnornas tillstånd derinne 



Owain Öfvervinner den Svarte Riddaren 



Befriar fångarne , och anländer till Konung 
Arthur 



Sagans slut 



Sida 



76,77 



78 

79 
80 



80, 81 



81 



82 

82 



83 



83 



84 



rt:o 2. 

Franska 

Sagan. 

»Rad 



3461-3616 
3617-3741 

3742-3800 

3801-4058 
4059-4232 

4223-78 



4279-4616 

4617-28 

4629-68 



4669-82 
468.3-4702 



4703-5067 
5068-5148 
5149-5306 
5307-5400 



5401-5634 
5635-48 

5649-5754 



5755-90 



!f:o s. 

Ty.kaJ 
Sagan. 

Rad 



4011-4210 
4211-4357 

4358-4452 

4453-4739 
4740-5074 

50(75-5144 



5145-5556 

5557-74 

5575-5624 



5625-62 
5663-76 

5677-6072 
6073-6182 
6183-6426 
6427-6675 



6676-6798 
6799^-6834 

6835-76 



6877-81 



Digitized by Google 



AF SAGANS INNEHÅLL. 



LV1I 



If:o 4. 


If:o 5. 


N:o 8. 


Noraka 
Sagan, A. 


Engelska 
Sagan. 


Norska 
Sagan, B. 


Blad 


Rad 


Sida 


32,v., 33,r. 
33, v. 


2059-2158 
2159-2206 


39 

40,41 


33, v. 


2207-40 


42, 43 


33, v. 

34, r. 


2241-2378 
2379-2506 


43 
44,46 


34, r. 




47 


.34, r. 


2507-2700 


48-52 


34,v.,35,r. 


2701-10 


53 


35, v. 


2711-42 




5 i 


2743-58 




Här sakna sett 
i Handskri/ 


2759-66 




36, r. 


2931-58 


54 


36, r. 


2959-3080 


54,55 


36, r. 


3081-3126 


56 


36, r. v. 
36, v. 


3127-3285 
3286-98 


57,58 
58 


36, y. 


3299-3358 


59 


37, r. 


3359-90 


60 



N:o 7 (Danska Sagan) 
instämmer med den 
Svenska. 



Ivan k om mer t till källan och 

träffar Luneta 

Särat lofvar att frälsa henne 
Han tillbringar natten i cn 

borg 

Hör der talas om Jätten Fiael- 
s kar per 

Och dräper defta troll . . . 

Samt skickar Dvergen till 
Gavian 

Ivan , med sitt Lejons tillhjelp, 
hämnas Luneta på hennes 
heljugare . 

Vandrar okänd ifrån sin kä- 
rastes gård 

Kommer till ett slott, med 
sitt sjuka Lejon 



N:o 0. 

Svenska 
Sagan. 

Rad 



2585-2644 
2645-2796 

2797-2852 

2853-3024 
3025-3194 

3195-3228 



3229-3450 
3451-3548 

3549-98 



Hör talas om Svartakiimgra 
och hans tveune döttrars 
tvist 

Äldsta dottern skaffar sig Ga- 
vian till sin kämpe, men 
han vill vara okänd . . . 

Den yngsta, förorättade, dot- 
terns sändebud skaffar åt 
henne den också okände 
Lej on- Riddaren till kämpe 

Samt följer honom till Pi- 
nande Borg 

De fångna qvinnornas tillstånd 
derinne 

Den Gamle och hans sköna 
Dotter . 

Ivan > med sitt Lejons hjelp » 
öfvervinner de 2:ne Troll- 
resa me 

Afslår den Gamles Dotter . 

Befriar fångarne i Pinande 
Borg och reser bort . . . 

De komma till den yngsta 
dotterns borg, hvilken föl- 
jer med sin riddare till Ka- 
ridol 



3599-3622 
3623-38 

3639^-4030 
4031-4124 
4125-4314 
4315-4438 



4439-4610 
4611-78 

4679-4706 



4707-80 



Digitized by Google 



LV1I1 JKMFÖaAHDB ÖF VIMSIG T 



N:o 2. 


N:o 3. 


N:o 4. 


Na» 5. 


N:o &. 


Fraoska 
Sagan. 


Tyska 

Sagan. 


Norska 
Sagan, A. 


EogeUka 
Sagan 


Norska 
Sagan, B. 


Rad 


Rad 


Blad 


Rad 


Sida 


j/yi— o^uo 
6207-6310 
6311-6442 


ooö<— 7471 

7472-7652 
7653-7780 


o/ , r. v. 

37, y. 

38, r. 


3644-3722 
3723-3829 


M-Al 
67-70 
71,72 


6443-64 


7781-7821 


38, r. 


3830-40 


; 73 


O4O0-ODÖ7 

6588-6651 

6652-85 

ooöo— 


7Ö22— /VDO 

7954-8043 
6044-74 

W/7 D— VI 


oo, v. 

38, v. 

39, r. 
öv, r. 


OQA4 3QOO 

OÖ41— OMzZ 

3923-60 
3961-82 


74 

75-76 


6700-3 
6704-41 


8092-96 
8097-8161 


39, r. 
39, r. 


3991,92 
3993-4026 


' 76 


6742-45 


8162-66 


39, r. 


4027-32 





Digitized by Google 



AF SÅGARS WHBBÅLL. 

N:o 7. (Danska Sagan) instämmer med 
den Svenska. 



LtX 

N:o 0. 



Dcd häftiga striden emellan de 2:ne okände Riddarne, 
hvaruti ingendera kan ttfvervinna den andra .... 
Ändtligen igenkänna de h varandra, och Gavian gifver sig 
Domen emellan Systrarnc 



VIII. HKRR IVAN ÄTF.RVINNER SIN KÅRESTA. 



Herr Ivan rider till Under-källan 

Luneta öfvertalar sin fru att lofva på ed, det hon vill 
forsona Lejon-Riddaren med sin käresta 

Träffar Riddaren och for honom till sin fru 

Der hon upptäcker att den okände är Ivan 

Hans frus raseri häröfvcr 

Likväl, för sin eds skull, samtycker hon att upptaga ho- 
nom till nlder igen 

Deras ömsesidiga kärlek och lycka 

Öfversättarens epilog 



5293-5412 

5413-5549 

5550-5632 

5633-66 

5667-90 

5691-5708 
5709-32 



5733-54 



Digitized by Google 



LX 



V. 

n OLIKA HANDSKRIFTERNAS RiTTSKRlFNING. 



Mycket kunde sågas om de orthografiska och grammatiska 
språk-slutsalser hvilka kunna erhållas genom en noggrann 
jemförelse af de 6 hör begagnade Svenska och Danska 
codices. I allmänhet bör man noga undvika alt blanda 
ihop de olika systemerna uti olika handskrifter och vid 
olika tider, och lata hvarje sådan urkund galla i sin 
helhet, samt efteråt söka vetenskapligen begagna de. 
vunna spåk-upplysningarne. — Men här skulle dessa iakt- 
tagelser förefalla både tröttande och onödiga. Jag bar 
derföre endast lemnat allmänna prof på den anda som 
råder hos hvarje afskrifvare, antingen sådant härflyter ifrån 
eget bruk, eller måhända ifrån landskaps-skiftningar. Först 
efter det många sådana listor blifvit meddelade kunna vi 
vänta oss någon säker ledning öfver de Nordiska dia- 
lekternas verkliga tillstånd, under Medeltidens försök att 
ordna språk och rättskrifning, hvilka med hvarje dag 
lutade till allt nyare och lättfattligare former. 



Digitized by Google 



DR OLIKA HANDSKRIFTERNAS RÄTTSIRIFKING. LXI 





J 


m 




n 


SI 


1 ** 


nar 


ti A Ar 


hAv 


// A A r, /< A / 


L A «. 

/t Ar 


ftUAr, /i Ur 


nAAr, nUUr 


tnnl 


ill v . \ ( 


... \ / 
//< \ t 


m Af 


m A / 


ttl\JI\l f IflKJl 


rit .\t , 7fl\J\Jl 


sa rad 


sa A r 


s A r 


•S \ \ / 


A A »• 

FA t 


s\jj\r 


A A A M 

$AAr 




5tr A 


AU? A 


a fru 


A , A 

SW Af JA 




* A,a A A, JUU 


tu 


Hi l .il fl 


F F/l/i 


F// 


FI///i 
IL 1 // /t 


E/n 


I F//>i 
J i .(iii 


lea 


Iv A- a! Ii 


/EEaVi 


ISLd 


/LIa 


iv,iu 
l La/i 


IV JU 


mthn 


mLn 


i« En 


ii., 


in Ellt 


/nEEn 


miLn 


borg 


unrxffri 


/ , 1 ' Stil 


in/nyn 




/in 1 ! // h 


t/i/ n iy/J 


sorg 


sorXgli 


£0Ky7l 


soWgh 


foR(//i 


^oR^n 


SO n 1 on 


följer 


/< >L.tjncr 


föLgncr 


f0Lger 


folgcr 


/iLger 


#"V f f I ni>* 

j i LiLiiger 


1>CTQ 


O/bKan 


6/ERon 


b/ErXy 




iirn „ 


(>\\A\\tJ 


slag 


£faLi ti 


slaG H 


slaij 


s/aG II 


^1 IT 


»In V V 

siar t 


■ jUtod 


/lOljrl//* Of/Al 


/• »ii"' 

nuumnan 




/m< i m (id n 


noLtnwan 


no w moan 


in ni ill 


iKiyj nt t ti 


IIQkmI th 


//</ o / io 


flnClin 




t In Wlinh 

mi > » iiyf* 


vtlg 




wJEGM 








. 1/ v 

irr. i 


regn 


mJBfl II „ 

rii^ij il/i 


rEG n 


.T?/"' v» 

ryfcjO n 


r^EGn 


««F / ^ F 

rbt» bn 


MS x n 


ni ia 


t Hl 






•Wll F 


i. »7/1 F 


«n7I F 
Vt f 1 Ci 




f Era 




/.• Era* 




/v/ivrcB 


1. 1 V ~m 


i.. ... 


/. R r i». 

nr. LM 


/, i- i 


/iL/n 


/i F >n 
fl //l 


/i l t,m 


h 1 F ». 


göra 


o&ra 


gare 


r/or« 




gör c 


ol0rfF 


ctuen 


tLLm 


VI \ \ . 

LLdir n 


ELD/// 


f r i i ,, 


V I F»A.%» 


T F f 1 Hl ,i 


efter 


tfr 1 <T 


c Evlcr 


r P//irr 


-n/J,.,. 


Fr r i/T 


ev v ter 


äter 


a Ter 


a \ < r 


a l ller 


aTcr 


al ler 


ar v i Hrr 


ho. 


/iUj, m\V \ 


nWO 


/iWO 


nWA 


nUO, nUOA, 


nOW 


etl 


EEt 


E*n 


E/n 


EWn 


Eth 


JE/n, JEN* 


åtla 


A//A 


A/f \ 


MTA 


\ 1 TJE - 


OtlE 


Ott/E 


iastade 


laHADHC 


kan A DE 


fart A DE 




kaslADEMstE 


/Va^/E 


bidade 


bEEMh 


bEEdh, bEdli 


6Edn 




bEth 


61Edn 


slet 


$IRJ£J, slElh 


slElh 


.v/E/, */E//i 




slEth 


F/Erf 


föll 


f\on 


AK)// 


flOl, ^10/ 




f\\l, fl All 


(Eld, fim 



Digitized by Google 



LXII 

VI. 

LITERATURÖFVEISIGT. 



Oaktadt denna sagas höga ålder och stora rykt- 
barhet, hafva dess flesta bearbetningar förblifvit otryckta 
ända till den nyaste tiden. Härigenom uppkommer en 
ovanlig enkelhet vid de olika bearbetningarnes ordnande. 



I. VALLIS. — Ur-sagan om Herr Ivan var, utan 
tvifvel, Falsisk. Troligen fortlefde denna, både mundt- 
ligen och skriftligen, i flera former; men den enda nu 
bekanta uppteckningen år den uti Llyfr C och o Her- 
gest, en pergaments handskrift in folio, på 261 blad, 
med handstilar ifrån 14:de och 15:de århundradet. Denna 
dyrbarhet, hvilken numera bevaras uti det Jesus Col- 
lege i Oxford, tillhörande Bibliotheket, innehåller för- 
nämligast Mabinogion eller Välsiska Folksagor på prosa, 
dels om Kung Arthur och hans Riddare, dels om an- 
dra ännu äldre för det mästa mythiska personer. Ål- 
dern af dessa beråilelser kan numera svårligen bestäm- 
mas, emedan handskriften endast är en afskrift af vida 

äldre urkunder j men isynnerhet^ 61 ^ 01 ^ al * ^ e " esla sa ~ 
gorna tillhöra en vitterhets-gren s&Ttfd ifrån den egentligt 
lärda eller episka, och som följaktl%en icke ådrog sig 
någon närmare uppmärksamhet af äldre A tiders lärda och 
skalder. 

Lyckligtvis har denna dyrbara handskrift, uppväckt 
den lifligasle uppmärksamhet hos en person utru^ 1 ^ me ^ 



Digitized by Google 



UTUATUft-ÖFVKftSfOT. 



LX1U 



egenskaper alt framdraga och bekantgöra dess innehåll. 
Lady Charlotte Guest, namnkunnig för sin bildning och 
forskningar, bar beslutat att trycka hela manuskriptet, på 
ar-språket och med Engelsk öfversättning. Af detta ar- 
bete åro redan fyra afdelningar ulgifna *), och den första 
sägandet innehåller, är den om Herr Ivan under titeln: 
Jarlles y ffynnawn (ss. 1—38) och The Lady of the 
Fountain (ss. 39 — 84) med Anmärkningar (ss. 85 — 132). 
Äfven meddelas ett skönt facsimile utaf Välsiska hand- 
skriften, utom andra illustrationer och upplysningar, 
hvarom mera på sitt ställe. 

Detta arbete är äfven till en stor del öfversatt på 
Tyska. Bearbetningen är af A. Schulz, känd under för- 
fattare-namnet San Marte y och utkom under titel: — Die 
Arthur-Sage und die Mährchen des rothen 
Buchs von Hergest. Herausgegeben von San- 
Marte, Quedlinburg und Leipzig, 1842 , 8:vo. (Sidorna 
99 — 175 innehålla Die Dame von der Que/le.') — Bei- 
träge jur bretonischen und cel t isch-germa- 
nischen Heldensage. Von San-Marte, Quedlinburg 
ond Leipjig, 1847 , 8:vo. 



II. FRANKRIKE. Det land hvilket tidigast tillegnade 
sig och mångfaldigt bearbetade de angränsande och till 
en del inhemska Kello- Välsiska och Bretoniska traditio- 
nerna, var naturligtvis Frankrike, Delta var äfvenledes 

*) The Mabinogion, from the Llyfr Goch o Hergest 
and other Ancient Welsh Manuscripts: with an 
English transJation and notes, by Lady Charlotte 
Guest. Part. I, London 1838, Part. Il, London 1839, Part. 
Ill, London 1840, Part. IV, London 1842, 8:vo. 



Digitized by Google 



LXIV 



LiriiRATUR-ÖFVKRSIGT* 



fallet med sagan om Herr Ivan. Utom möjligtvis ännu 
äldre, men numera förlorade , uppteckningar, bearbetades 
denna saga redan i 12:te århundradet af Franska trouvéren 
chrkstien de troyes hvilken dog år 1191. Han har be- 
handlat sitt ämne med både lif och smak, uti en rimmad 
dikt på 6745 rader, i den I ryckta upplagan. Men denna 
text är endast ifrån en handskrift (på pergament in folio, 
ifrån 13:de århundradet, signerad 1891 suppl. fr. 210, 
Bibliothéque du Roi), under det ännu i de Franska bi- 
bliolhekerna finnas flera handskrifter dcraf, hvilka icke 
obetydligt skilja sig från hvarandra både till språk 
och innehåll *). För tryckandet af denna Franska roman 
hafva vi att tacka Lady Guest , hvilken har meddelat 
densamma uti sin Mabinogion, Part I, ss. 133 — 214, 
under titeln Le Chevalier au Lion, med ett facsimile 
utaf handskriften s. 133. Den af henne begagnade af- 
skriften meddelades af M. le Comte de ta Villemarqué , 
hvilken äfven läste korrekturet på. de flesla arken; men 
antingen igenom vårdslöshet, eller okunnighet i handskrift- 
läsning, hvimlar texten af fel. Lägger man dertill de talrika 
misstag och luckor, hvilka uppkommit derigenom, att ingen 
enda af de andra handskrifterna begagnats till textens 
rättelse och ify Ilning, så kan man lätteligen inse att 
dikten behöfver ånyo utgifvas med kritisk behandling. 
En sådan upplaga lär äfven förberedas af W. L. Holland, 
som genom ett föregående arbete: Ober Chrestiens de 
Troies und zwei seiner Werke, Tubingen 1847, 
8:o, ådagalagt sin förmåga härtill och sin förtroliga be- 
kantskap med den gamla trouvéren. 
Talrika 

*) Se Inledningen till le Brut de Wace, par L$ Roux de 
Lincy. 



Digitized by Google 



UTERATUft-ÖFVKRSICT. 



LXV 



Talrika utdrag ifrån den Franska lexten, efter Ma- 
binogion, öro* lemnade af ScAulz, uti Die Arthur- 
Sage, ss. 126 — 152, samt några få prof uti Benecket 
Iwein, ss. 441 — 44. 

Afven Sr ett fragment af denna roman, efter en 
bandskrift uti Vatikanen, utgifvet under följande titel: 
I, i romans dou chevalier au leon, bruchstOcke 
aus einer v at ican ischen handschrift heraus- 
^egeben von Adelbert Keller, Tubingen 1841, 8:0. 



III. TYSKLAND. — A. Den första bekanta bearbet- 
ning af denna saga efter den Franska, var på Tyska af 
imrtmann von der aue , som, född år 1170, dog emellan år 
1210 — 20, och troligen skref sin Iwein emellan 1200 — 4. 
Denna Sr åfven en rimmad dikt, på 8166 rader. Den 
Bnnes i Qera handskrifter, till en del mycket gamla pi 
pergament 11 ), och är utgifven: 

1. Af AT. J. Michaeler\ men endast början af dikten 
(v. 1 — 2961), efter en hds. i Insbruck, i hans Tabulae 
parallelae antiquissimarum teutonicae linguae 
dialectorum ex priscis monimentis collectae, 
Oeniponti 1776, 8:vo, ss. 290—389. 

2. Af Muller, i Sammlung deutscher Ge- 
dichte, aus dem 12, l&und 14 Jahrh., Berlin 1785, 



*) För en förteckning på dessa handskrifter, se: — Von der 
Hagen och Busching, Deutsche Gedichte des Mittel- 
alters, Berlin 1808, 4:to, Th. I, s. XI — samt deras 
Literarischer Grundriss zur Geschichte der Deut- 
scben Poesie, Berlin 1812, 8:vo, ss. 118 — 122, — tillika 
med Busching* Wöchentliche Nachrichten, Breslau, 
1816, 8:vo, Bd. I, s. 387. 

Sv. Fornskr. Sätts k Samt, It, a— <f E 



Digitized by Google 



t X V I LITM ATUR-Öf VmMÄT. 

4:lo, Bd. II, ss. t — 111, efter en handskrift i Florens 
(8107 verser); samt ett stycke (v. 5875— 5962) efter Prof. 
Doccns handskrift, i samma arbete, ss. 112 — 114. 

3. Af K. J. Michaeler, Iwain, Vorbericht An- 
merk. u. e. Glossar, Wien 1786, 2 B:de, 8:vo. 

4. Sist och bäst af G. F. Bcnecke und K. Lach- 
mann, Iwein der Riter mit dem Lewen getihtet 
von dem hern hartmann Dienslman je Ouwe, Berlin 
1827, 8:vo, samt ny upplaga, Berlin 1843, 8:vo. — 
Härtill hör: — Wörterbuch ju Hartmannes Iwein 
von Geo. Friedr. Benecke, Göttingen 1833, 8:vo. 

Äfven 6nnes ett utdrag (v. 1 3201—654, efter Be- 
necke) hos fF. Wackernagel, Altdeutsches Lesebuch, 
2:te Ansg., Basel 1839, 8:vo, ss. 359—70. 

Denna bearbetning, hvilken följer den Franska dik- 
ten, utmärker sig för en poetisk diktion, och ibland för 
en verkligt' lyrisk flygt. För öfrigt har författaren be- 
handlat sitt ämne med mycken fribet. 

Uti Von der Hagens och Buschings Literari scher 
Grundriss, ss. 119—122, beskrifves en handskrift af 
Hartmanns dikt, då uti Bibliotheket i Rostock, hvilken 
skiljer sig ifrån den tryckta texten. Ibland annat näm- 
nes, att författaren förde sagan med sig ifrån England, 
der han sett den uti böcker på ett utländskt språk: 

Der bracht dise mere 

Zu Tisch (Tutsch) als icb hån vernommen 

Da er usz Engellandt was kommen 

Da er uil zit was gewessen 

Hal ers an den Welschen btiehen gelesen. 
Utaf Hartmanns dikt hafva tvenne ny-Tyska över- 
sättningar utkommit, nämnligen: 



Digitized by Google 



LITM ATUR-ÖFYK1SIÖT. 



LXVII 



1. lwein mit dem Löwen. Eine Erzählung 
von Aue öbersetzt und erläutert von Wolf von 
Baudissin, Berlin 1845, 8:vo. — 2. Das Ritterbucb 
von Friedrich Kock. Erster Band. Hartmann** von 
Aue iwein und der arme Heinrich, Hallo 1848, lit. 8:vo. 
Denna bearbetning är på rimmad vers, i samma rad-antal 
som originalet, b vilket Hr Kock för öfrigt har följt med 
mycken trohet och skicklighet. 

Önskligt vore att äfven här företogs en dylik öfversätt- 
ningaf Herr IvaTi, och de andra gamla Svenska dikterna! 

B. Äfven en annan Tysk diktare bar behandlat detta 
ämne. ulrich furterer, en Bayrare, bvilken lefde 1 i 
andra hälften utaf 15:de århundradet, författade en cy- 
klisk dikt öfver Konung Arthur och den Heliga Graal. 
En afdelning af detta arbete handlar om Herr Ivan och 
hans äfventyr, hvartill stoffet är hämtadt ur Hartman , 
von Aue's dikt. UlricKs poem, hvilket är mycket samman* 
draget, är i samma versslag som Eschenbachs Titurel. 
Handskrifter af hans arbeten finnas uti Vien och Mön* 
chen, men de ligga ännu otryckta. Likväl har en stor 
del af hans I va in blifvit meddelad ef Michaeler (se ofvan , 
a, nr. 3), samt slutet af hans Lanzilet hos Docen, i 
Neuer Litt. Anjeiger, 1808, N:o 4, 5*). 



IV. NEDERLÄNDERNA. — Mone i sin Ubersicht 
der Niederländisoben Volksliteratur ålterer 



*) Se Docenj Versuch einer vo listand igen Literatur 
der fllteren Deutschen Poesie, uti Museum fur 
Altdeutsche Literatur und Kunst, von Hagen, Docen 
und Busching, Berlin 1809, 8:vo, Bd. I, ss. 160, 61; samt 
Von der Hagen och Bu$ching , Li terar ischor Grundriss, 
ss. 153—158. 



Digitized by Google 



Ut VIII LITER ATUK-ÖFVtMIOT. 

Zeit, Tub. 1838, 8:vo, omtalar en numera förlorad dikt om 
Herr Iwein från 12:te århundradet, hvilken skulle hafva 
varit bearbetad efter Franskan. Ifall en sådan verkligen 
funnils, har den troligtvis varit urskriften för den Svenska 
bearbetningen. 



V. NORRIGE. — A. Det gr bekant med hvilken lif- 
lig uppmärksamhet Norrige, och dess koloni Island, un- 
der medeltiden följde tidebvarfvets litterära utveckling. 
Ibland flerfaldiga andra utländska mästerverk hvilka då 
flyttades på Nordiskt område, var äfven romanen om H e r r 
Ivan. Redan i midlen af 1200-talet var denna öfversatt 
på Norska. Detta föranstaltades af den Norske Konungen 
Håkan Håkanson den Gamle, hvilken dog år 1263, och 
igenom hvars frikostighet och smak så många andra 
vittra arbeten blefvo Norsk egendom. öfversätlningen, 
af okänd man, är gjord på prosa efter Franska dikten; den är 
starkt förkortad , men har mycket både skönt och egendom- 
ligt Nordiskt i uttryck och uppfattning. Den är ännu icke 
utgifven. Följande handskrifter deraf äro mig bekanta: 

1. Mcmbr. i;to. N:o 6, i Kongl. Bibliotheket i 
Stockholm, ifrån slutet af 14:de eller början på 15:de 
århundradet. (Se Beskrifning öfver de begagnade 
Handskrifterna.) Ett skönt facsimile utaf sagans bör- 
jan finnes hos Lady Guest, Band II, s. 191. 

2. N;o 179 fol % på papper, i Arnse-Magnaeanska 
Samlingen i Köpenhamn. Ett facsimile af början finnes 
hos Lady Guest, Band II , s. 192. 

3. N;o 181 a, på papper, in folio, i samma 
Bibliothek. Se JVyerup, Almindelig Morska bslces- 
ning i Danmark og Norge igjennem Aarhtin- 



Digitized by Google 



LITBSATUft-ÖfVtRSIGT. 



LXIX 



dre der, Kjobenhavn 18(6/ &vo, ss. 124, 25, der bör- 
jan pä sagan är aftryckt. Ett facsimile af sagans slut 
meddelas af Lady Guest, Band II, s. 193. 

4. N;o 588 a, på papper, inqvarto, i samma Bib- 
liolhek. Se Nyerup. I. c. 

5. Sloane Mss. 4857, på papper, uti British Museum 
i London. Facsimile af handskriftens början finnes hos 
Lady Guest, Band I, s. 232. 

6. Sloane Mss. 4859', på papper, i British Museum, 
London. Facsimile af början finnes hos Lody Guest , 
Band I, s. 232. 

B. I sednare tider, troligtvis uti 16:de eller 17:de 
århundradet , har någon okänd författare behandlat denna 
saga ånyo; äfven på prosa. Arbetet har fuga värde, då 
det endast är ett mycket kort sammandrag af den nyss- 
nämda äldre öfversältningen, och dessutom har undergått 
flera helt ny modiga förändringar. (Se Beskrifning 
öfver de begagnade Handskrifterna.) Elt exem- 
plar häraf finnes under: 

N:o 46, folio, på papper , uti Kongl. Bibliotheket 
i Stockholm. Afskrift rfrån år 1690. 

Troligtvis finnas afskrifter häraf äfven i Köpenhamn* 



VI. ENGLAND. — Näst i ordningen kommer en gammal 
Engelsk dikt, under titel Y wa i n e and (iawin. Den 
otgör 4032 rimmade verser, och har många egendomliga 
och rätt vackra ställen, ehuru den i allmänhet troget 
följer den Franska texten. Författaren är okänd *). Den 
skrefs troligtvis emellan år 1350 — 75. Endast en hand- 

*) EUi$j Ancient En^glish Metrical Romances, I, s. 
345, gissar, jag vet icke af hvilka skäl, på Clerk of Tranent. 



Digitized by Google 



LXX 



LITIBATUl-ÖrVKBSIGT. 



skrift af denna roman fir bekant, (Cotton Ms. Galba, 
E 9 1X)\, och denna fir utgifven med berömvärd noggranbeC 
af Ritson, Ancient Engleish Metrical Romanceés, 
London 1802 , 8:vo, Vol. i, s*. 1 — 169. Ett facsimile 
af handskriftens sista spalt finnes hos Lady Guest, Band 

i, s. na 

Långa utdrag ur denna dikt, (efter Bäson) aro med- 
delta af Jf "arton , The Hislory of English Poetry» 
London 1840, 8:vo, Vol III, ss. 104—22. 



VII, VIII. SVERIGE och DANMARK. — Enligt textens 
uttryckliga ord, lät Drottning Eufemia i Norrige öfver- 
satta denna roman år 1303, troligtvis på] Svenska. Den 
Danska texten ar tydligen endast en afskrifts-bearbetning- 
efter den Svenska. 

Den nuvarande texten tyckes vara ifrån ungefar år 
1370—1400. 

Sagan är nu utgifven för första "gången, och finnes 
i följande handskrifter. 

PÅ DANSKA. 

1. K. 4> pä papper , uti Kongf. 
Bibliothcket i Stockholm. 
Ifrån sednare hälften af 
15:d© århundradet. 

2. Å'. 47 , på papper j i KongL 
Bibliotheket uti Stock- 
holm. Ifrån slutet af 15:de 
århundradet. 



3. 



4. 



R4 svenska. 

D. 4j på papper j uti Kongl. 
Bibliotheket i Stockholm. 
Ifrån 1430-talet. 

Codex VerelianuSj på pap- 
per * sammastädes. Ifrån 
1457. 

D. 9 , på papper j sammast. 

Ifrån 1476. 
Nsq 1$6 in folio , på papper , 

i Skoklosters bibliothek. 

Ifrån 1450-talet. På 

Svensk-Norska. 



För öfrigt se Beskrifning öfver de begagnade 
Handskrifterna. 



Digitized by Google 



LITklUTUK-ÖFVKfeSICT. 



LXX1 



•o u ^ w 



.O 

II 
1 = 



SF* 

■sa ; 

22 ® u 

« C/5 C 



> 1 



> C 
m 



■g o 'I gg 




Q 



5^^rf=i 



ca ^ ^ ml 

o «, • 1Z <t 2 5 

** SS <« -C B •- 



St £ 7? 5 *t 

■e T W > CV 

c "T 5 « — « 

k Q * O u . ~ 



Hl» 

2£ 



« > — C 
bl «*- _S 

£CU*« u s fe 
• :3 S2 s * e 

S$ - 0 JO 



Digitized by Google 



LXXtl 



BESKRIFN ING 

ÖFVKft DB 

BEGAGNADE HANDSKRIFTERNA» 



Kongl. Bibliothekets handskrift D. 4, hör kallad A, 
8r lagd (ill grund för lexlen. Denna dyrbara codex år 
på papper, i smal aflång qvart ined folio höjd, och synes 
vara skrtfven på 1430-talet, då anteckningarne bl. 201 
och följ. gå till och med detta år. En anteckning på 
permen underrattar oss att dea "lågh ibland Messenij 
acter", hvarefter den kom till Antiquitets-Archivum och 
derifrån till Kongl. Bibliotheket. Den har ånnu qvar 295 
blad, af ålder numererade med bokstäfver och romerska 
siffror. Hr C. J. Strand 1795) har, i en hand- 
skriften Katalog öfver vissa handskrifter på Kongl. Bib- 
liothet, lemnat en god beskrifning (på Latin) äfven öfver 
denna, och några korta notiser finnas hos Modigh*) och 
Klciwning **). Då den är en utaf Sveriges dyrbaraste 
codice* torde följande innehålls-förteckning deröfver, såsom 
vida fullständigare ån någon förut utarbetad, vara högst 
välkommen. 



*)Contentio in ter Animam et Corpus, quam Prae- 
si de Joh. Henr. Schröder pro Grad. P bi los* ed. C. G. 
Modigh , Holmiae, 1842, 8:vo. 

**) Flores och Bfanzeflor. En Kärleks-dikt från Me- 
deltiden. Efter Gamla Handskrifter af Gustaf Edv* 
Klemming, Stockholm, 184*. 8:vo. (Utgör första- häftet af 
Samlingar utgifna af Svenska For nsk rif t -Säll- 
skapet.) 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN A (STIKSl). 



LXXI1I 



Blad 1, är på pergament; dess företa sida bar en 
samtidig lista på de förnämsta skrifterna i boken. De äro: 

I. (Bl. 2 — 57, r.) aff hbära iwan oc hjsära gaff- 
wian, på 5754 verser, de inberäknade hvilka stått på 2:dra 
bladets nedersta hålft samt blad B iv, hvilka blifvit bort- 
rifna. Denna dikt år nu för första gången allmängjord på 
Svenska, ocb har dervid texten blifvit tryckt efter denna 
den äldsta och bästa af de här begagnade handskrifterna. 
Herr Rektor Liffman har återgifvit handskriftens text all- 
deles ordagrannt, följaktligen med alla dess afskrifvare- 
fel och talrika vers-öfverhoppn ingår. §e Erinran i 
början på Anmärkningarne. 

II. (Bl. 57, v, — 85, r.) aff hertig fredhrik aff 
kornandi. Begynner: 



vilin ij hira huru thj aer 

Slutar: 
Jak vil thj ther mj eenda 
gudh os sina nadher saendee 
ok gifui them alla bokena hirdhe 
swa ok them ther bokena giordhe 
glaxlhi for vtan aenda 
t ha them skal d&dhin heenda 
han hona skreeff han fa ok swa 
til sighiom alle sama/i ia 



Blad C xviii fattas. — Af denna dikt är något 
mer än hälften, med mycken förtjenst, men icke tillräcklig 
noggrannhet, utgifven af F. V. Gumcelius; se Iduna 
Haft. IX,' Stockholm 1822, ss. 119—88, samt Häft. X, 
Stockh. 1824, ss. 99 — 178. Hela poemet kommer att ut- 
gifvas af Hr J. 4. Jhlstrand, uti Svenska Fornskrift 
Sällskapets Samlingar. 




Digitized by 



Google 



LXX1V UANIfeMLlUFTKN A («VEKftn). 

111. (Bl. 85, v., 86, r.) Kallas, bl. 1, r., aff danmarkis 
konojvgom. På pro6a. Tryckt uti Nya Han dl. rör. Skand. 
Hist. D. VII, ss. 23—25, men med flera betydliga fel. 

Nofa gesta danoram Firste konung war 

^^vmble war konung ij vpsala Harts synir heto een 
sn&re hästen, dan. ok angul J thcn tima heet danmark 
eekke danmark for thy at th) hafdhe aekke konung Ko- 
nungin aff swerike slyrdhe th) Angul humbla son kom 
til xnguland ok for thy hetir th) aengland aeplir hans 
nampn Humble b&dh dan sin son at han skulle styra 
före landum Sireland. ok mÄn. ok falster ok I a land 
theesse fyra land hafdhe ey nampn vta/i the kalladhis 
vsedhesleeff Tha giordhe dan een stadh ij siaeland hel 
Itedbre J then tima vilde iutla/id ok skan& ok fiun ok 
wtedhesleeff aengin vika ok ey skatta ok for thy striddc 
margbe a them ok wunno aengin sigher ok ey eero Om 
sidher foor kesarin til danawirke m) digbir h«r ok 
maghtugh at stridha vidher iuta Ok iula saendo budh 
geen dan. ok han kom ok drap alt hans folk ok kesarin 
flydde m) mykin n&dh Tha försto fördho iula dan til een 
steen hetir danaerliu/zg ok gafuo honum tber konu/igx 
nampn. Sidhan fik han skani ok fiun ok sidhan all annor 
land. ok kalladhe all (hem danmark aeplir sit eghit nampn 
Hans dr&tni/ig het dannia ok some sighia at hon hel 
gretta Tha dan d&dhe. tha iordhadhis han ij een hJgh 
hos liedhre Dan hafdho synir een het humble ok lodher 
ok skiold 

^^vmblc var först konung applir dan. lian var fan- 
gin ij sfriidh aff sin brodher. ok löste sit liiff ther m) al 
han gaff sinum brodher rikilh Tim lodher var konung tha 



Digitized by Google 



BAMJMKJLIFTEN A (sVRMAK). LXXV 

fordarfuadbe han tbe baeslo mcen ij danmark var. ok for 
I hy drapo dfleno honum 



@§>idhan var skiold konung dans son god ber ok 
ihrifwiin. han lok een villebi&rn ok bant han tnj sina 
haender tha han var barn ok fik sina kompana at dropa 
han Han drap sieelfuir thydhiska ma/ina h&fdhing ok 
giordhe them sidha/i skat gilla til danmark hans dr&tni/ig 
hel vluil 



K^)ha var konung gram hans son Gro het hans 
dr&tni/ig. ok annor signe. han drap sightryg swerikis 
konung ok fik alt hans rike. Ok konung henrik aff 
saxaland slo han ok ij heel. ok sweerin kaempa m) ha*s 
sisextan brådher Sidhan var han siselfuir draepin aff swib- 
dagher konung aff norighe 

^^vthorm gram son var tha konung ij danmark 
ok giordhe vnder norighis konung skat JEn hadringer 
gram som [son] flydhe til eet land hetir po/iticunt ok van 
ther dynaburgh. ok *fik konungen aff stadhin ok han IÄste*Bi.^8«, 
sik m) swa mykith gul som han fyra sinnae wogh Sidhan 
foor han aff åslirrike mj mykin aera ok priis Ok foor 
han til swerikis ok drap ther swibdagher sin fadherbana 
ok asmusid hans son. ok Iwa asmu/zda sSnir ok giordhe 
ther til konung sin thridhia brodher then som hel hun- 
dringer, ok siaelfiur war han konung ij danmark aepUr 
guthorms didh Hardhgrepa het hans dritni/ig Hundri/ig 
Gk fals tidhande al hadringer var d&lb ok giordhe ij swerike 
ha/is cerwe dyrlika ok satte mit ij husith eet Alkar fult 
mj gol ill. ok swa som han sicelfuir skeenktc swa fiol I 
han ij Alkarith ok drunknadhe Tha hadringer th) fra tha 
bflBngde han sik op fore hundring skuld. 



Digitized by Google 



LXXV1 



MAMMKMFTKN A (tfVKRSk)* 



(lidhan war konung frodhe hin fraeghne. seller 
hardhe hans son drap een draka ok tok hans liggia/ida 
fae Han wan kurland ok rysjaland tyswar frisland ok goer- 
manie land giordbe ban sik (il vndirdana Brilanie land 
wan han tyswar ok sidhan kofnadhe han ij siin wapn 



Tre fjerdedelar af bl. 86, samt det hela af bl. 
87 — 89 äro tomma. 

IV. (Bl. 90—108.) HER SIGX AFF FL0RES OC BLAN- 

zafloor. På 2107 vers. Utgifven af Hr Klemming. Se 
föregående not. 

V. (Bl. 108, v.) Trenne gamla Besvärjelser, den 
l:sta och 3:dje på Platt-tyska, den 2:dra på Latin. 
Dessa märkvärdiga formler lyda som följer: 

~ (Skr i f vet som prosa). 
IF Job **) he lagb in der missan 
be bede to dem helghe kerste 

*) Se 2:ne härmed mfirkeligt instämmande Nederländska (orm- 
ler bos Mone, Öbersicht der N iederla n d ischen Volks- 
Literatur öltoror Zeit, efter en bandskrift ifrån början 
af 15:de århundradet: 

Sidan 334: 
•'Gegen den Krebs [? Fingerwurm]. 
die wormen waren IX, 
weeten beere sente Loy, 
roet, wit, roet, zwoert, roeU 
roet, tenant groet, 
here sente Loy, 
die wormen die sijn doot." 



Digitized by Google 



BARDSIilFTBIf A (STIMl). LXXVfl 

de helge kersle he bitet desse/i pert des wormes. 
in namen waders ynde sones ynde des hilge gbeisles. 

de worme de weren neghen banden. 

se weren bwil 

se weren swart 

se weren rot 

se werden alle döt 

in gotes namen amen/ 

nw vorbede ich dy worm 

in den hilgen wiff wnden godes. 

dät dw des wleskes nicht en etest 

ynde nicht en skawest 

ynde des blodes nicht en drinkest 

ynde sterwest 

ynde nymber meer wedder werdest 

in gotes namen amen. 
de worm he is dol. 
dot is de worm. 
de worm be is dol. 

Sidan 337: 

"Dits om den (worm) vyt te slaen in den Wnger of ål- 
der, sech dese worde: 

die gode sent Job 

hi lacb in de woude doot, 

do quamen die wormen, 

si aten syn vleesch van den beene, 

si soegben syn bloet, 

si ne dåden hem gbeen goet. 

3 wass-er wit, 3 wass-er zwart, 

3 wass-er roet, 

god ende die sente Job 

sia dese 9 vilre alle ter doot." 

**) Bob förekommer också i en besvärjelse hos Grimm, Deutsche 
Mythologie, 2:te Ausg. s. 1195, samt hos Mone, I. c, s. 



Digitized by Google 



LX XVIII* lAlflMMIFTKtl A (tVBMl). 

dot is de worm. 
de worm he is dol. 
dol is de worm. 

in gotes name/i ame/i 
nw worbede ich dy worm 
in hilge iumfrw sunte marie name/i 
dat dw dat wleskes nicht en etest. 
des blodes nicht en drinkest 
vrwfe sterwest 

viufe nymber' meer wedder werdest 
in gotes name/i amen. 
in name/i des waders des sones snde des hylge gheystes. 
bis legafur in equo & lercro in aore dexlro 

2. 

for* watn Imasitas inquisitas. imuta inrupa in gote[s] narae/i 

3*). 

(Skrifvet som prosa). 
11 Pert dw bist worwange» 

vnse here got he was ge hangen. 
vol forgink eme sin hengedes 
so vol vorga dich din vorwengedes 
in gotes name/i ame/i. 
före fortrseth 



*) Denna sista besvärjelse fortlefver ännu i Holslein.- 

"Oder hat eine Kuh sich verfangen. so spreche man 
dreimal leise, dabei das Thier dreimal mit der Hand uber 
den Rucken streichend: 

Kuh, Kuh, Kuh, 
Du bist verfangt, 
Unser Herr Ghristus ist gehangt. 



Digitized by Google 



HANDSKRIFT KW A (fVKKSl). 



LXXIX 



VI. (Bl. 108, v., 109, r.) En gammal Besvär- 
jelse på Latin, för alt erhålla en treftirgad alen, som 
skall göra dess »gare osynlig: 

H Si vis fier* i/iuisibilis vade ad formicariunt veius 
Xempore estiuali & habeas tecurn aquam feruidam & tu/ic 
effunde hoc super eas vt omnes sint mortui tu/ic recipe 
puluerem & hoc bcne inspicias tu/ic i/iuenies lapidem 
coloratwm terno colore qui facit homi/iem i/iuisibilem si 
tamcn non inuenis hec verba super formicarium lege. 
*co«iuro te beeljebub per dominum nostrum ihe.mnvBi.109. 
christum qui eleuatus erot in crwce morte/n suscipie/is vt 
mihi lapidem coloratum terno colore reddes, sihe dubio 
lapidem illum statim i/iuenies 

VII. (Bl. 109, 110, r.: 110, v. Sr tom). Anteck- 
ningar öfver åtskilliga ämnen, hvilka sedermera upptagits 
i den såkallade Bonde-proktikan. Nämnligen: 

a. På Latin. Söndags- och Påsk-räkning. Begynner: 

Post epiphaniam domim 

b. På Latin. Om Väder leken vid Jul-tiden, och 
betydelsen deraf. Begynner: 

Computa/ib esdre sacerdotir de quaWiatibus annorum 
Si kaleWe ianuarij 

c. På Latin, öfver Thordön i hvarje månad, och 
dess betydelse. Begynner: 

Kuh, Kub, Kub, 
Du bist vom Verfangen los. 
Unser Herr Cbristus ist vom Hangen los. 

I. N. &c. 

Eben falls: 

Uns Herr Christus syn Hangenbloet, 

Damit »till ik döt Yerfangenbloet." 
Se Karl Mullenho/f, Sägen MSrchen und Lioder der 
Herzogthumer Schleswig Holstein und Lauenburg, 
Kid 1845, 8:vo, s. 511. 



Digitized by Google 



LXXX HAHMVIIFTIK A (•▼!»«). 

Si tonil/7/öm fuerit mense ianuarij 
d. (Bl. 110.) LiC. b. öfversatt på Svenska. (Ti- 
teln hfimlas ifrån registret, bl. 1. r.) 

AFF AARANNA SKIPILSOM PA SWENSKO 

^^ombir iwla dagh pa su/inodaghin tha wardher 
god h er winttr oc aarith warmpt. oc om waar [somjar oc 
h&st wardher hissande waedher/ korn [wajrdher got / oc 
fae födhis mykith. oc ho[n]agh wardher mykith. oc wiin 
oc aljskons yrter oc kaal weexir, wael. oc mandädhe war- 
dher a vngo folke. oc mykin stridh a land. styld oc ny- 
magre höris. oc ofridh wardher antiggia aff hAflfdhingiom 
eller kono/igom 

^^ombir han a manadaghin tha wardher mykin win- 
lir. waar oc somar hofsamplikin. oc mykin flodh oc si\v[k]- 
doom. bardaghe. oc riddara skipte. oc konu/iga d&dhe. oc 
quinno graat. oc mykith mandråp, oc wiin wardher ey 
got. oc by dåd be wardher 

i^ombir han a (iisdaghin. tha wardher warmber win- 
tir. oo kombir waar mj snio oc flodh. somar wardher 
waater. oc hister thir. oc korn onyt. oc faedidbe. honagh 
lÄris mykith m} skip. oc trae baera mykin frwkt. oc my- 
kin eldbrwne wardher. oo margbahanda soter. oc mykith 
korn. oc aljskons yrter. oc kaal waexir wael. oc dråffwilse 
wardha mykin i riken, oc quinno d&dhe oc konu/iga 
wadha. oc wiin faenge waerdher wael 

^j^ombir han a odbinsdaghin. tha wardher , korn wael 
til. oc wiin. oc ceple. oc vnga ma/ma dådhe. <oc wint/r 
wardher warmber. waar wardher waal oc h&atir hof- 



samj)- 



Digitized by Google 



BAtfDSEIIFTElf A (SflN»). LXXXl 

satnpliking. mj i«rn gore mykin wadhe. oc goot wardher 
mykin. oo mykin qiwino dodhe oc konu/iga i margha 
staedher. oc honagh wardher tha litith til 

^^ombzr han a thorsdaghin. tha wardher korn litiih 
oc honagh. oc Irse baera frwkt. oc oeple ma/tg. oc hof- 
samplikin vvinl/r. oc blaesande waar. oc godher hös!, oc 
mykith raeghn. oc godher somar. oc frwkt wardher wael 

^ombir han a freadaghin. tha kombzr mykin storm, 
godh waar. oc il ler somar. oc godh host oc got korn. oc 
mykith wiin. oc thj wardha margh saar 6ghon. oc barn 
dödhe. bardaghe oc drowilse oc konw//ga wadhe wardher 
oc boflfdhingia fara marghe peleg/jms faerdh oc baeras 
margh tidhande om hoflclhingia oc bi do thj aarith 

<^|omb/r han a loghirdaghin. tha wardher blaesande 
wint/r. oc waat waar: ond somar oc blaesande. oc (hör 
host. oc mykin stndh. oc mykil spiael. oc mykin faedodhe. 
oc mykin alden oc mykin ridhusoot. oc modhe man mj 
margha hända sooter oc dodhe wardher a gamalt folk. oc 
mykin eld brwne. oc gnes waexer wael *) 



♦) För att visa Svenska öfversattningens förhållande till latin- 
ska originalet, och då denna paragraf innehåller några ovan- 
liga ord, lemnas hflr det motsvarande stallet på latin: 

Si in sabbaJo yemps turbida & ventuosa. iniciwm veris 
pluuiale estas mala & to/a tempestuosa autumpnti* siccu* 
pecoris mors caritas lini febres t<?rcian<? dominanter & homines 
variis languoribu* vexabun/ur senes morientwr & incendia 
multa erunt. ferium plurimtiro messis sup^rhabundabit vinum 
muitum oues peribunt. fruetus laboriosi erunt multi egro- 
tnhunt 

W. //, m-4 P 




Digitized by Google 



LXXX1I 



HAVMEBIFTBH A (m*SK). 



Ett stycke af dessa Jul-mfirken på Danska, ifrån 
förra hälften af 1300-falet, ufgafs af Molbech, uti Nye 
Danske Magajin, V, s. 236. 

VIII. (Bl. 111—200.) AFF K0Nl'JV0 ALEXANDER. 

Denna Dikt försvenskades på bekostnad af Riksdrotset Bo 
Jonsson Grip 1386), och utgafs af Ifadorph*), år 
1672, men ytterst slarfvigt. Den kommer att ånyo ut- 
gifvas uti Svenska Fornsk r i f t-Säl Iskapets Hand- 
lingar. 

Bladen £ xi, E xxvi och F xxix fattas. 

IX. (Bl. 201—203, r.$ 203, v. har endast en namn- 
teckning med årtal 1575.) Chronologisha anteckningar , 
på Latin*»), ifrån år (826?) till år 1430. Utgåfvos år 
1818, uti Scriptores Rerum Svecicarum Medii 
Aevi, Tom. I, ss. 61 — 66, men med många fel; 
samt åter (och mera korrekt) år 1832, ati Nya Hand- 
lingar rörande Skandinaviens Historia, Del. VII, 
ss. 3 — 18. Det första datum 8r i handskriften oläsligt, 
och saknas uti Scriptores, men i Handlingarna 
står DCCXXVI, troligen ett tryckfel för DCCCXXVI. 

X. (Bl. 204», 205, r.) Dessa 2 sidor innehålla: 

a. Berättelsen om Mötet på Danaholm. 

b. Forteckningen på Fester gbthlands gräns-orter. 

c. „ „ „ allmänningar. 

*) Alexandri Magni Historia På Swenska Rijm aff 
Latinen in på wårt Språåk wfind och bekostat 
genom Then Högh-wijse och Nampn-kunni ge 
Herren Hr: Boo Jonszon, Fordom Sweriges Rijkes 
Drotzet. Som uthi konung Albrechtz tijd lefde. 
Tryckt på Wijsingzborg, MDCLXXtl. 4:to. 

**) En afskrift hdraf finnes uti Kongl. Bibliothekcts handskrift 
D. 29: b. 



Digitized by Google 



0AHD9KMFTBN A (SVEKS*). LXXX1II 

Allt på Svenska. Begagnades af Hr Prof. Schlyter 
i hans upplaga af dessa 3:ne stycken *), der handskrif- 
ten benämnes 2. 

XI. (Bl. 205.) Svensk konungalängd, till Erik 
Låspe. På Svenska. Begagnad af Prof. Schlyter, I. c. 
ss* 298 — 303. Tryckt uti Scriptores Rerum Sveci- 
carum, 1, ss. 7 — 13, med den vanliga der rådande 
slarfarktighelen; samt (åfven felaktigt) uti Nya Hand- 
lingar rör. Skand. Hist., Del. VII, ss. 19—22. 

XII. (Bl. 206, r.) Några Bibliska Gåtor, på Latin. 
Begynner: 

11 Intcrrogacib/tes magistri ad discipalwm Quis fuit 
naius & non moriuus. helyas & enoc Quis fuit mortum 
& non naius. adam Quis fuit naius ante pafrem & ma- 
frem. Cayn & abel. &c 

Flera af dessa spörjsmål finnas på Svenska uti en 
ytterst sållsynt folk-bok under titeln: — iEnigmata: 
Eller Spörsmåls Book/ Medh allahanda säl- 
samme och vnderlige Spörsmål och Swar/ gan- 
ska lustigh och kortwijlligh at läsa. Nu ny- 
ligen tilsamman dragen/ förfärdigat och för- 
swenskat Aff J. H. S. B, På nytt ufwerseedt/ 
förbättrat/ medh flijt corrigerat/ och nu an- 
dre gången aff Trycket vthgången. Anno. 
M. DC. XLI. 32 sid. 8:vo. 

XIII. (Bl. 206, r.) En medicin for boskap, på 
Latin. Lyder: 

NolaÅiVe dowini ko. lyncopenj/j episcopi. No/a me- 
dicinarn contra morbum pecorww Accipe de interiorib/u 

•) Westgöta-Lagen, utgifven af D. B. S. Collin ock D. 
C. J. Schlyter. Stockholm 1827, 4:to, ss. 67— 68, 287—292. 



Digitized by Google 



LXXXIV 



OAHDSKKIPTClf A (iTEHit). 



querco* corticibuj & facias lixiuium in quo coqaantar 
61a linea & hes I elake, poslqtmm firmiter nuni decocta 
debet lixiuium illud colari & purgari. quo facfo in illo 
lixiuio coquantar lysibranjs riter, Inngograes & 
purgentur Et hoc tacto cum prtmo in aoiumpno pecora in 
stabil lan l nr åelur cuilibrt pecori tercia para smus bicarij 
Similiter in vere cum pnmo ad pascua educantur. Si 
pecora predictum morbum no« haient detur eis iamen 
irtbus diebus mane ante commestio/iem pro caotela Et si 
habnerint detor eis nouew diebus coatinuis ante com- 
mestio/sem 

Denne ko var troligen Nicolous Kenicius eller Ko- 
nig, vald till biskop i Linköping år 1441, död 1458. 
Skriften Sr här tydligen något yngre ån i den öfriga 
boken. 

XIV. (Bl. 206, r.) Trenne Misste att sjungas till 
S. Nicholai åra, när man år stadd i fara. På Latin. 

XV. (Bl. 206, v. —207, v.) Geografisk förklaring 
öfver de flesta länder och provinser uti Asien, Afrika och 
Europa. På Latin. 

XVI. (Bl. 207, v. — 211 r.) En Dröm-bok, på 
Latin. I alfabetisk ordning. Begynner: 

Nota sompnia danielis *) 
A bestiis infestari ab iwimicw supcrari signijicai 
absintiuz/i biberc litern grandem signijicai 
aoetunt btbere infirmitatem signijicai 
ad aram sacrificare gaudium signijicai 
aerem serenum videre lucrum signijicai 

*) Uti Altdeutsche Blatter von M. Haupt und H. Hoff- 
manrij I, 215, 216, Gnnes prof på en gammal Högtysk 
rimmad öfversättning af desssa Som nia. Efter en inledning 
på prosa, begynna de sålunda: 



Digitized by Google 



HAMMKRIPTIK A (SVEMMt)* 



LXXXV 



XVII. (Bl. 211, r.) Början på några Psalmer, 
bestämda af biskop Hylarius att låsas vid särskild ta till- 
fölleo. På Latin. 

XVIIL (Bl. 211, v., 212, r.) Missa, m. m. att 

befria själar ifrån skärs-elden. Pä Latin. 

XIX. (BL 212, v. —215, r.) En afhandling öfver 
Chiromanticn. På Latin. Begynner: 

LJnee naiuraie* tres sunt in palmis hominum que 
triangwlwm co«stiluu«t. &c. 

XX. (BL 215, r., 216, r.) Afhandling om Phy- 
siognotnien. Latin. Begynner: 

De phis[i]onomia iocius corporis ypocratij \A\\losophi 
Scias igitur quod matrix embrioni &c. &c. 

XXL (Bl. 216, r.) Afhandling om Matsmältningen. 
På Latin. Begynner: 

Seauiiur de digestio/ie 

Digestio quadruplex fit Vrimo in stomacho vbi se- 
parator pururn ab impuro &c. &c. 

XXII. (BL 216, v. —217, v.) Afhandling om Urinen. 

H Latin. 

XXIII. (Bl. 217, v. —219, v.) Prognostica öfver 
de barns lynnen och öden som födas i dc olika mana- 

aues litigantes. 
wcr in dem trawm sicht das, 
wie dio fogel durch irn hasa 
mit ein andern streiten, 
dem nachet zorn in kurezen zeyton. 
aues. 

wem trawmpt, wie toto vogclein 

tyrn sliefen auss dem pusch sein, 

dem stcrbon seine kind, 

die von ym kumen sint. 
II of f man tillägger: — *'Manchcs, wie cs hier iin XV. 
Jh. aufgezeichnet ist, lebt noch im houtigen Volksglauben 
und Einiges gehör! bereiii einer sehr alten Zeit an." 



Digitized by Google 



LXXXVI HANDSKRIFTEN A (iVKIIfK). 

derna. På Latin. Året begynner bär med Mars och 
slutar med Februarii. 

Hfir felased betydligt antal blad, nämnligen H xvi — 
I xxiii, hvarigenom de tvenne uti innehålls-förteckningen 
nämnda arbetena 

AFF SWERIKIS KRONEKA THE NY (bl. H XVI — I XXl) 
AFF 10 AN PJIJSST AFF INDIA LAND (bl. I XXII , I XXIIl) 

gått förlorade, äfvensöm början af det följande. 

XXIV. (Bl. 220 — 230, v.) aff karlamagnus koniwg. 
Denna gamla förtäljning om Karl den store och hans 
to I f Kämpar begynner sålunda: 

- - - konung then som hughin hetir. han aer keysare i 
myklo gardhe han agher persiam alt til capadociam. ey 
ser han swa from riddare oc ey swa margkloker som thu 
(est Tha swor han thj at han skulle thj r5na aen om thj 
sama aarith, Tha kona/igin hafdbe borith sina krono oc 
hört sina tidber. tha foor han heem til sinna borgh oc 
ridhu raj \\onum tolff irempnu/zga Sidhan ledde han them 
a enmeele oc sagdhe sin hugh fore them &c. 
Romanen slutar sålunda: 

Sidhan han op slodh aff omaeghin thy som han la 
inna// Sidhan laet han ba?ra hona til el frwo kloster, oc 
iordhadho hona erlika winstro weeghin. widh altarith. oc 
gaflfwo henna siael I i vvald gudhi aljwaldoghom. Han os 
misku/ine. oc gifwe os »werdhelika glaedhi oc bimerike 
a! for wtan anda AMEN 

Hr Mag. Doc. Rietz är sysselsatt med utgifvandet 
af denna krönika, efter en codex bevarad i Köpenhamn. 

XXV. (Bl. 230, v. —231 , v.) Allegorisk Dikt öf- 
ver Kung Albrekt. Sednare hälften fattas, med de förlo- 



Digitized by Google 



QAAMIBJFTEN A (SVKMSk). LXXXV11 

rade bl. K vi, K vii, K vin. Ar redan utgifven af Mes- 
senius*), Hadorph**) och Fant***), men alla gångerna 
högst slarfvigU 

XXVI. (Bl. 232 , 233, v.) Benömnd uti innehålls- 
listan: AFF 6UDZ TILKWjEMPD OC HANS F&DH1LSE 

Utgifven bland Fornsk r ift-Söl Iskapets Sam- 
lingar oti författarens Svenska Medeltidens Klos- 
ter- och Helgona-Bok, II: Ett Fornsvenskt Le- 
gendarium, ss. 31 — 36. 

XXVII. (Bl. 233 , v. —235 , v.) Begynner : 

De obitu beate marie virgi/iis gloriose 
Äfvenledes utgifven i samma bok, ss. 36—43. 

XXVIII. (Bl. 235, v., 236, r.) Begynner: 

De transitu beate marie virgi/i/s gloriose 
Utgifven i samma bok, ss. 43 , 44. 

XXIX. (Bl. 236.) De Femton Domedags-tecken. 

De quindecim signis ante diem iudicij 

år cen war berra kombir til domin at d&ma ' 
hwaria crtstna meenniskio oeptir sinom gerni/igom tha 
skal koma fempfan wndirlik tbing före doma dagh Farsta 
daghin skal haffwith oc watnitb op h&ghias faemptan alna 
ow£r all hågxsto bergh oc standa som en mwr Anna/» 
daghin skal thj alir swa nidher ga at thj skal neep lika 
synas Thridbia daghin skulu synas i haflwit fiska oc haff- 

*) Tben Gamble Rijm Krönikes Första Deel. Stoo- 
holm 1616, 8:vo. Straxt efter Företalet. 

**) Twå gambla Swenske R i j m - Krön i k or m. m. Stock- 
holm 1674, 4:to. Straxt framför den korta Krönikan. 

***) Scriptores Rerum Svecicarum Medii Aevi, Up«. 
1818, Tom. I, P. 2, ss. 210—212. 




Digitized by Google 



tralL oo rita oo thiwta op til bimilen Fiardfca daghs 
•kal baffwith oo watnith bränna F&mpta daghin skala 
trseeen oc graesitb giffwa aff sik blodhelika dag Smtta 
daghin skal all bygdhin nidher falla Siwnda dagbin skolo 
stena oc bergh sama/i stötas oc i roargb stykke swndir 
slaas. oc ey skal msenniskian thj forstanda vta» sieelfifwtr 
gudh Aattunda daghin skal iordbin swa fast röras al 
•aengin monniskia eller diwr forma at standa *vtan allo 
falla til iordhinna Nionda daghin skalu all bergh oo dala 
oc all iordbin wardha iaempn Tionda dagbin skal alt fol- 
kith ga wt aff iordhinna hwlora soro (hj war i gangith 
fore radhogha oc oengin forma sidhan widh anna/i at tala. 
jEllopta dagbin skulu didha manna kroppa op standa aff 
thera graffwom Tolffta daghin skula alla stieernor nid ber 
falla aff bimelin Thraettanda daghin skula alle the dä som 
t ha lifwande «ru at the magho op standa m) tbe andra 
didos som for «ru didbe Fiortanda daghin skal himil oc 
iordh brinna Faemptanda daghin skal wardha ny himil oc 
ny iordh oc skulu tha op standa alle didbe oc framganga 
fora domin oc dömas bwar fiepUr sinom gerni/igom. Ok 
war herra skal oppinbaras i wtedhritb. oc owir them 
fieetom standa som han traedh tha han til himpna stegh. 
Ok fore ho/ium skal synas thj haelgha kors som war 
herra haengde pa oc naghlane som sloghos genom hans 
biendir oc fötir. oc tb) spiwtilh som longinttr genom 
hans sidho stak Ok a ibeju christx likarna skal synas tha 
vndir oc saar som han tholde fore os Ok tha skal bwar 
manniskia dimas septtr sinom gerni/igom oc mj gudhi 
skulu wara raetwisa maenniskior i them dal som kallas 
iosaphal. tb) aer himerikis glaedhi. hwilka os gifwi gudh 
fadher oc son oc then haelghe and» 



Digitized by Google 



UAWBMIJFTEN A (SVENSK). LXXX1X 

Denna Sancti Hieronimi BerfiUelse finnes Äfven på 
gamla Danska rim, tryckt i Köpenhamn hos Gottfrid af 
Gkemen år 1509, änder titel: Haere begynnes the 
fomtben teghen f&r en wors herre strenghe dom 
scall korarae som sanctos paalas hieronimus 
och sanotus gregorius skriffwe i theris b*gher. 
Denna lilla skrift fir ytterst sällsynt*). 

XXX. (Bl. 236, v. —237, v.) Begynner: 
Speculam misse 

Thj första prestin red tar sik till maesso. haffwtr at 
thydha at war herra skapadhe maenniskiona oc satte bona 
i poradiis Tha liwsith taendis til maessona. haffwir at thy- 
dha at adam hafdhe brutith budhordhith. tha tappadhe &c. &c. 

Denna afhandling återfinnes i Kgl. Bibi» hds. D. 9, 
bl. 30, v. —32, v. Den slutar bår: 

Communio hafwir a t thydha at prestin bidher at all 
msnniskia skal wara lot taghin aff mcessone Thj annatb 
Åominus vobiscam t hy d ber at gudh sående sin anda ni- 
dhcr a pingijdagha dagb Thj thridhia åominus vobiscum 
thydher at ha/i skal sitia a doom stole a doroa dagh oc 
dima hwar tepter sinom gerni/igom illa oc godha Thy »r 
then sael som maessona hörir vtan dädbelika synd 

Kommer att af förf. utgifvas uti hans Svenska 
kyrkans ritual, bruk och undervisning under 
Medeltiden, uti Fornskrift-SS I Iskapets Sam- 
Ungan 

XXXI (BL 237, v. —239, v.) Begynner: 

De ligno domini 
Är tryckt i författarens Ett Fornsvenskt Legenda- 
riam, Band. I, ss. 89—96. Se ofvan N:o XXVII, XXVIII. 



*) Minerva, et llaanedsskri vt, UIAarg, 2., Kiöb. 1787, s. 5. 



Digitized by Google 



xc 



HAMMER1FTKH A (tVKMSK). 



XXXH. (Bl. 240—245, v.) Begynner: 
De locidario 

Tbasse book hetir lucidariur. före thy at bon g[6r] redho 
mj sin kaennedoom. oc lyser aff margba banda tbingont. £cc. 
Afbrytes med orden: 

JEn aept/r dådhin tha ser skoerslo eld owir mato 
heel. eller oc owirmato kald The minjste pina som tber 
«r hon liknas widh the maesta pino som ber ser oc 
ma?dha/i sieela tber aeru. tha koma til tbera aengla oc 

Fortsättning och slut fattas, då bl. K xxm, K xxiv 
firo borta. Bl. K xvm är äfven till det mesta bort rif vet. 

Se anm. till N:o XXX. 

XXXIII. (Bl. 246—264, r.) Titeln i innehål Is-listan 

är: AFF THE SIW MjESTARA 

Början fattas. Begynner: 

thy at thj ma hända, tbj i faa äldre flere sÄner en 

honom. Hwi wilin i thj han skal liffwa swa enlika. ta- 
ghin han heem. tbj iak matte se ho/ium mj idber. thy at 
modherlikin elskoghe thwingar mik tber til Kesaren kal- 
ladhe sit saendebudh oc sagdhe swa. Far oc helsa siw 
wisa maestara oc sigh them thj. at iak astu/idar se min 
son. &c. &c. 

Slutet lyder: 

Tha Iffito the genast wardba en stoor eld ther ka- 
stadho the. the onda qtunnona wti. oc ther fik hon siin 
ratta !&&n före tbe ondjsko oc ond wilia ther hon haff- 
dhe til kesarins son at fordarffwa ho/ium. oc kesarins son 
bleff fri oc frcels aff allan wanda Swa fraelsir oc godh 
alla the som i reettom stykkiom wilia liffwa 

En del af ett par blad är bort rif ven, 

Förf. ämnar utgifva denna roman i Svenska 
Fornskri fl -Sällskapets Sam lingar. 



Digitized by Google 



HARDSIIf TKff å (fYENSK). XC1 

XXXIV. (BL 264, r.-268, r.) Själens och Krop- 
pens tvist. Börjar: 

H«r sigx aff huru siaelin oc kroppio thraetto 

JAk er en ma?stare i boka list 

thj haffwir mik giflwith ihesus christ 

Är utgifven af Hr. Modig fi, (se not. å sid. lxxu), med 
en tern me I igen korrekt text. Förf. Sm nar utgifva den 
ånyo, jemförd med en annan bandskrift, i en samling 
Svenska Rimmade Dikter ifrån Medeltiden, uli 
Forn skrift-S Si Iskapets Samlingar. 

XXXV. (Bl. 268, r. —272, r.) Legenden om S. 
Göran. Begynner: 

Haer byrias aff ridder sancte yrian 
Loflf bedher oc »re haffwe gudb 
tber mj sit aljwteldogba budb 
Utgafs år 1844 af Hr Heurlin*), nära nog utan fel. 
Förf. Smnar upplaga densamma uti sistnämnda samling, 
tillika med 2:ne andra gamla texter af samma qvåde. 

XXXVI. (Bl. 272, v. —295, v.) De Sju Säkra* 
meriterna. Begynner: 

Her byrias siw sacramenta 
Sapie/icia edificauit siii domum et excidit in ea 
columpnas septem Wiisdomen bygdhe sik et hws. oc satte 
i thj hws siw stolpa Thenne wiisdoom aer ihesus gud) 
son aff himerike Ha/is hws aer the haelgha ktrkia Hwath 
sr the haalgha kirkia vta/t cristna ma/tna samfw/id &c. &c. 
' Slutar: 

Gudb i himerike giflwe os swa hälla siw sacra- 
menta mj siw thes haelgha and) gaflwoni. oc wakta os fra 

*) Legends S:ti Georgii Cappadocie nsis. Praeside Ebbe 
Samuel Bring. Pro gra du philosophico edidit Samuel 
Heurlin. Lund* 1844, 8:vo. 



Digitized by 



XCII UAKMEWFTIN B (SYEMl). 

siw d&dhlikom synd om al wi raat[tJom koma til the ro 
oc glaedbe som hel[g]he maen haffwa i himerike. Ib) 
giffwe [os] gudh fadhir oo son oc tben bselghse [an]d 
som alt «r en gudh i t b rem personis 

Intages äfvenledes i den under N:o XXX omnämnda 
samling, dl äfven andra bandskrifter komma att begagnas. 

Enligt förteckningen har boken fifven fordom in- 
nehållit: 

a. AFF ALLOM MANZINS ADHROM 

Denna har troligtvis varit samma afhandling, sora fin- 
nes uti handskriften N:o 792 , 4: to, i Arnemagnaeanska Sam- 
lingen i Köpenhamn. Denna codex, på papper och per- 
gament, är af blandadl innehåll, dels på Svenska och 
dels på Latin; den ned sk re fs år 1445* På bl. 53 be- 
gynner (utan serskild titel) ett nytt stycke, sålunda: 

Twa ådror som sittja oppa tinninghum vtmj äg&ruen 
paa begyae sidhzr the hielpa for 6rnae sangh ok flyttindbe 
&ghaen och for Årna werk ok Ägnae werk/ ok for biltbir 
hoffwj werk &c 

b. aff HjEstaljekedoom (Möjligen de Platt-tyska be- 

svärjelserna.) 

c. aff marghahanda yrtom oc thjsra dygdhom 

Den sistnämda har kanske varit en bearbetning an- 
tingen af Henrik Harpestrcngs Danske Laegebok, eller 
också af dess källa Maccr de virtutibus herbarum. 



II. 

Codex Fcrelianusy här kallad B. För en beskrifning 
härom se Svenska Fornskrifl-Sällskapets Sam- 
lingar, H. 1, Flores och Blanzeflor, ss. xxviii, 
xxix, samt Haft. 7, Namnlös och Valentin, s. xvm. 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN C (sVRNSå) , D (sYENSK-ftOMK). 
III. 



XCIII 



Handskriften D. 3, på Kongl. Bibi. i Stockholm. Här 
kalladC. Beskrifven i Flores, och Blanzeflor, s. xxix. 
Den hSr befintliga texten af Herr Ivan synes vara en- 
dast en afskrift ifrån B, med tillägg af vanliga skrit-fel 
och orthografiska ändringar. 



IV. 

Handskriften N:o 156 in folio af manuscript-samlin- 
gen på Skokloster, här kallad D. Ägaren till Skoklo- 
ster, Förste Hofstal I mästaren m. m. Herr Grefve N. 
Brahe, har med utmärkt beredvillighet tillåtit förf. att 
begagna denna dyrbara codex, och vi hembära honom 
derföre vår varma tacksägelse. 

En kort underrättelse om denna handskrift, med ett 
par temligen felfria utdrag, finnes uti Svensk Littera- 
tur-Tidning, för 27 Dec. 1823, ss. 817 — 823, under 
titel: "Om en äldre, Swensk Handskrift på Sko- 
kloster". Förf. gör ingen anmärkning öfver Handskrif- 
tens språk-egenheter, och anser dess ålder vara ''från 
slutet af 15:de eller burjan af 16:de århundradet". 

Denna codex har 72 blad på papper, i samma for- 
mat som de 3 föregående, och är bunden i läder, med knap- 
par och prydnader af ben. Den synes vara afskrifven i 
Norrige, vid eller kort efter 1450-talet. 

På framsidan af blad. 1 står, med en samtidig, men 
gröfre antecknings-slyl: 

Jstum librum Fräter Johannes de nidrosia 
fecit colligere et co/iscribere ad vsum et com- 



Digitized by Google 



XC1V BABDSKMFTEN D (iVKRSK-NOftSl). 

modum (ratruva minoram custodie Bergenifj 
et alioram amicorum. qui eum alienaueril ana- 
tbema sit 

Spår utaf ett par andra anteckningar firo synliga 
på samma sida, men knappast ett och annat ord derutaf 
Ir låsligt. Det öfriga utaf bladen 1 och 2 år utan skrift. 

Ofvanstående anteckning gifver oss vålkomna under- 
råttelser om bokens tillkomst, och den allmånbet för hvil- 
ken den blef afskrifven. 

En broder Johan (Nilsson), år 1466 studerande i Ro- 
stock, och troligen kallad de Nidrosia (af Trondhjem) 
emedan han såsom munk förut genomgått den ryktbara ka- 
tedral-skola, som då blomstrade i denna Norriges metro- 
politan-stad, förklarar sig hafva låtit samla och afskrifva 
denna bok för brödernas och sina öfriga vänners tjenst 
uti Minoriter-klostret *) i Bergen. Förmodligen gjordes 
denna afskrift uti Bergen, af någon Svensk munk uti der- 
varande Hunkalif-kloster, hvilket år 1420 — 1426 fråntogs 
Benedictinerne och förvandlades till ett Brigittiner-kloster, 
efter h vilken tid det uppfylldes med Svenskt kloster-folk 
ifrån Vadstena och Maribo, hvilket sednare äfven var en 
koloni ifrån Vadstena. Vadstena-orden utöfvade mycket 
inflytande på både sederna och språket i hela Norden, 
och skapade på visst sått en dialekt som ganska vål 



*) Detta kloster, det förnämsta som i Norrige tillhörde Franci- 
skanerna, var helgadt åt S. Olaf, och stiftades emellan åren 
1239 — 1247 af konung Håkon Håkonsson. Efter Refor- 
mationen blef sjelfva klostret förvandlat till biskops-gård, men 
bortsåldes sedermera till enskild man. Vid samma tid blef 
kloster-kyrkan iståndsatt, och upphöjd till stadens domkyrka. 
Se vidare härom: C. C. A. Lange, De norske k I os t res 
Hislorie i Middelalderen, bearbeidet isaer efter 
utrykte Kilder., Christiania 1847, ss. 240, 371, 530-537. 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTER D (SVEHSK-NORSK). XCV 

kände benämnas lingua brigittina. Detta lingua Jranca, 
egentligen Svenskt, men blandadt med Danicismer eller 
Norvegicismer, efter landet der det skulle läsas, återfinnes 
i många handskrifter ifrån 1400-talet, vid hvilken tid 
nästan alla verkligt Norska dokumenter bfira spår af det 
Svenska kloster-språket och den äkta Norska dialekten 
ofta ansågs af de lärda och förnäma klasserna såsom allt 
för vulgär. 



*) "Conscriptus est codex noster, ut ex intimatione patet, 
anno 1427. Dubiura non est, quin hacc colJectio & con- 
firmatio omnium titulorum facta sit eadem occasione, ubi 
monasterium mutatum novis habitatoribus, fratribus & soro- 
ribus ordinis sanctae Birgittae tradebatur. Re ipsa & verbis 
bullarum Martini papae cum diario Vazstenensi comparatis, 
satis elucere videtur, maximam partem novi con ventus Da- 
nicae vel potius Svecanae originis fuisse. Quare mirum non 
est, ipsum notarium, qui praemisso instrumento codicem seu 
collectionem suo signo & nomine confirmaverit vel verifica- 
verit, Svecum fuisse. Appellat sese Petrum SimoniSj cle- 
ricum vexionensis dioecesis; et quamquam diserte dicit 
(Pag. 3) librum per alium esse scriptum, verosimile tamen 
est, bunc "alium" etiam Svecum, i. e. unum e novis fra- 
tribus, fuisse. Hoc testantur complures Svecismi, binc inde 
occurentes, ut "f0r" pro ''fyrr*', "bryggiomen, br0- 
dromen" pro ''br y ggionum, br0dronum" (Pag. 29) 
"fr an" pro "fr a" &c, erroresque aliquot, defectui accu- 
ratioris peritiac lingua? antiquioris Norvegicae aut saltem 
characterum in antiquioribus literis usitatorum tribqendi. 
Ita facile perspici potest, literas Haquini regis, quae bis oc- 
currunt, priori loco ubi ex originali descriptae sunt, mendis 
compluribus laborare, quae posterion, ubi transscriptum 
Petri abbatis sequutus est scriba, non inveniuntur, scilicet 
quod hane manum facilius legerit characteresque eius com- 
prehenderit, quam illam; v. c. "ryfuir logsamda ^a" 
(Pag. 93) pro "r. logh |?au (Pag. 134); "munkar at mune- 
li u is kirkiu" (Pag. 94) pro "munkar at michials 
kirkiu" (Pag. 134). Tamen bene exscriptus est codex, 
manu nitidå & sibi ipsi constante. Quin etiam, Norvegorum 
more, in literis norvegicis sign "tf" usus est scriba quamvis 
in Sveciä et Daniö nonnisi "f" usilalum erat. Ceterum ex 



Digitized by Google 



XCVI HANDSKRIFTEN D (iVKNSK-NORSl). 

Men hvar hfilst denna codex in afskrefs, skedde del 
troligen af Svenska munkar, samt, i de flesta fall, ifrån 
Svenska urskrifter och på ett Svenskt-Norskt språk 8m- 
nadt att läsas och förstås af Norska läsare. Detta omdö- 
me delas också af den lårde Prof. P. A.+ Munch, till 
hvilken förf. öfversfinde några utdrag ifrån handskriften, 
med anhållan, att han ville yttra sig derom. Denna be- 
gäran uppfylldes godhetsfullt af Prof. Munch, hvilken, i 
ett bref dat. "Christiania d. 31:te Mai 1845", bland 
annat säger: 

"Bogen er skreven i Norge. Hvad jeg anseer for 
cbarakteristisk til at bevise, at Sproget er svenskt, er for 
det förste endeel udelukkende svenske Ord og Former, 
f. ex. "togh" eller "thogh" (norsk "fö") "tholigh" 
(dylik N. pvilikr), "iak", Brugen af V constant 
istedetfor "au" eller "0y", Ordet "w er I den', Benaev- 
nelsen ''pinz" (i Norge sagde man paa hiin Tid stedse 
*h vttasunna", og jeg har kun to Gange (N. B. i is- 
ländske Skrifter) fundet en Sammendragning af "pente- 
coste", dog da ikke til ''pinz", men til "pekiz" eller 
"pykktz"; den norske Fjaeldaraue siger endnu stedse 

"Kvitsun" 

ipsius libri naturA sequitur, puritatem linguae in tantå di- 
plomatum, tot annorum spalio inter se distantium, copifl 
eandem esse non posse, majoremque esse ve] minorem pro 
cuiusve aetate. Ita in literis anno 1350 antiquioribus sermo 
bonus & purus est; in literis autem post 1400 valde de- 
pravatus, inprimis, quod mirandum, in literis inclytum ar- 
chiepiscopum Aslacum Bolt tractantibus. Peculiare codici 
noslro, quod imprimis Svecismo referri posse videtur, hoc 
est, quod verborum exitus "r", "ur" & "er" prope semper, 
& "arr" saepissime in "ir mutati sunt, ut "Eirikir", "br0- 
dhir", -Bardhir" cW — P. A. Munch, Codex Diplo- 
roatarius Monasterii Sancti Michaelis, Bergen sis 
dioecesis, vulgo Munkalif dicti, conscr i p tu s a n no 
C hr. MCCCCXXVIL Christiania? 1845, 4:to, pp. ui, iv. 



Digitized by Google 



UAICDSIRirTBfl I) (sVBNSK-KORSE). XCVI1 

"Kvilsun" [öfverensstämmande med Engelsmannens ''Wbit- 
ton", "Whitsunday", Whitsun tide", m. m.]), og 
dernaest Sprogprövernes hele syntaktiske Indretning, der 
nawmer sig mere f. ex. til Riimkröniken end til nogen 
norsk Sprogpröve fra hiin Tid. Som Norvagismer anseer 
jeg det af og til forekommende "eT (s. 'ein", "be i t", 
"heilaglT a s. v.) og Formen "jek" der et par Gange 
förekommer istedetfor "i a kV 

I ett annat bref, dat. "Christiania, Nov. 5. 1845", 
stadgar Prof. Munch vidare sina tankar hårom: 

"I hope, therefore, that we now agree, that the 
language or ortbography in question is Sveconorwegian , 
Normanno-Swecian, Brigittine or corrupted Norwegian, 
intended to be underslood by Norwegians." 



Efter detta försök att bestSmma handskriftens ålder 
och språk , öfvergår jag till en beskrifning om dess 
innehåll. Detta 8r nystan alltigenom pä vers, vanligen 
40 till 50 rader på sidan. Boken har 3 ne olika, men 
samtidiga stilar: — 1. den på bl. 1, som åter förekom* 
mer på bl. 29, v. och 30, r.; — 2. en vacker och vårdad , 
ifrån bl. 3 t. o. m. bl. 8 recto; — 3. en mera ful och 
oläslig stil i allt det öfriga. Rubrikerna och initialerna 
äro röda j första bokstafven i hvarannan rad 8r prydd med 
ett rödt streck. På bl. 3 börjar handskriftens egentliga 
innehåll, hvilket är följande: 

I. (Blad 3, r. — 5,r.) En rimmad uttolkning af 
de tio Guds Bud. Har 218 verser, eller 109 dislicha. 
Uti Kongl. Bibliothekets pappers-handskrift A. 54, fin* 

Sv. Fornskr. Sälhk. Sami 11, a-4- G 



Digitized by Google 



XCVIil IMKDfKMFTEN D (s? EH8X~»01ISl). 

nes Ännu en afskrift af denna dikt, på Svenska. Denna 
del af handskriften år ifrån 1412 eller kort derefter, så 
att texten är åldre än den i Skokl.-bds, men sjelfva po- 
emet Sr vida kortare , då det endast består af 176 verser. 

1 Skokloster-bandskriften börjar dikten: 

{j^Vdh fader oc son/i & then beige and 

frelse oss aff synde bandh 

Thj wi mwgom diaeffwlsins kraft forwinn® 

oc kom® I il I s0l® nadhe thinse 

Help os maria mj thine bon 

at komm® (ill I be signade lArt 

Tbet war prophe/a moyses 

tben man aff j scr/ptinne les 

Gudh giorde tbet for sine nade 

at han/i fik honom siii folk at radhe 

Gudh war honom swa nadhelik 

At hann loth honom see siaelfua/i sik. 

Vppa eit bergh som heit synay 

tbar han/i fik honom siin budhordh .x. 

Thj war gudh fadher som them scrcff 

Ey a book oc ey a breff 

Hann skreff ihem a stenstaflor twa 

thy hann wilde Ihem ey lata? forgaa 

For vta/t endae er s«l then man/i 

Som them fulkomlege g0m® kan/i 

Slutet lyder sålunda: 
Lat thu tik thj ey forkunn® 
At gudh will androm nokof vnnae 
Thj gudh honom an lat han thj a?ya 
fhin® siel skall tw ey so illa vtweiga? 
At thw malte noko/ aff thy faa 



Digitized by Google 



BAHMIMFTIM D (iVIHH-IIOfttl). 



XCIX 



twa at thj kan/i henne till vad ha ga 

Nw baoir iak ider god) bwdhordh sak t 

effter mine litlae makth 

Gadh giffue oss ihem g#ma twa 

at wi mwgom hans nadba faa 

Jomfrw maria moder rein 

som ihesum födde for vtan alt mein 

Hon frelse oss aff allom wadha 

oc skippfe oss aff sinom nadba AmeN 

II. (Blad 5,r. — 9, v.) En dikt på 512 verser öf- 
ver Christi pina. Rubriken och början öro: 

Her byrgias wor frw pin® (har hon/t haf- 
de tha bon saa sin signade sons pina. 



Jak talaer till tik mj mykin rist 
belp allom syndarom & giff them tr0st 
Glad) maria heiogh ouir qwinnae 
nadh oc miskundh ma ma» j tik finn» 
Glaedj maria j thi glaedi thu bodh fik 
mj thy gabriel hafde helsat tik 
Han/i sagde heil maria ful mj nadh 
gudb er mj tik ouir alle qiannee est thw signadh 
Thu swarade honum eit gagnelik ordh 
tbj glaedher hymmerik heluit oc jordb 
Slutet: 

then signede likam i iordh lagdes 
tha war th) fulkomneth fyrre sagdes 
aff pafria[V]cha oc propheta 
som gudb mu/ide wiijYJdom weita 
th) war motb hans moder wiliae 




\£(&£aria mit hierta liptir iak til tik vp 
tby naest gudh thw est mit höxta hop 



Digitized by Google 



C " HANDSKRIFTEN D (STINI- KOMK ). 

ath bon skulde segh widb grauena skili» 
tba 0sle segh the reine m0 
aff harroe tusenth sinne d0 
Maria helagesth alle qtiinne 
toligh D0dh tha mu/ide hon wi/zne 
härdare ptyuadir henne n0dh 
en alle helge martirura d0dh 
Salogh ma/i tu scal merke 
ok latb tegh i (hith hierte werk® 
wm ihu g0r nokoth moth (hi/i gudb 
war til reide oc stath hans bodb 
thenk ok thj gudh heluite br0th 
mj sino waldbe ther inte tr0lh 
thj giorde tba t hen herre milde 
han togh leda/* huem han wilde 
thenk ath the ther querre waro 
som segh mykith til syndhe baro 
the bliiffue ther en i sinne n0dh 
swa ath them helper ey theris skapares d0db 
the signede moder oc reine m0 
frelse os ther wy skulo d0 
wtaff allom siaele wadhe 
thj wy kome till himerikis nade 
AMEN 

III. (Blad 10, r.— 16 v.) En dikt af 586 rader 
eller 293 disticha, om Var Herres pina. Den synes vara 
skrifven af eller för någon nunna, eller annan andelig 
qvinna. 

Rubriken och början följa: 

Her star »pter al war» herre pine fager 
ath h0re oc lese. 



Digitized by Google 



HAMDSlfclFTEW D (sVBNSI-MOISl). 



Cl 




S£g£Ek er ein arm synderinne 
tber syndh haffuir offu/r alle qiunne 
ther jek a mine synder tenker 
tbin retwiise megh (il heluite senker 
« nar jek lyptis til tin miscundh 
tba frygdif mi/i si® I aff hiertens gru/idb 
thy dirffuis jek alh loffua tith helge napn 
ther alle wer/dena aff heluite wan 
fyrst loffuer jek fader son oc tben helge andh 
som ser iij persone oc eith oskilelikt bandh 
jek loffuer tegh iheju i thin guddom 
Iher wtta/» ende sither i himerikis tron 
tu mj fader ok swa the/i helge ande- 
skopth himil oc jordh oc alle ha/idhe 

Dikten slutar sålunda: 
Wm pinjdagh sende han them sin ande 
ther styrker hans wenir j alle wande 
Ha/t kom tbem mj eldh ok toligh liike 
ok predik® hans kaerleik offuer al ha/is riike 
S*te gudb thjta skreff [jek] aff fatigh si/ine 
J thin heider oc tegh til ami/ine 
S^te \hesu jek bider tegh 
j thino riike thu min} a megh 
Thu aesth war sänder herr© oc gudh 
hielp os ath fulkomna tith bodh 
aff synde baetringh tu giff her god ende 
J d0d) stu/tdh verdugas os thin engil ath se/ide 
senth os thine tengle os matte verna 
os til tegh f0re thj viliom vy gerna 
IV. (Blad 16, v. — 21 v.) Den bekanta dikten 
"contentio inter animam et corpus'\ Denna Svensk- 



Digitized by 



Goo 



CII BAVMlMrTKIf D (STCltlC-IIOMK). 

Norska bearbetning har 372 verser, och är således be- 
tydligt kortare fin den förut kända Svenska öfversftttningen. 
Den begynner sålunda: 

Her siande fager tingh aih hora huru ein 
siael oc ein likame huarth straffadhe a/inatb 
thy ath the ware badhen damdh til heluiti* 
for thera syndh skuldh ok skulde man gernae 
a c ta &c. 

^^Ak er ein mestere i boke liistb 
thj haflWr megh giffuit ihejus cristh 
thj war megh aff gudi weth 
en andeligh tingh war megh teth 
ther jak lagdi> nidh ena vinter nath 
en andeligh dwala kom megh swa bratb 
thj war thj megh teedw tha 
huar ens mans likame dodher la 
Slutet: 

Jek loth mek alle til min gtidh 
warfru giffue os ath g&me hans bodb 
se uppa huru werlden star 
ok huru skemmelige hon gaar 
Al thingh er/e aff rette wendh 
rettwiisen ser al borth sendh 
J alle stade ser kiif oc tra?tte 
retwiisen ser bortse alth skulde rette 
then nw wil mj retwisenne fara 
han pr0(Tues raskes til ein dare 

V. (Blad 21, v. —24, v.) En dikt öfver Ckristi 
pina, af 204 verser eller 102 disticha. Rubriken och 
början lyda: 

Her a?pti> stande fader tingh 



Digitized by Google 



HiKMinrriH i> (svinsi-robsk). 



cm 



wiis man segtr til sioelffue/i segh 
aui hoath sorgh tha tbvingir megb 
ther dödjens sta*k komer megb i moth 
mitb hierle bre/mer for utta* both 
mith hierte swiider min #go* grät» 
min angrath a?r for utta/i matte 
sa haffuer jek ther vra mykin qual 
alh jek [weith] thj atb jek d0 skal 
tbo weith jek ey fulgiöl» nar 
oc ey huatb l0n jek sidan faar 

Slutar sålunda: 
AfT then signade ihesus christ 
os biuder liffua mj gudlige listh 
Han w/me os sa i werde/me weere 
atb thj se honom til loff eller a»re 
tben helge andh wil os tbj laere 
medan wy wilio/n hans wilise g0ra 
Ok bidiom wy the himer/kis ros 
thj ho/i haffue b0n for allo/n os 
til sin signede son bon födde 
ther diaeffuule/i banth ok heluite 0dde 
Ha/i [? Ho/i] werffua? os the nade fa 
ther wy mogom gernae ©pte sta 
J himer&e mj ihesu christ alh bygge 
ssele ere the tber a hygge AmeN 

VI. (Blad 24, v. — 29, r.) En dikt på 354 verser 
öfver Syndafallet och Christi börd och pina. Af verserna 
130 — 141 finnes endast det första ordet i h varje $ troligt- 
vis bar originalet varit oläsligt eller skadadt på detta 
ställe. Rubriken oob början lyda sålunda: 



Digitized by Google 



CIV HANDSKRIFTEN O (SVENSK-NORSK j. 

Her aeptir siar fader i i n g b utaff adam oc 
werljens uphaff huilken thj vil h0re 

DjE^udh skop adam f0rste man 
han ga (T honom swa erligh san 
Han giorde ok swa dygdeligh 
thj ha/i skulde liffuee »werdeligh 
wllaff adams winstre riiff 
(her togb han thj liffua/ide wiiff 
Adam oc ewa helhe the bade 
först finge the swa mykin nade 
swa thj alskons fugle oc diur 
ok aldrehanda creatur 
the skulde (hem (il tenisle waere 
thj war them en h0geligh a?re 

Slulet är som följer: 
golh cnsteth folk (enkiom (her a 
huru härdan d0dh han (olde for os (ha 
gudh lalhe os (hen fagneth fa 
himirikis glaedi mj engilen na 
thj giffue war herrae (her warde swa 

[En rad fattas troL när.] 
Nw bidiom wy gudh i himer/k 
thj ha/i warde os nadeligh 
Oc giffue war sisel godh endelyk(h 
oc lathe henne ey til heluitu pliclh 
wtta/t lathe os swa aff werlden liidhe 
thj war siöel tarf ey quidhe 
AMEN 

VII. (Blad 29, verso.) Fyra korta Böner. De lyda 
sålunda: 

Aff gudj pyno böner 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN D (iVENSK-SOMl). CT 

^^eel ihesus christus ful mj alla nadb myscu/id- 
ben hon aer mj (ik vaelsignadh aer al (hyn pyna saar 
oc saa Ihyna blodhogha vndher som ser jhesus christus 
A men 

Jiem 

((^ mildaslha gud som föddher var aff Jomfru 
maria dédb oc pyna toldbe för mae/miskyo/ine skuld mys- 
cu/ina (ik offuer mik syndoghe mae/iniskio amen. 

Tha tbu gaar j saeng laeaes/ 




Jomffru maria (hu som my/is herra ihe.ru christx 



Åghon samanlagdhe (hen (iidh ba/i d&dher var ok laagh 
j ihyno skJlhe J (i(h nampn laeggher ek sama/i myn 
Aghon nw/ ok bidher ek (ik om the sorgh (hu (ha 
haffde a( (hu sama/i laegh myn 6gho/i nw oc j my/i yfher- 
sta tiidh amen. 

Aff Sancta anna 

eel sancta anna ful mj nadh. Jomfru maria aer 
mj tik veelsignat aest (hu j bla/id a/idra qaznnor vael- 
signat aer thin liiffs fruk( som var Jomfru maria amen. 

VIII. (Blad 30 rec(o.) Fyra så kallade Minnen 
på vers, men skrifna som prosa. Den första följer här: 

Aff Sancta Anna my/inae. 

anda anna moder moder cArist 
bidhiom vy (il hse/me tha hiaelper hon os visth 
at hon nadhe sik at bidhia för alt hyonalagh 
a( (be göra gudj vylia badhe nath oc dagh/ 
sancta a/ina &c. 





Digitized by Google 



CVI HAVMKMFTElf O (sVBNtK-HOBSl). 

IX. (Blad 30, v. —32, v.) Den så kallade specu- 
lum MISSTE, en namnkunnig medeltids-afhandling, fifven 
Ull finnandes uti handskriften A, N:o XXX. Rubriken 
och början lyda: 

Her stande aeptir alle messo/me wttydilse 
fra thj fyrsle messe/i byrias oc til thj sciiste 
(sicf) bon lyftes [? lyTites] oc scal man gernae 
thj roerke 

v^/hj fyrste presten reider segh til messo haffuer 
ath Ihydhe thj war herra skapade ma/jni/» oe satte han 
i paradiis Liuseth thil messo/ine scal haffue tyde ther 
ada/n hafde brotidh bodith tha (hapade solen sine sex 
lithi oc then sionde b i ho It B hon thy scal inge/i messe si- 
giaes wtta/i lius// &c. 

X. (Blad 32, v., 33, r.) Tre andeliga Anteckningar 
som följa: 

Her ständer aeptir som sanclus Gregorius 
seger aff skaerseldh thj scal ma/t merke. 

(§5^a/*clus gregorius seger aff skaerseldh oc seger 
swa/ Jek veit ey giorle huath then ma/s bedis som skaers- 
eldh bed is/ Jek seger tegh thj for sa/ine atb ae swa 
la/»ge stu/idh tu math thith 0ge upp oc att/r lattha tha 
aer thj arme saele/ine mere n0dh i skaBreldiV pine en 
sandö laurencio war al ha/is pine/ alth waerlj watn gi- 
•Bi.ss.ther ey slekth eine gnisth ulta/i (hen *thar som aff ene 
tdmiuke bierte gar hon gither ensame/i sleckth alle/i 
skaerseldh 

Thj aeptirskriffne aer sa ath huor tith thu 
tenker ther uppa then dugh gir thu äldre d&de- 
lige syndh. 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN O (SVKN8K*NOftlg). 



CVIl 



Q^hj fyrste ath thu boxa uppa thin eghin d*dh/ 
An/iet a wars herre pine/ tridiae a iben raedelige domen 
Fiaerdbe a heluitw pino/ thj femte a himerikis glaedhi 
tben giffue os gudh fader son oc then beige Ande AraeN 

Her eeptir stande te vii sake ther gud) Ii- 
care thes innan moth the vii dådelige synder 
tber scal ma/i tenke uppa. 

^Pheth aer witb moth k0tjens syndh/ tbeth er 
glaedhi moth wreidhe/ thj aer milheith molh gyri/ tbeth 
[aer] 0dmykth moth hogferdh/ thj mr rasheith moth lethi 
til god) tenisth/ thj aer godwiliae moth awndh/ tbeth 
er enfaldogheith moth swiklige hiertbe 

Blad 33 verso och 34 recto äro tomma. 

XI. (Blad 34, v. — 72, v.) De första 3354 verserna, 
eller 1677 disticha, ulaf den bekanta Eufemia-öfversättningen 
af riddare-romanen om herr ivan. Nöra 2-tredjedelar utaf 
hela dikten 8ro således hår i behåll. 

Rubriken Sr: 

her aeptir står en sagae aff her iwan fager 
atb h&rae 



Denna bandskrift dr sålunda ganska rik på äldre 
Svenska qv&den, och lemnar vigtiga bidrag till Nordens 
språk-utveckling uti 15:de århundradet. Dess förnämsta 
innehåll kommer att utgifvas uti förf-.s ofvannämnda sam- 
ling af Svenska Rimmade Dikter ifrån Medel- 
tiden. 



Digitized by Google 



CVIII 



UANDSKBIFTKtf K (OANSl). 



v. 

Handskriften K. 4, bär kallad E, tillhör Kongl. Bi- 
bi iotheket i Stockholm. Den Sr på Danska*), har 162 
blad på papper, i folio, och är troligen skrifven i 
sista hälften af 15:de århundradet. Rubrikerna och de 
stora initialerna äro i rödt bläck; skriften är i 2 spalter 
på bl. 1 — 77, med 32 till 33 rader på sidan. 

Innehållet är som följer: 

I. (Blad l,r. — 20, v.) En Dansk krönika, intill 
år 1296. Den begynner: 

som gamla? men ba?rae vitne om ath j en 
mantjs timee ther het saruch ther abrahamss fae fader war 
tha fore dane aff gotblandb/ oc intil thaet landh ther 
nw heder dammark &c. 
Slutar: 

M° CC° XCV° jErchibiscopp Jonaes grand kom vth 
aff fangels körningen vuitende Tha bygda3 hertugh Val- 
demar affter igen vp Gottorppe huss M° CC° XCVj 0 . 

II. (Blad 21, v. —27, r.) En bok om ädla Stenar. 
Molbech anmärker härvid: "Jvf. Steenbogen i min 
Udgave af Henrik Harpestrengs Laegebog, s. 135 , 
hvor man i Indholdet Gnder nogen Liighed, men ingen 
ordret; i det hele en långt aeldre Form og mere Udf0r- 
lighed." 

Begynner: 



*) En kort beskrifning öfver denna hds. finnes i Danske 
Haandsk ri f ter, fornemmelig af historisk Indhold, 
i det Kongelige B i b 1 i o t he k i Stockholm, beskrev- 
ne af C. Molbech. Historisk Tidsskrift, Bd. IV, Kiö- 
benhavn 1843, ss. 162, 63. 




Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN E (DANSK). 



Cll 



En dyrebar sten 

damas hedhaer en steen thaer hitless a yderstae 
indi» landh/ Th«/t sten framerst i tall dygtaelige stene 
han «r at siwn fagher sosom cristalle/ oc lygh at Ijrt 
sligdh iern JEn maan funne ba/tnu/n ickfiB st0rae aan een 
beslå? nyth ha/i aer toch mectugb/ at iern moa ha/inum 
icke skadhae/ ock ejr synderhugge wten ban worda?r lagt 
inne/i heth bucke blod/ tha moa ban synder slöas vp at 
staeth mj hamber/ &c. 
Slutar: 

Gelacia 

elacia aer sligh same aense bagell Han hautrsoa 
koldhe nature thj engen eld gytaer ha/tnum hetgiort/ Han 
fler/ ok soa bord thj engen ma/s gydaer ha/inu/n s0ndeer- 
brodet 

III. (Bl. 27, r. — 31, r.) En del utaf Sagan om 
Får Fru. Begynner: 

O/it Joachim oc a/ina oc maria 

^/b} war en ma/i i israels folk helh joachim aff 
iudas slaect Ha/t vaar sin egben foraehird®/ ok ban ra?d- 
dis gud mj mildheth j syne godgerni/ige Ha/t giorde tbre 
lothae aff alt thj hans gods skildae om ar &c. 
Sista afdelningen (Siwe/tde laasni/tgb) slutar sålunda: 

Oc alle prester oc m0r oc alt folk fulde henne 
mj glaede til he/tnis buss oc 0ptea ok sagde Signeet vaere 
gudj naffn ther tedae syn nade yuer alt ysraels folk. 

IV. (Bl. 31, r. — 33, r.) En del af Sagan om 
Var Herre, mest ifrån hans Barndoms-historia. Börjar: 

Om vorherrae f0delss«. 





Digitized by Google 



CX HANDSKRIFTEN K (DAHSK). 

(§^camt (ber efter (ha kom eth both af augusttis 
keiser At alle skulde fare til theris egeth federne land 

00 thaet both var f0rst giort af en hofdingh a syria Iher 
bet syrinus &c. 

Slotar: 

Tha war ha/i aa mynt j sylTne At han skuld® far» 
til galylea Oc han for tit h oc var j en stath heder na- 
jaretb Barnet voxtae och styrctess fult mj snj r llae oc gudj 
nadhe var mj hannum/ 

V. (Bl. 33, r. —37, r.) Om Christi Pina. Hest 
med Skriftens egna ord. Begynner: 

Aff vor herr® pjrne 

^^iEre taker vor haerre ihesus crisl pinsael til so- 
som euangelist» matheus scriffuer aff/ Tber then tyme 
fundaeth at gudj s0n vilde d00 for all ma/ikjrnaet &c. 
Slutar: 

Pilatus swa/edae Goor oc g0mer grauen sosom i 
vide vell Tha ginge the borth oc ssette vaern fore grauen 
oc saefte til g0me ther g0mme skulde grouen 

VI. (Bl. 37, r. — 38, v.) Slutet på Jungfru Ma- 
ria Sagan. Begynner: 

Huore vorfrae vor oplagen 

(§^Anclus augustinus g0r oss viis mj sin scrifft 
huilke lund vorfrughe skildis veth thaette sinduge verden 
Oc siger soa/ Ther vorherre ihes&f cmth stodh a cors- 
seth/ oc toldhe n0th/ oc doth &c. 

Slutar: 

Oc for him soa til himmel bode mj siell oc legome 
mj alt bi/itmerigis choor Oc alle apostlae vordae tagne vp 

1 sky Oc sath hwar j sint stath 



Digitized by Google 



HANDSÄRIFTRN K (OANSl). CXI 

VII. (BL 38, v. — 41, r.) S. Pauls besök i Hel- 
vetet, och huru han skaffade ro åt de fördömda om Sön- 
dagen. Denna legend, nu först upptäckt på någol Nor- 
diskt tungomål, erbjuder ett märkligt bidrag till Skärs- 
elds-sagan i Norden*). Troligen Sr den öfversatt ifrån 
den, ännu icke utgifna, Latinska berättelsen, hvilken för- 
modas varit skrifven uti I2:te århundradet. Legenden har 
hittills endast varit bekant på 2:ne andra språk, Engelska 
och Anglo- Normandiska \ båda dessa bearbetningar äro 
på vers. Den förra, som ännu är otryckt, begynner 
sålunda : 

The visions of Seynt Paul wan he was 
rapt into Paradys. 
Lusteneth lordynges leof and dere, 
Ye that wolen of the Sonday here; 
The Sonday a day hit is 
That ängels and archangels joyen i-wis, 
More in that ilke day 
Then any odur. &c. 

Den Anglo-Normandiska texten har blifvit utgifven, 
men efter en ofullständig handskrift **). 

*) Se hfirom Hr Ahlstrands af handling uti Svenska Medel- 
tidens Kloster- och Helgona-bok; en samling af 
de äldste på Svenska skrifne Legender och Äf- 
ventyr. Efter gamla handskrifter af George Stephen*, 
Esq. I. S. Patriks-Sagan. Stockholm 1844, ss. XXV— 
XLIU. (Häftet 2 af Fomskrift-Sällskapets Samlingar.) 

**) Af A. F. Osanam, i Dante et la Philosophie Catho- 
lique au treiziéme siecle. Paris 1839, 8:vo, ss. 343 — 
55. — Se vidare hörom: T. Wright, S:t Patrick's Purga- 
tory; an Essay on the Legends of Purgatory, 
Hell, and Paradise, current during the Middle 
A ges. London 1844, 12:mo, ss. 7, 8. 



Digitized by Google 



. 50, 
:lo. 



CXI I HANDSKRIFTEN K (DANSK). 

Den Danska legenden aftryckes här. 

1f Huore sankte pouel vort pi/*t 

^^^Orss hcerrae egben dag thaer s0ndagh aer ha/i aer 
vtuoldh forae alle dagae Forti at englae/ oc arcbangle glae- 
dis aa ha/tnum mer *aen andre daghe Thj spenes j (ben 
belli scrifll buoa thaet wlla? at siaele sculde haue noger 
roo j heluide Thaa swares thj fforti at Sancfe pouell apo- 
stell oc sanc\e micill arcbangel the komme til heluidis 
Forti at vorherrae vildae at Sancte pouel sogbe heluidis 
pyne Tha soa han fore heluidis porth braennende trae 
standae oc synduge siaelte pintaes a tbem oc haengde Som- 
me vitb fodaer Somme vit haender Somme vit haar Somme 
vit 0rne Somme vith tu/ighae oc somme maeth arme Och 
tha sowe the en braennendae ouen mj siukins loghifi Oc 
engen hafdhae then lyt an ne/i haffde Och ther pyntess 
siaelae i harnium Och ther war hoos then ouen siu saerlich 
pyner Then f0rstae var snee Anne/t var hagell tredie var 
eld Fiarde var bloth FemtaB var hugorme Siaete liufnes- 
eld 11 Then siwende pynee vaar onder d0n Oc tbem alle 
vare synduge siaele inne/i/ Huilke ey giorde scriftemol 
forae theris synder the giordae her j verden Ther pintbaes 
innen huar efTtaer theriss gerninger Somme graede Somme 
tudae Somme sucket sorae Oc somme bre/ides oc vilde 
gaerne d00 oc mötte ey Forti at the mugae aldrig d00 
Thi skulle vy gerne raediss then heluidis stath j huilk 
ryggaels aer vten glaede Oc sorgh Vte/t aende/ Hiarte 
sukkels oc vthollic hiarte pynae oc grat till yuarns Theerae 
aer eth brae/me/ide hiull hauer tusend eka?r/ th J vaendis 
tusend sy/ine huaerdagh af en deffuels engell Oc hujaert 
sy/me iha pintaes ther tusende siaele inne/i Side/i s*oa 

Sancte 



i 

S 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN E (DANSK). OX 111 

Sande pouel apostel en reeteligh flodh oc ther voar deff- 
uels diur soa maanige i/ine/t Som fisk aer j haff Oc the 
diur swolde in sindug siaele Soso/n vlffue ' slidae foor Oc 
bafde enge* miskiwd mj \hom Och yuer then floi var en 
brogb Oc henne ginge raetae siaelae yuer Vte/t alkynss 
hindhaer Oc ther for naeden vare sinduge siaele huar eff- 
ter theris verdskild Ther vare ma/ige dieffuels diur Oc 
ma/tghae onde boligher var ther redae Sosom vorberrae 
siger self j laesten *Binder sammen hendeer oc fodaer oc #B| - 
kaslaer ther i at bra/tne ThaeraB soa huaer syne lighae 
horkarll maet a/inen/ oc huaeaer wrangh man soa ther bin 
annen Sao mikit mottas buaer ga«ge yuer then broo som 
ha* haffdae boer» siaelff skuldeth Ther fore naeden Saa 
han ma/ini/ige siaelae summe til therae knae i then flot 
Som me til theris beltaestaedh/ So/nme till theris mwn Oc 
somrne li) therae br^n/ Och the pynes e vten eendae/ 
Tha graedh sancte pouell oc sucket soarae Och spordas 
engelle» ath Ath buoa the vaere til knaes vaar nedaer 
saetb Tha suaret e/zgellen ha/inum/ och sagdae Thj aer 
the ther hwiskae/ oc tuske och for mj bak mall The ther 
[til] theris beltae staeth/ vaerae/ aerae borkarlae Och alle 
ther boor giorde oc wildae ey tagae scrifft fore therw 
sjnde The ther til theris mwn vaer thaet aer the ther 
sanna?/ oc ba/ige j then hellige kirke Och will ejr h^rae 
godjs ordh The thaer til there bryn var/ thj aer the ther 
glaediss Ath hans jaffncristen far illae/ och the fånge al- 
drig nadse Tha graat sancte pouel offtaer gien oc sagde 
Vee aer them ther teligh pyne scall boos Syden soa han 
en a/inen stath ful bothe af karlae oc qwinne/ oc atae 
alle therae eghn tungae Tha sagdae engelle/i til ha/inum/ 
Thj «r okaerkarle Oc alle the mj okaer fara? Ok engen 

Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. //, a— 4. H 



Digitized by Google 



OX IV HAKDSKMFTEN K (DANSK). 

misku/id ha/dha? yuer bin fatuk/ Forti l ha haue tbe le- 
ligh pina? JEn soa han en a/men stath j huilken var alle 
honda? pyne Ther var snor t» m00r och haffda? alla? 
sworta? clredapr och fora? alla? i bek/ oc bre/ane^ten Och 
haffda? ydeligh draki och hugorme/ oc 0dla?r om theris 
hals Omkringh them vare fira? forba/ineth rengla? Och 
haffda? a thera? hoffiieth bra?nne[n]da? Hor ne Och sagda) 
(il thom kennis nu vilh gudjs s0n ther elhcr tolda? d0lh 
for® Tha spordas apostelle* htioa (he vare Och a?ngelle« 
sagda? At thj var (he ther ondeligh oc vrenligh liffda? j 
t*rthriki oc dra?p(a? theris b0rn oc gafue ihem swin/ oc 
hu/ida? at a?da? eller kaste them vti vatn eller forderffde 
(hem andra? lundb Oc vilde ey siden gange til scriffilha? 
Siden soa ba/t karl/ oc quinne yuer en aa Oc fora? thom 
# recto! # ^ ar en ' t y ns ^ rucl *hcr ther *lhe vilde gerne oeda? ok 
matte ey/ Forti ath e som the for effler frude/» So var 
him ee om långt fra/i thom Thj var the ther ey g0mde 
therw fasta? Qc l0sde thom ey j tima? Soa so han en 
gammel ma/i gra?dende oc illee ladende j mellwm fira? 
deffla? Tha spurda? Sande pouel huoa ha/i var Oc engelle/i 
sagde, Al ha« var en biscop Oc var gtameii/ oc vilde 
ejr gome vorherra?s logh Oc leffde vrenlige mj sith legome 
boda? mj ordh/ och soa m} hugh / oc mj gerni/igh Och 
ha* var n0gh och swigfull oc han var h^lTmodigh fforti 
scal han toola? vtalic pyne til domedagh Tha gra?i sande 
pouel/ oc engelle/i sagde soa Pouel hui gra?da?r thu Thu 
sosth icke the versta? pyne j heluida? a?r Och teda? han- 
num en pyt stöda? sin lose före Oc sagde til ba/inum 
Stat långt fraa At thu mat toola? then d0n ha?r vpganger 
iEngellen loth vp darren ath then pyt/ och ther gik vp 
d0n soa hordh/ oc soa ondh Ath han var verra? a?n alle 
the pjner i heluidha? var Oc engelle/i sagde lluosom 



Digitized by Google 



HANDSIHlf TEN E (DANSK . 



kommer i (henne pyt ha/is amraionels kommer ftldrigh 
for« vorheerae Tha sporda? Sancte pouell huoa ihe vare 
tber sculdhe inne» them Oc engellen swarede ha/inum 
The Sagdhe han ther ey troaer At gudjs s0n ihesus cristtt* 
kom kitMligh j i0rderige Oc wor( f0d aff skaer m00 sancia 
maria Oc ey var d0pt Oc aldrigh toghse vorsherro legome 
ok ej hans blodh Oc tha soa ha/t en annen sladh bode 
karl oc quinnae Oc hugorme/ oc andree ondas orme slidm 
(bom oc a t ha? Oc hwar sia 1 1 war Juer hin a/inen aensse 
for j stigb Och thj var so djrpt ther (he vare j censaa 
from fra iorde/i/ oc (iJI himmel oc ther hordae ha/i suk- 
ka?ls Oc mikit bangh ra?t a?nse (ordon Syden soa ha/t j 
mellwm himmell oc iordh en siundug siaell mellwm sin 
defl® huilköDn the hafftse taket thiutaend/ oc illeae lathend 
thae/t same dagh af legomet oc gud) englse 0pt» amod 
henne oc sagda* Ve Ve Ve tigh # vslae siaell huore roegeth # ^JG» 
onaat thu giorda? i i0rdertgi Tha leddes hu/i fora h0gistaa 
domere j heluidoa Oc lesde selff eth breflf ther allés henne 
syndh var a Och ford0mde sech self Siden toghe deflla? 
henne oc sendae inne/i llij indersle myrc Och ther var 
gradh oc tendaer niscaell Tha sagde engellen til sancte 
pouell Tror thu oc veesl thu thj nu At me/misken tager 
hna?r l0n som verskildugh aar J then samme slundh led® gull 
[?god] engell en ra?lh siaell af legomet/ oc fordh© henne 
til himmerigis Och hordae af tusendh tusende englae 0ptae/ 
oc sagd® H0rtu glade siell/ och alsaelugesth Salug esth 
•tio / och h0glig matthu gla?dis Forii atli thu giordaa 
Vorhaerrae villie OfTler gen sagde ihe alle samen lliffloer 
benne vp fore guddroten Ath hu// maftbae Itfsae sin god- 
gerningcr Siden f0rda? Sancte michil he/ine till Paradiis 
sosom alle ra?llae siaehe aer Ocli tba h0rda? the cl b op 
soa a(h thee hugta?/ A I ti hrmmel oc iord skulde gange 



Digitized by Google 



OX VI HANDSKRIFTEN E (OANSl). 

sammen thj Var alle tbe siaelae tber j pine vare 0ptae/ 
ok sagde Miscundh oss michil archa/igell oc pouel apo- 
stell Iher megilh aer aelsl aff gudh beder forae oss (il 
vorherrae/ Tha suaraeth engelle/t them/ oc sagd© Gra- 
der sagde ha/i/ oc iech graedher mj etber Oc sancte 
pouell Vorherrae aer soa miscu/ideligh. na[de]lic at han mis- 
cu/ider ether/ Oc giffuer etbaer noger ljrsae a ether ma- 
nufold p^ne Ther fhe Hordee thj ther j pfne varae tha 
0ptae the alle mj en r0sth Sancte michil archa/igell/ oc 
sande pouell/ oc tusend tusende e/igle badhae före them 
Tha hordis there r0sth j then fiardaB himmel At the soghe 
[Psagde] ihesus cristu^ leue/ide gudj s0n misku/ide oss Tha 
foor thaen milde gudh aff bimaen oc cronae a hans Hoffuit 
forthi At the badhae bamuim nadelic. ther j pinae varae 
At han skulde misku/ide them Tha swaret Vorherrae Oc 
hans r0sth hördes jruer alle pinaer Huat got giordae y hui 
bedess i nade af mek Jecb var crysset före ether Och 
g0mme/isl u/igen mj spiuth/ oc hewgder Oc fodaer hardelic 
^•gemmen negeldh mj *naglae Mek gaf mek selff til mar- 
tiriu/ii oc d0th forae ether At i skulde leffue mj mek Nu 
vare i thiuuae oc noggae/ oc auendjfulle Oc hogmoduge 
oc got giorde j engi kynss. men i forba/inet gerni/iger 
liffdse j ee/ Ey vilde i til scrifte garage ejr fäste ey al- 
musse gcrninge gorae maen vare j lygner och vdaediss 
me/i i alt eters liffdag Ther effther tha Gal sancte michil 
Oc sa/iete pouell oc tusende tusend aenglae a knse forae 
vorherrae/ Oc badae forae them ther i pyne vare At the 
skulde lyse haffue a s0ndagh tber vors herrae eghen datfgh 
aer Tha maeltae then nadelig gudh forae Sancte mich^els 
bon Oc sancte pouels oc allae myne englae Oc mest f&pre 
myn guddom Tha giffuer jech ether roo af logerdaW 
noontime Oc soa til mandagb til prime timae Tha vortlh 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN K (DANSK). €XV1I 

heluidiss d0rworth vreth thaer cerberus hetaer han aer hel- 
oidis hund och oplifflae sith houith yuer alle pyne/ Tha 
0ptae alle ihe ther pintaes/ oc sagde Vy täcke (ith nafn 
thaer bVgist gud aer fforti A t Ihu gafifst oss roo en dags 
tiroe oc en nath Alle thee thenne dagh halde hellugh/ 
(he skulle loth lag» vaerae j himmerige mj gudjs englse 
Tha spordae Sancte pouell. sancte michil huore ma/ini/ige 
j heluide vare Oc han sagde The aere firae tusende pinaer 
oc firtiuge hundraet oc siw piner JEn vare tbe hundraet 
men oc hafde huaertere hundraet ierntunger oc halde the 
tald aff verelssens vpboff/ Oc ee men vaerelden wnnee/ 
tbe finge aldrigh tald the pine ther i heluide aerae For 
gud actae vjr tha brodhaer oc syster Oc see vy vether 
tesse pinaer At vjr matte gore gud} villie i thjlae vaerildh 
At vy mottse fånge roo/ oc glaedae j himmerige mj vor- 
herre ther signeth aer ee for vten aendae Amen 

VIII. (Bl. 41, r. — 46, r.) 5. Margareta-Sagan. 
Emellan bl. 41 och 42 fattas ett blad. Samma legend 
finnes på Svenska, men uti en helt annan redaktion. 
Börjar: 

Aff sancte margarete 

^^iscu/idelich haerre ihesus crislnj effter hans 
pinljsell oc hans op standels af d0tae/ oc vpp farelss til 
ha/is hellige fader til himmels Forae hans belluge naffn 
vort martires pindae/ oc apostlae croneth/ &c 

Slutet lyder: 

Sanda margareta toldce d0th fore vorherrae a then 
trwtend kalendh j iulius monaet Forthy aerae vjr allaa 
skildugh ataerae Vorherrae j himmer/gae ther sligh aerae g0r 
j i0rtlaerige ther signd aer ee for wten aende Amen. 



Digitized by Google 



(XVIII HANDSKRIFTEN E (DANSK). 

IX. (Bl. 46, r. — 55, r.) S. Kristina-Sagan. Börjar: 
Aff Sande kerstine fae/inis pynae 

<C^)h) war en timae en hellugh m*# aff tj^r» Iher 
hob hafdae til Vorherne At hu/i skulde syn mtfdom vighaa 
ba/inum till tia^niste/ oc lil »rae hun var ey en fielliuflfue 
vinter gammell He/inis fader var af hogh slcect &c. 
Slutar: 

Siden ko/n een man ther aff Sancte orts t i ne 
slaeclh var ther oc troodhe aa gudb for® he/tnis skild 
ha/i togh hemiis legome/ oc groff tb©t j appolonis tem- 
pell Sancta crislina fulkom sith martirium kalendas nind» 
augusti oc togh l0n/ oc glaede af vorherae ibcru cristo 
Qui viuit & regnat per eteroa secula Amen 

X. (Bl. 55 > r. — 59, v.) S.Cecilia-Sagan. Börjar: 
Af Sande cecilie h e n n i s pine 

^b^N stolt jomfruge bet Cecilia hun haffde Vors- 
herris ewangeliu/n fialdh vti si it brist Oc huaerken dagh 
eller nath tba lot hun ey aff gudeligh talen/ oc godee 
b0ne/ &c. 

Slutar: 

Siden togh Sanctus vrbanus oc vigde Sancte ce- 
cilie huss henne til «ra? ther mange iaernlegen giorde 
j/men (ore henne skyldh- af vorherre ihcsu christo Qui 
cum patre & spirilu sancto viuit et regnat in secula se- 
culorum. Amen. 

XI. (Bl. 59, v. — 64, v.) S. Kat harina- Sagan. 
Börjar: 

A f Sanda katerina 

tben same time thaer maxcncius maximianux 
augustus s0n wlla> keiserdom J alexandria burgh/ tha 




Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN K (DAN«). CX1X 

war en Jomfruee ther åttan winter var gammal I oc harlae 
w»n Oc tbertil var hon barle gudeligh oc starck j sin 
troo &c. 

Slutar: 

Aff henne graff rinnaer en kelde/ oc alle tiuke 
ther thom two th»r inne» the foa alle b0ter Tore he/inis 
skildh af vorherre ihesu cristo ther ee eer signdh Qui 
viuit & regnat deus per omnia secula seculorom amen 

XII. (BL 64, v. — 66, v.) S. Lada-Sagan. Be- 
gynner: 

Aff Sa/icta lluci© passio/te 

c^vaer alt cecilia landh fl0gh Sancta agalhae fr0ght 
soa mikit til cathanencium borg til Sancta agatha graff 
Soa for oc lucia en m0 mj euticia sin moder til then 
borg &c. 

Slutar: 

Then samme giordes en kirke vp i hennes nafn 
ther som före he/inis skyld ma/tge bände ieerntegen g0r»s 
aff vorsherr® ibeju christo ther leuer ee forwten ®nde 
amen. 

XIII. (Bl. 66, v. — 71, r.) S. Agnes-Sagan. 
Börjar: 

Aff Sancta agness pinelsse/ 
Af Sancta agnes 

^§£mbrosius biscup saendaer qwaedie till alle belluge 
m00r j skulle gladess oc dragé til mynnae huorlund 
Sancta agnes Var pjrndh at andre ni0r mattas ther stirkes 
aff 11 Ther hun var trattan vinteer gammel tha tapet hun 
d0th oc (an liiff &c- 



Digitized by Google 



CXX HANDSKRIFTER E (OAHÄl). 

Slutar: 

Oc beder iac thj etber före tbeo hellug and) 
»Iscugh A ti lade ether m0dee/ oc ethers »ruith ej vor- 
iher ethcr gafnl0st/ men i mötte for aeruaeth foa fruct 
oc l0n for® vorsherris antlat Tbj giffuee etber gudh Oc 
alle thom iher hannu/n thiane Qui vivit et regnat deus 
in secula seculorum Amen. 

XIV. (Bl. 71, r. — 75, r.) Sanda Sophia-Sagan. 
Om denna legend, hvilken ytterst sällan förekommer, se 
Magnin, Tbéatre de Hrolsvitha Religieuse A I le- 
mand e du X e siécle traduit pour la premiére 
fois en Fran$ais avec le texte latin revu sur 
le manuscript de Munich &c. &c. Paris 1845, 
8:vo, sista legenden, "Sapientia", samt s. 477 o. följ. 

Danska texten begynner: 

Aff Sanda sophia oc hennis d0ttaBr. 

(^^iden vorsherre ord vare predicket offuer al- 
ueerilden Oc then meglae ke/inedom drogh men fra afgude 
dyrken Oc til Ath kenne gud drotten tha var deffuellen 
at iher sannendce spillieer cer, &c. &c. 
Slutar: 

Siden foor han til heluides/ oc pynes ther e 
forwJen «ndae Tessae thre helluge m0r tlierae marliriaa «n- 
dedes forslae dagb j \ul\us moneth for vorsherra ihesus 
crist Thcr signeth «r e forwten aende Amen. 

XV. (Bl. 75, r. — 77, r.) S. Marina-Sagan. Be- 
gynner: 

Aff Sancta Marina. 

v^l»j var en timae en vaeriljs man Oc han haffdlie 
en dotter Han fech then hugb At han vildlie sigh i clo- 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN fc (DANSK). CXXl 

sler giffue/ Tba logh han sin dol ter Oc antuordet en sin 
frendde j haender &c. 

Slutar: 

Alle the tber vare nser och tessae ierntege/s h^rdae 
the for» tith mj corss och mceth kaertoe Och loffuit Vor- 
herre i thj samme mynsler ther som vorherr® giorde 
ma/ige bonde jaerntege/i Fore Sande marine skildb. Huil- 
ke/i Som aer signet eui/inelighe Amen. 

XVI. (Bl. 77, r. — 77, v.) En legend om den He- 
liga Jungfrun. Oafslutad. Inledningen begynner som 
följer: 

Miraculum de domina/ 

<^<^Ancta maria moder ihesu cristi skaer i om fru» 
fore byrdh Oc skaer aefflher aer soa mikit loff vaerith &c. 

Sjplfva jertecknet begynner: 
roiraculum 



v^hj var en laerdh man fast j syn tro ther myutes 
vorsherrae moder mikit vell. oc laesde hueerdag vorfrage 
tider mj celskelict hiartae plt vten natsang En nat tha 
tedis ha/inum selff misku/idelich moder/ oc sporde Huath 
hewnis caplan giordhae JEn han wort reedh soa at han 
scalf oc swaret henne blideligh ock maeltse. 

Fortsättningen fattas. Legenden har tydligen handlat 
om Natt-sångens instiftelse i Jungfru Mari» tjenst. 

XVII. (BI. 78, r. —162, v.) herr ivan. Skrifven 
med långa rader, i allmänhet 30 på sidan; således till- 
sammans ungefär 5100 rader. 

Ingenstädes förekommer någon titel. Slutet på dikten 
fattas. De sista 4 raderna (på bl. 162, v.) äro: 



Digitized by Google 



CXXII 



nASDSIIllFTBN p (dassi\ 



tbtT ha/inum mötte so megit gififue. 
thj ha/i vilde boos ha/inum bliue. 
for han venler sather vidb ha/is fru», 
thj aldregh gånger ha/mum af buge. 
Handskriften är i godt stånd, och af mycket värde 
för Ditnmarks literatur-historia under Medeltiden. 



VI. 

K. 47 uti Kongl. Bibliolheket i Stockholm, här be- 
nämnd F; pappers-handskrift på 256 blad liten qvarto, 
ifrån slutet af 15:de århundradet. Är en Dansk codex af 
rimmade dikter och synes vara afskrifven uti Jylland, att 
dömma af språkets egenheter. Dess innehåll *) är som 
följer: 

I. (Bl. 1 , r. — 111 , v.) herr ivan. Har såsom 
öfverskrift, af nyare hand: Om Kong Artus og KeJ^ser 
Karol. Magn. 

II. (Bl. 112, r. —153, r.) hertig fredrik af nor- 
mandie. öfverskriften, med samma nyare hand, är här: 
Om Kong Artus i Engeland. 

Begynner: 

ewentyr tha begynes her® 
wille i h0ra3 hwrae thj »ra? 
tha ma i baer» for slandhaa 
hwadh the haffdh® ther til handhe 



*) Handskriften har förut varit beskrifven af R. Nyerup, Rej- 
ser ti] Stockholm i Aarene 1810 og 1812. Kjöben- 
havn 1816, 8:vo, ss. 90—99; samt af C. Molbechj Histo- 
risk Tidsskrift, Bd. IV, Kiöb. 1843, ss. 152—9; men 
utdragen m. m. hos båda firo långt ifrån felfria. 



Digitized by Google 



UAND8KR1FTKH P (DARSl). 



CXXII1 



thy aff ko/ini/igh arius sej^e kw/ine 

j hans daghe man (Ii) fw/ine 

Ib} man jnghen herr® wist® 

mer® ewentyr al b fr®st® 

tha will® gudh hanum hedhen kallas 

borth fra Ihe/ine werdhen all» 

koni/igh arius ther jech mene 

tben edel® ställe Ihcn rene 

tha leffdh? tber effther hans (idb 

ridder ocb swewne the war® bl idb 

j engelandb och i brctania 

j franckerighij och i jspania 

j no[rJmandij then same tidh 

war jen herlwgb hiedbe frederik 

Slutet lyder: 
the/zne bog som i hawfr hordh 
Ihen hawer kiesjer olle giord 
och wenden aff walsk® i lyskae maal 
gud nade then edl® fyrs!» hans siel 
nw ®r hwn wend i itaked tim® 
jen anen tid sat i rijmae 
aff tysk och i dansk® twnge 
henne maa for staa bode gaml® oc vnge 
tha M winter och try C aar 
sijden guss fodels® for gongen war 
ther til jet aar och moned to 
tha worte the/ine bog diet saa 
jech wil nw bogen ®nde 
gud oss sin nadh® sendh® 
gud gijw® thera all® som bogen hörde 
och sa ihenther hinde giordhe 
glede for vdhen all ®ndh® 



Digitized by 



/ 



CXXIV 



II ANDSKRIFTKN P (DANSK). 



(hen lid som os skal d0den bende 
(ben he/ine skreff hwn sådde och saa 
och (ber til seije wi allae jaa amen 

III. (Bl. 153, v. — 169, r.) dverg-kungen laurin. 
öfverskriflen, af samma nyare hand, är Om Tbidrik 
af Bern. Dikten utgör ett utdrag utur Heinrich von 
Ofterdingens (f i början af I3:de årh.) Kön i g Lau- 
rin oder der kleine Rosengarten *), ocb utgafs 
såsom Dansk folk-bok redan 1689**). Den sednares 
text visar likväl , att den är en moderniserad bearbetning 
efter den här bevarade äldre krönikan, hvaraf ungefar 
hälften är utgifven, men högst slarfvigt och såsom en 
Svensk dikt, under titel: Fabula Theoderici 
Veronensis Svecica. E Codice vetusto Bibi. 
Reg Holm. nunc primum edila. Praes. E. G. Gei- 
jer, Ups. 1833 , 4:to. Partic. I, resp. A. Hammarsköld; 
Partic. II, resp. /. N. Pagander. 



tber man maa tidhen mj for driwe 
om noger vndher i fordom skiedd» 
j hwilken man thj lyster atb wedhe 



*) Se härom Gråsse, Die grossen Sagenkreise des Mit- 
telalters, Dresd. u. Leipz. 1842, ss. 58, 59; samt Nyerup, 
Symbolae ad Literaturara Teutonicam Antiqviorem, 
Havniae 1787, ss. XVI— XVIII, och 1—82. — Jfr. Von 
der Bagen och Busching , Li terarischer Grundriss zur 
Geschichte der Deutschen Poesie, ss. 64 — 71, men 
isynnerhet ss. 69, 70. 

**) Nyerup har aftryckt denna, hel och hållen, efter en upplaga 
af år 1701, uti Almindelig Morska bsl aesn i ng i Dan- 
mark og Norge igjennem Aar hundreder, Kjöb. 1816, 
ss. 66—84. 



Början lyder: 




th lidhj spel acther jech ath skriwe 



Digitized by Google 



HANDSERIFTEN P (DANSK). 



CXXY 



for wor herrae hans fodjels aar 
fald mange vndher i werdhen war 
storae mendh och myghj sterke 
bodhe blant lege men och saa klerkae 
kiemper som myghj vndher mon driwe 
hwilked jech kan cij herae alt skriwe 
dog wil jech skriwe jcl lidhj spil 
ee hwem som lyster alh lyde til 
*i Iwmbardij ther ständer jefh hws 
hwilked man kaller berneclws 
nedhen thj hws jech sawdhe fra 
jen stad som kalles wirona 
thj hws otte jen ko/ini/ig rig 
sterke dijderik aff baerne han kal led seg 

Afventyrel slufar: 
hwad the siden mwn sia oppa 
ther wil jech jnthj seije fra 
pa the/ine tid lade thj saa werse 
gud vnde os saa ath lewe herae 
thj wi matte hemerigij faa allae samen 
ther til seije wi allae amen 
IV. (Bl. 169, v. — 196, r.) partknopex de blois; 
här benämnd, med samma nyare hand, Om J om fru 
Constancianobis. Dikten är ett omvändt motstycke 
till Sagan om A mor och Psyche, och återfinnes i 
dess äldsta bekanta form i en bearbetning af den Anglo- 
Normandiska trouvéren Denis Piramus (i början på 13:de 
århundradet) *). 

*) Här börjar den Danska folk-boken. 
**) Se Partonopeus de Blois, pub), po ur la prem. fois 
d'aprés le M:s. de la bibi. de 1'Årsenal, avec trois 
fac-similes, par G. A. Crapeletj Paris 1834, 2 voll, 8:vo. 



Digitized by Google 



CXXVI 



UANDSKBIFTEN F (DAH8E). 



Äfven denna roman Sr, uti en nyare bearbetning, 
tryckt såsom Dansk folk-bok, åren 1560 och 1572 *> 
Texten begynner hfir: 

eth ewentyr wil jech seije fra 
ee hwo som ther wil lydhe aa 
aff jen mectige ko/mi/ig rig 
man inner icki nw mange sligb 
wed jen stad hiede constancia 
ther laa thj slot han bodbe appa 
tolff konger jech wil aff skriwe 
the matte hannum allae skatten giwe 
och skull» hannum til tieniste waerae 
thj wil jech seije for sa/znen haerae 
tha haffde gud thj IVwj saa 
hans dro/ini/ig ku/ine jngen s0/zner faa 
dog haffde han mange d0tter och weno 
som war fower och myghj skione 
then yngeste datter om i wil wede 
constancianobis mwn hwn hiedhe 

Poemet slutar: 
sidhen bleff then edlae mand 
ko/ini/*gh och herras ower thj land 
the ende thierw liiff och finge roo 
och mon mj gud i bemerigh boo 

— Jemför af ven Gr (Ute, I. c. ss. 380 — 82, Nyerupj Mor- 
skabslaesn i ng, ss. 145 — 8, samt Massmannj Partono- 
peus und Melior, In m i 1 1 e I n i eder I ä n d i sc h e n und 
mittelhochdeutschon Bruchstiicken &c. Berlin, 
1847, 8:vo. 

**) Se Nyerupj I. c. s. 145, samt Nyerup och Rahtiek, Bidrag 
tifl den danske Oigtekunsts Hislorie, D. I , K. 10b. 
1800, 8:vo, ss. 271—6. 




Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN F (DANS»), 



CXXVII 



then/ie bogb worte dikt i rijm 

aar effter gusj födsels lim 

thj wil jcch seije obenbarae 

twsind oc i i i i bwndret aar 

firad sindtr tywe pa ihj fierdo amen 

V. (Bl. 196, v. — 218, v.) Den hyska Drottningens 
räddning j här utan öfverskrift. Denna berättelse Om en 
Konung i Polen och en Konung i Böhmen är troligen af 
Österländskt *) ursprung. Den begynner: 

^ naffn fadher och s0n och then heligh and 
vil jech nw tage meeg til hand 
jet rim for eder ath seije 
hwo ther til wil horae och tije 
och maa seg jnghen fra maegh wende 
forröe «n bogen ser leest til aendhe 

polen war jen ko/ini/zgh righ 
hans dro/iniagb war roygh) dijgdelig 



*)Se Historia decem Vezirorum et fil i i Regis Azad 
Bacht, insertis vndecim aliis n a rra t io n i bus. In 
vsum tironum ad codicem manu scripfum Cshi- 
rensem edtdit Guslavus Knös , Gottingae 1807, 8:vo. 
(öfversatt uti: A. Fala Dadbini Regis et Veziri eius 
ex A ra bi co in Latin um conversa. Praes. Gustavo 
Knös. Upsalix 1817, 4:to. — B» Les onze Jouroées, 
Contes Arabes, TraducLion posthume de Galland, 

Revue et Corrigée par C Paris An Vt (1797,98), 

8:?o* ss. 94—115; — C. Historien om de ti Vezirer 
og hvorledis det gik dem med Kong Azåd Bachts 
Sön. Oversat af Arabisk ved R Rask. Köbenhavn 
1829, 8:vo, ss. 59 — 71: "Fortallingen om Kong Dådbin 
og hans Vetir , og hvorledis det gik dem". 

9b flfven P. O. Bäckström, Svenska Folkböcker, 
Bd. I, Stockholm 1845, 8:vo, ss. 264—274: "Hildegardis 
s och Talandus". 



Digitized by 



Goo 



CXXVIII HANDSKRIFTEN F (DANSE). 

mj tvvcth och a?ra? i alla? sin//» 

hwn war tfoen edlae b0wske qwina? 
Slutet lyder: 

nw hawer jech edher sawdb fra 

hwra? the lode thierw lefTnedb gaa 

thenwe bog worte dickt oc giord for snijme 

oor effter gusj f0delsa? tijmae 

twsind firas hwndret och Gra? sindw lywe 

pa thj tridia? jech wil eij lywe 

tha worte hwn fyrst skrewj och giordb 

som i alla3 hawer seet och h0rdh 

hwo hans naffn wil wede 

jep jensen mon han h i ed ha? 

then som bogen satte i rijme 

gud v/ida? hannum roo ewiwielig tijme 

roo och glede for vdhen ende 

gud han os sin nadae saendhae 

och vnde os hoer ath lewe saa 

thj wi maa frygd i hemmerigi faa 

ewimelig ther mj gud ath wa?ra? 

blant andra? hellige mend i skara? 

gud vnde os then gledhe alla? sa/nmc/i 

ther til seije wi alla? amen 
VI. (Bl. 219, r. — 255, v.) flores och blanze- 
flor, hör med nyare hand Flores Bok. En bearbet- 
ning häraf utkom såsom Dansk folk-bok, för första gån- 
gen i "K0penhaffn" år 1509. För öfrigt se Nyerup, 
Morskabslaesning, ss. 112 — 114; samt Samlingar 
utgifna af Svenska For nsk r i f t-Sä 1 1 sk a pet , Haft. 
I: Flores och Blanzeflor. En kårleks-dikt från 
Medeltiden. Efter Gamla Handskrifter af Gu- 
staf Edv. Klemming. Stockholm 1844, 8:vo. 

Enligt 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN G (PORN-KORSl). CXXIX 

Enligt anteckningar på inre permarne har boken 
tillhört en Sjeffrinn Mundt, samt sednare (1584) en 
Henrik Mundi. 

Af en gammal band finnes äfven: 

Hielp gwdh som alting haffuer y woldh 
[ath jeg]h my/i kiereste wend beholdh 
Bandet Sr af gammalt prässadt läder, på träd, med 
ett spänne. 



VII. 

Kongl. Bibliol hekets i Stockholm handskrift Cod. Membr., 
4:o N:o 6, här kallad G. Denna codex har 137 blad, 
skrifna i hela rader, 30 på sidan, troligen vid slutet 
af 14:de eller början af 15:de århundradet. Handstilen 
är enkel och prydlig, men bläcket ofta mycket urblekt, 
hvadan några ställen äro nära oläsliga. Några begynnelse- 
bokstäfver äro målade i flera färger. Boken är bunden 
i tjocka ek-skifvor. 

Då denna är en bland de dyrbaraste Forn-Norska 
pergaments-handskrifter af de gamla riddare-sagorna, och 
som sådan ulan tvifvel bör läggas till grund för någon 
framlida upplaga af dem, begagnar jag tillfället att lemna 
en något utförligare beskrifning öfver dess innehåll, hvil- 
ket är som följer: 

I. (Blad 1, r. — 3, r.) amicus o$ amilius saga. 
Början saknas, och första sidan är oläslig, utom kanhända 
genom kemisk behandling. Ingen kapitel-indelning finnes. 
Slutet lyder: 

larlin bad J>a lata sofa & bad ehki vekia j>a. ena 
hann gek em/» samt & hugdi jst vnundu gråta J>a dauda 
& er hann kom J>ar fåån hann bada sveinana j saeng- 
Sv. Fornskr. Säiisk, Sam/. II, 2—4. I 



Digitized by Google 



CX XX HAKDSERIPTER G (FORIh-MOMft). 

inni lifandi & leku ser juzr & vart eio raudr {>radr vm 
beggia J)e// ra hals. Jar/m (ok J>a j fadm ser & bar J>a 
in/i fiW modwr |>e/rra & marki. verum vaer gl6d j>i« ath 
syner miner lifua bader |>eir er ek drap epter bodi ein- 
gils guds & mj |>e/rra blodi er amicm felagi min» 
hreinsadr. En/* fr« J>essu/n timum hetu |>au ath halda 
hremlifi allt t/7 dauda dags & varo jafnan j mikilli 
godfysi j guds ])ionosto medan J>au lifdu. En j J>an« 
tima liliop vhrein andi' j buk husfru Amici & kualdi 
han* miok illa. & j J>e//w a?[r]slu/n fell hon firi berg & 
lauk swo hormuligha he/i/iar lifs daugu/n. Epter |>af for 
Amicus til berichanum fostarjardar sin/iar mj herr & sal 
suo leingi vm ath hann gatl vnmth J>a er |wr varo f/W 
& gafujt J)e/r vpp j ha//s vald. en/i ha/1/1 gaf öllu/w |>e/m 
gr/d mj dreingskap & fiW let {>e/ro sina misgiord & J>at 
sem J)e/V héfdu imotl ho/mm giorf. & |>ionadi gudi iaf- 
nan/i mj ast medan hann lifer & red J>ar fiW mj aga?tr/ 
hreysti & miklum fr/di & sambandi. 

11 (Bl. 3, r. — 23, v.) bf.vers saga ok fru jos- 
vene. Emellan bl. G och 7 felas åtminstone ett blad. 
Har ännu 35 kapitel qvar. 

Sagan begynner: 

S^Vion het ein/i rikr Jarl aå eingla/rdi hann sat 
för sem hamtun heiter. hann hafdi vndir sik lagt mj 
sinu suerdi märg konungs riå*. A hans daugum var 
eingin Riddari betr/ i kr/stni/ii en hann. hann var gamal 
tnadr hann att i aunguan/i erfingia. &c. 

Sista kapitlets sista § lyder: 
Nv var miok harmadr J>e/rra daudi badi naer & 
Gam'. Gu/o/* konungr vildi ektsi lata gråta |>au j jord 
sem an/iath follk. helldr lett hann giora eina steinfro af 



Digitized by Google 



BAKDSM1PTEN 6 (fOUN-KOASIl). t XXXI 

marmara. & lagdi f au f 'ir j & bortn/i ti/ kf/kiu heilags 
laurentij. & voro nidr sett mj vegsemd mikilli & harini 
?ioa sin/ia. Epter fa/ letl Gtilon konungr kruna sik ti/ 
konungs yfer munbrank & 61 1 u fai land i er fader hans 
häfdi ål/Ii. & Iykr her nu s6gu Bevers & fm Josvene 

III. (Bl. 23, v. — 39, r.) ivents saga artuskappa. 
Emellan bl. 26, 27 samt 35, 36 saknas åtminstone ett 
blad. Ett ' facsimile utaf början på denna saga, finnes 
bos Lady Charlotte Guest, The Mabinogion, Vol. II, 
s. 191. Sagans qvarvarande kapitel 8 ro 15. 
Sagans första kapitel lyder: 

*ller byriar upp sogo bins agaeta Jvent. er 

var eina af Arthajkoppum. 

*CS& . ; BI 

J§jgMN agaeli konungr Arturus red f/W eingla/idi r * 

sem morgum mbnnum er kun//ikt hann var vm sider 

Veisari yter roma borg. hann [var] feirra ko//w/*ga frae- 

gajstr er verith hafua fanuegh fra hafinu & vtnsaelastjr 

annor en/i karlamagn&r. hann hafdi fa roskujatu niddara 

er j voro krislnin/ii. fa* var einn tima sem jafnan/i ath 

ba/m hafdi stefnl Ml sin/* ollum sinum vinum. & hel It 

mikla hatith aå pikAas dogum er va?r kollum huita sun/iu. 

& sem ko/za//grin såttt j sinu hasaeti & folkit var sem 

gladajst fa fell soo mikil fungi aå konungin. ath ha/w 

vard iiri buathuetna fram ath gänga vU j sitt herbergi & 

sofa fara fetta vndrudujst aller me/m fa* ath aldri fyr 

hafdi hann fetta giort. Drollningin var Ina ho/mm j her- 

bergino en/i frW suefnha.? durum satu konungins nidda- 

rar fessir. lancelolh & sigamor herra valuen I veni öc 

kasi. Stto sem f eim leiddijst far ath sittia fa hluludu 

feir vm huer feirra skyldi segia a?v»ntyr. & hlaut ka- 



Digitized by Google 



CXXX1I IUNDSIIIFTEH G (FOMI-ffOtSK). 

lebrant. hann hof upp eina s6gu fa er homim var hel I dr 
Ml van v /rd ingår en/* saemdar. fetta heyrdi drottningin/i 
& gekAr vtt til fe/rra & bad fa segia evenlyrit sno ath 
\\on heyrdi. ka lebrant svarar, fyrri vildi ek fola mikil 
metnlaMi en/i nåkkut ydr fra fessu segia. en/* fo vil 
ek e/g* ångra ydr & skal ek giora ydvart bod ef 
per gioret sem ek segir. verit vel skiliandi & eyru 
til iegiandi fa* ath heyrd ord eru fegar tynd nema 
hugr hirdj fa* cr eyra.vid lekr. fe*r verda marker opt- 
legha er fa/ lofa er fe*r e/rAi gaå alb skilia & hafua 
ckki meira af en/* fe/r heyra medan/* hugr gleymer alb 
skilia fa* likt sem vind fliugandi & nemr huergi städar, 
sao fara f au ord er heyrd eru nema hugr vakr \id ath taka. 
fa* ath fe*r er min/* ord vilia skilia leggi badi t/7 eyru 
& hiarta. f ui alh ek vil e\gi tina f*A draum ne hegoma 
ne fa* sem efan/* cr ath traa helldr fat sem ek reinda 
& såå. 

k *P* ^><iv bar fa/ t/7 f/W vij velru//j &c. 

Slulet är: 

Ok sem herra Ive/// heyrdi fetta fa maslli hann. 
fru miskun/t beidar misverkar. ek hefi dyrt keypt/ heirosku 
mina & vvijsku fa* gef ek mik sekian/* ydr j välld. & 
ef fu vil nu taka xid mer. fa skal ek alldr* optor 
misgiora sid f igg. hon svarar, giarna vil ek laka vid fer 
fa* ath ek vil ekhi riufa eid min/* & vil ek nu giora 
orugga sa?l/ mj okkr & samfykAi & ospillileghan/* frid 
& vndarlighan/* fagnalh. fa mcelti sira Ive///. fa*" veitt 
ek ath eingi fessa heims hlo/r giorer mik fegnara. Nv 
hefer herra Ive/*/ feing*/ fan/» fagnath er hann heter 
leingi til lyst. & maa fa* nu huer marfr traa ath alldr* 
sidan/i hann var fa?dr vard hann jaf/h fegin/* Hefer hann 



Digitized by Google 



HANDSKRIFTEN 6 (fORW-NORSm). GXXX1U 

nu godri lykl komii sitt slarf |>/<i ath hann elskar nu 
fru [sina] & hon hann. & gleymer hann nu aullu//i vol- 
kum & vandra?du//i af |>e///i mikla fagnadi. er ha/i// hafdi 
af vn/ioslo sin/11 Ok lykr her sägn herra Ivenl. er hakon 
konungr gamli led snua or franjeisu j norenu. 

IV. (Bl. 39, r. — 56, r.) parcevals saga. Emellan 
bi 45 och 46 saknas elt eller flera blad; 17 kapilel 
äro ännu qvar. 

Sagans början Sr: 
*Her byriar vpp sägo hins herra P a r c e u a I s ,fi, r 1P > 
Riddara er en/t var ein Artus köppum 

* *bl. 39, 

C^2>va byriar J>essa sign alh karl bio & alli ser f * 
kerlingu. |>au a!(u son alh einberni er hel Parceual. 
|>essi karl var bondi alh nafnbot en/* widdare alh 
tign/i. hann hafdi verit allra kappa mestr hann hafdi 
lekit konungs dollar alh herfangi & sellij sidan/i j J>a 
bygd J>ui ath ha//// |>ordi eAW millum an/iana manna alh 
vera. Ein/i dag &c. 

Slutet lyder: 

Nu ska/t J>u ve/n her mj mer {>essa luo daga & 
sua giordi ha/i/i & nam aå J>essu//i lueirnr däguwt eina 
goda baen/i & lifdi sidan// se//i godr kr/slin mao>. Hann 
reid nu brot & let Ii eigi fyr en/i hann kom t/7 fögru 
borgar & vard blankinflur vn/*åsta hans honum hardla 
fegin/j & al ler adrer J>eir se//i par varo firi. fekk Par- 
ceual J>a blankiflur & giordi) aagaetr hofdingi yfer ållu 
riAi he/war. sao ageetr & sigar sael ath aldri atti hann 
suo vopna skipti sid Riddara ath eldsi sigradi) hann. & 
m»tti hann ollu//i hinum snårpujstum widdarum er va/o 
vm hans daga// & lykr her nu sägu Parceual Riddana 



Digitized by Google 



CXXXIV BAKDStRIFTKH C (fORR-RORSR). 

V. (Bl. 56, v. — 61, r.; 61, v. fir tom, utom nå- 
gra nyare ritnings-försök), valvers pÄTTR. Indeldt i 5 kapitel. 
Sagan börjar: 



>v liefr her vpp idro sin/ii & seger af si or vi r- 
kium herra välver. & hans ferdum. Sem hann reid af 
kasta/z pe///i er hann hafdi' j verit, geck folk/f ath milli 
daguerdar mals & nons & bado hann huergi fara. pa kom 
hann ath eik einsii mikilli såå hann par lig^ia ein/i 
tiddara hclldr lagt & miok saran & erna mey balfdauda 
& miok syrgiandi. &c. &c. 

Blad 61 , r. slutar, helt tvärt: 
Litlo sidar stod herra välver vpp & geck tiY 
saetis sms. en/t allt follk er j var stadnu/n var honum Ml 
pionosto & kollodo hann herra sin & lavard. pa varde 
full 211 hallin af folk!, hann såå ein/i vnga/i & ha?uer- 
sklighan man», hann kal I ad i hann Ml sin & malt i leyni- 
legha til hans. Af pwi ath ek hefer valit pik einn af 
ollam er her ero jnm U7 trwnadar manj pa bid ek pik 
ath pu rider mj rnino eyrindi Ml mins herra Artus konungs 
VI. (Bl. 62, r. — 69, v.) mikmans saga. Slutet, 
efter bl. 69, fattas. Har 11 kapitel qvar. 
Begynner: 

Her byniar srigo Mirmans Middara. 

Ö$3?/it elda doo/ws daugum cleme/itis papa er j/i 
fiarrfi(?) Roma biskop/v var pa nero konungv red *) var 
agaetr konungv j frackla/tdi sa er hldduer hefer heiter. 
hann var j heidnum sid ein/i jn spakajti hofdingi. hann 
var kuongadr & atti eina jarlsdotlar er het helena &c. 



*) Hela början är ytterst svårläst, och isynnerhet dessa första 
rader. 



Digitized by Google 



HANDSIRIfTlW 6 (rOtN-NOMM). CXXXV 

Sista sidan (äfven mycket svårläst) slutar: 
- - - spioti j skiold Mirmans & igegnum skiolld 
hans & bryniuna. & vndra- 

VII. (Bl. 70 r. — 85, v.) flövknis saga fbakka 
konungs. Minst ett blad är borta emellan bl. 77 och 78. 
Sagan har nu 21 kapitel. 

Början dr hår tillsvidare olöslig. Slutet lyder: 
- - - en/i vm sider värd hann el Ii daudr & fek* sott 
til bana & grafin j k/rkiu gads modur marie f>ann\ er hann 
letf giora-gudi gudi li/.dyrdar en/i sier [il salu hialpar. 
]>eim er mj fedr & helga/n anda lifcr & riker vm allar ålder 

VIII. (Bl. 86, r. — 106, v.) eus saga. Luckor On- 
nas emellan bl. 93 & 94 samt bl. 104 och 105, äfven- 
som ett blad fattas innehållande sagans slut; 32 kapitel 
Sro nu qvar. 

Början är: 

Saga hins aga?la' Klis Riddarn 

Jrit haysker tnenn fredliga s6go deyrligs dreing- 
skaps & hraustligs förskapar & lofsaela alt giord hins(?) 
v/rduligs hertuga sa er stiorn/i & riki välld & skipan/i 
6c forsia hafd* iiri la/idi hins helga egidij & sigr j sudr 
aet af riki fräcka konungs. &c. 
Blad 106, v. slutar: 

Herra Elis ok fru nosamunda eiga morg born. |>ria 
sonv ok mar gar doetr. het einn son hans Jvliens. en/i 
Iveir erv eigi nefndir. värd Juliens. likastr fedr s\num. 
styrer Elis RiAi iil el Ii & fru nosamundce. ser Av . . . . 

IX. (Bl. 107, r. — 119, v.) konrads saga kei- 
sarasonar. Ar indelad i 21 kapitel. 

Begynner : 




Digitized by Google 



CXXXV1 HAimstmmii g (foäw-home). 

Hor byriar vpp sÅgo hin kurteisa konrads 
keisara sonar, capitulum primum 

PAT er uphaf J>essarar frasagnar at einn gifugr 
keisari red saxla/tdi sa er rikardr het. hann 
at/i at styra miklo riki (iri nordan fiall. vitr var hann 
& vinsael & vel al ser vm alla h\uti frodr var hann & 
fiorsial. sigarseel j orrom enn sniallr j mall. hann var 
kångadr & er ha//s drottning ekki nefnd. &c. 
Sagan slutar: 

|)af er & alsagt ath kon roa* hefer j babilon sotta 
steina J>a er fyr var fra sagt en/i leggi filssms lel hann 
grafa & gul Ii' bua & se! tia sidan vpp sent brända hia 
hallar durum. enn oll ännar hmo agaetojsto bein let hann bua 
til aagetj bordbunadar. Riki konrads konungs & maithilda 
drottningar stod mik (jic) mikilli prydi & v/rding alla 
|>e/rra lifs daga. & luko vaer far J>essi siigo. En/t gud 
gefi åå heyrondu/n goda daga nu & jafnan. AMEN 

X. (Bl. 119, V. — 126, V.) JÖNS SAGA SVIPDAGS- 
SONAR (j>JALAR-JÖNS) OK EIREKS ENS F0RVITNA. Slutet fattas. 

Den här befintliga dplen utgör 14 kapitel. 
Börjar : 

Her byriar sögo Jons suipdags sonar & 
Eireks foruitna 

i^V^jlhialmr hefcr konungv heitit er red firi val- 
landi. hann yar rikr konungr & ageetr vittr & god- 
giarn/i hann hafdf at seto j rudo borg j valla/tdi. |>ai 
ath rudo bor^ hefcr verit hofw* borg j J>ai la/tdi. hann 
atti Elinbirgo dotter hloduis ko/ia/igs af fracklo/*di. |>au 
attu einn son er Eirekr het. &c. 

13:de kap:s öfverskrifl: Jon/i verdr lauss af stoc- 
kinum. Utaf 14:de kapitlet finnas endast ett par rader qvar. 



Digitized by Google 



HANDSKRIFT!* 6 (FORlt-llORSK). CXXXVU 

XI. (Bl. 127, r. — 128, r.) möttuls saga. Endast 
slulcl utaf sagan finnes qvar. 

Fragmentet begynner: 
ådrar hird konar na*r & ha ni huar se/« j>a?r koma & j 
dagh hafa J>a?r ser mykillar fraegdar a fl ath. en/» ]>at måa 
\>cim ollam vera mest huggan ath eingi maå an/iaR/i åå 
ma?la. &c. 

Slutet lyder: 

Nu ra?di emgi Anaat til |>eirra en/i gott. |>a/at 
be(r samer alh leyna en/* vpp atb seg/a j>o ath hann 
vin' sannar saker. l\nn huer sem j skickiuna kemr |>a 
syner ho/i huilik huer er su er he/i/u klaedij. & megum 
vaer |>ai godar konar lofua ath verdleiku/w. |>azat J>aer 
ero verdar fraegdar & fagnadar. Nu endij ber mittuls 
saga. enn |>er lifuit heiler niarga goda daga. Amen 

XII. På en del af blad 128 r. förekommer, af en 
samtidig hand, en ännu icke anmärkt Kärleks-Visa; tro- 
ligen endast början. Den är skrifven som prosa, och ly- 
der sålunda: 

I 

(K)k vil blanda bodinar sund 
biortri at skeinkia matra hrand 
ytor blydi vm eina stund 
medan ek segi seima lund 

& silki grand, 
bar fana art af elsku fund 
angri spenl et va?na sprand 

II 

(V)bx |>ar vpp af vsenslri art 
veralldar skieeraz biomil biart. 



Digitized by Google 



CX XX VI 11 * 1ARDMRIFTM • (rOftH-NOMK). 

tu var jungfra skopa/ j skärt 
(ec Ii u/i herrans fr$'gdar pari 

& (liodi/ mar l 
£>essu naest löAo heidrzn(?) hart 
hcimrin leil J>e*m einkis sparl. 

III 

(p)essa vacnslu vella gna 
veneris a mor sicr vpyy a 
skiolli^a giorer a( skilia j)a. 
hennar lika huergi ma 

j hei/ne fa. 
lifa/zdi skin sao list in sia 
leiplrar verulldin vt j fra 

XIII. (Bl. 128, v. — 137, v.) gurus saga kewa- 
rasokar. Ett eller annat blad fattas emellan bl. 132 och 
133. Qvar äro 12 kapitel. 
Börjar: 

PAR byriu/n voer vpp |>ejsa fra s6gn se//i sagdi 
v/rduligr herra Jon biVAap haldorsso/i agaetrar 
amin/tingar, en/i hann fåån ha/ia skrifada mj lalino j 
franj j J>a/w form er j>eir kalla rit ti mos en/i vaer köllom 
hendingum & byriar suo// Alh tibarciar saxla/»dj keisari 
slyrdi sitt RiAi mj myklum heidr* & söma &c. 

Se vidare, om Biskop Jon Halthorss^n 1339), 
C.C.J. Lange, De norske Klostrcs Historie, s. 238. 

Utaf sista bladet, hvilket skulle innehålla slutet, är 
endast en söndrig rimsa qvar. 

För öfrigt se ofvan, ss. xxi, xxu, lxviii, lxix. 



Digitized by Google 



HANDftKMFTIN ■ (POHlt-ftORSl). 



CXXX1X 



VIII. 

Kongl. Bibliothekets i Stockholm handskrift Cod. Chart., 
fol. N:o 40, här kallad H. Den har 885 half-sidor; är 
skrifven 1090 af Jon Figfusson, till en del åtminstone, 
som det synes, efter membraner, och innehåller följande 
prosa-romaner. 

I. ivents saga Artuskappa, indelad i 12 ka- 

pitel, 76 sidor. 

II. Erreks saga Artuskappa, indelad i 13 kapitel , 

77 sid. Ett facsimile af början på denna saga 
finnes hos Lady Guest, The Mabinogion, 
Vol. II, s. 193. 

III. Bievus saga, indelad i 16 kapitel, 101 sidor. 

IV. Fertrams saga ok Platos, indelad i 52 ka- 

pitel, 139 sidor. 

V. KonraSs saga keisa rasonar, indelad i 22 ka- 

pitel, 107 sid. 

VI. Partal opa saga, indelad i 11 kapitel , 75 sidor. 

VII. Victors saga ok Blaus, indelad i 32 kapitel, 

107 sid. 

VIII. Elis saga, indelad i 47 kapitel, 203 sid. 

Ivents saga begynner som följer: 

Hier upphefst IwenlJ Saga. 
I. Ca pi tu le. „ 

i^inn Agiaete Artus kongur rieed fyrir Englande 
hann vard sidann keysarj yfvir Röma Borg, allara könga 
faegastur ok vinseelastur i Nordur hålfvu heimsins annar 
enn kalla Magnus. 



Digitized by Google 



CXI* IA9DSKRIFTK1I B (fOM-JJOMk). 

Medur hpnum voru hinir rpskustu Riddarar. [>at var 
eirn Tima a( hann giorde sem jafnnann eina dyrdliga 
veilslu at Pickis dpgumm, er vier k9llumm Huila Sunnu, 
ok sva sem kongurinn sat i sinu liåsaBti sem gladastur 
på fiell & hann sva mikill J>ungi a( hann vard {>egar 
brott at gänga ok i silt herbergi at sofna, Drottning sat 
hiå hpnumm enn fyrir svefnhtiss dyrumm salu J>essir 
köngs Riddarar, Herra Valvin , Lancelol , Sigamorus, Jvent , 
Kpe, Kalebrand. J>eir lutudu huor j>eirra seigia skylldi 
aefuinljr ok hlaut Kalabrand. Drottning heyrdi j>elta ok 
gieck ut til J>eirra, enn Kalabrand byriadi sva sina sogu. 
Sva bar til fyrir Sex vetrumm &c. 
Den slutar sålunda: 

Nu stigu |>au å hesta sina ok ridu til Borgar, ok 
er frunn heyrdi at så Riddari kom sem leon fylgdi, vard 
hon harla feiginn. Enn er Jvent finnur fruna lagdist hann 
fyrir faetur henni enn Moerinn reisti hann upp ok falla 
j>au i fadma ok hefvur nu Jvent feing[it] sina list ok 
fagnad ok untust j>au vel J>adann af allt til dauda dags 
ok Jyktar hier sogu af Jvent. 

Endir Sog aff Ivenl 



Se Li te ratur-Öf versigt ss. lxviii, lxix. 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. 



Digitized by 



Google 



ERINRAS, 



HK kr ivan bör läsas (och liadc bort (rycka*) med 
strängt iakttagande af följande stallen uti dessa An- 
märkningar, emedan de dels fullstimdig-göra dels för- 
bättra den ofta felaktiga texten i handskriften A. 

j, i» o. s. v. betyder rader bortglömda i A. 

* „ „ förbättrade i A. 



RAD 


•AD 


RAD 


RAD 


"61 


•603 


•810—11 


• 950 • 


»118 


•611 


8291—1 


9511-1 


*15l) 


»618 


*837 


9651—1 


»200 


•624—5 


•838 


9971—1 


*206 


•650 


8391-1 


10011—1 


"257 


•691 


8431—1 


•1013 


*283 


•702 


•845 


•1018 


*323 


•704 


*846—7 


10451—1 


»332 


•719 


•877 


•1054 


•339 


7251-1 


8771—1 


•1060 


»342 


•729 


8831—1 


•1065 


»347 


•735 


•884 


•1076 


*351 


7371— * 


8871—1 


11071 — i 


"354 


747+— 1 


•900 


•1215 


•462 


7691— 1 


9031—1 


•1233 


•466 


7891 — 1 


9071—1 


12631—1 


4691— i 


*795 


•914 


12651—1 


•470 


8011—1 


•930—1 


•1287—9 


•483 


8051—1 


9351—1 


•1299 



Digitized by Google 



EMMAN. 



ex un 



RAD 


RAD 


»1312 


•1826 


»1317 


»1932 


»1328 


19524 — 4 


13334— i 


•1977—8 


*1357 


•1981 


"1358 


19824—4 


147U— 4 


•1994 


14274—4 


19964—4 


*1469 


•2028 


14814—4 


•2038 


14911—4 


•2081 


15034—4 


20904— 4 


•1521 


21084 — i 


15454—4 


21124—4 


15574—4 


21204—4 


15614 — 4 


21244—4 


"1579 


21284—4 


15954—4 


21384 — 4 


•1619 


21424— i 


16614—4 


21464 — 4 


16714— ; 


21504—4 


•16914 — 4 


21544 — i 


•1695—6 


•2166 


•171)6 


21724—4 


•1734 


21824 — 4 


»1747 


21,844—4 


17604 — 1 


21884—4 


•1762 


21984- 4 


17661—4 


•2211 


17684—4 


2238} — 4 


•1770 


22484—4 


•1790 


22724—4 


18104 - 4 


•2280 


•1823 


22804—4 


18244—4 


•2284 



■ AD 


RAD 


23064—4 


26264—4 


23144—4 


26284—4 


•2336 


26424—4 


23621—4 


26444—4 


23744 — 4 


•2654 


23764—4 


•2704 


23824-tV 


27044—4 


•2387 


•2723 


24044—4 


27244-4 


•2408 


27364 — 4 ' 


2410J—4 


27484— 4 . 


24144—4 


•2759 


24204 —4 


27804—4 


24304—4 


27904—4 


24444 — 4 


27964—4 


24484— i 


28124—4 


•2452 


28204 —4 


24584 — 4 


28264—4 


•2464 


28324—4 


24664 — 4 


28384—4 


24704—4 


28444 —4 


•2489 


28504—4 


24964 — 4 


28764—4 


24984 — 4 


28824—4 


25004—4 


28904—4 


•2511 


•2921 


•2513 


29424 —4 


25624—4 


29444 — 4 


25784 — 4 


29544 — 4 


25864 -4 


29584—4 


25904—4 


•2972 


•2595 


29964—4 


26004—4 


30544 -4 


26064—4 


30784—4 


2610J— 4 


•3154 



Digitized by Google 



CXLIV 



KRIHRAR. 



RAD 


RAD 


RAD 


RAD 


Q f C fl 1 


OQCQt 1 

oyoot — t 


J.C001 1 

40o-c+— £ 


» i no i 


OloUf 




jlKl.lt 1 

4044fr i 




Q |U |X 1 

O lö I y — y 




400+1 — ra 


IQ 1 fil I 

4y40t — A 


O 1 Q Cl 1 

olOJ| y 


oy y 4i — t 


4000 0 


4y 04| — i 




41 Uo+— y 


400< y 


4yoo 


*\0i 191 i 




J.K/7J.L 1 
40 /4f y 


J.OQAI 1 

4yöOt — y 




•tUOTf — y 


40/0 


0' HJ4y — t 


*?.994 


*tU40+ y 


457()+ i 


OUlUf y 


O-cOUy y 


*tUUOy— — y 


40o/ — o 


oui y 


19491 I 


*ruy 1 


4oy4r — k 


* t\H9^ 
OU^tJ 






40 uu t — y 


K( lOfil r 
JvO 1 r|— y 




ti UUy — y 


40L4i i 


^nK4i i 




41191 1 

^1 1 -ty y 


JH1 Al 1_ 


Ol »yof y 




41901 i 

■trl-CVy — — y 


40<J+i y 


O iOU 


OOl-cy— — y 


4 f .191 1 


lt:A«»L 1 

*o4<? i — T 


c i *7f 1 1 1 

0 1 /Ut — T 


»OOfiQ 

oooy 


A4 Cl i 1_ 1 

4iyi+ — i 


/lA^Ol 1 

4o/2+ — t 


51 74+ — t 


OJ.IRL 1 
o*r IOy — y 




/IT i i ti 1 


eoQQI 1 

DZÖOf y 


OJ/IJJ 1 


4^/4 


«>7| ,1 1 1 

4714+ — i 


0^44i + 


♦ OifliM 

o40o 


4^8*+ fr 


A'70_i 1 1 
4/24+ i 


0 J04f — t 




49Q41 i 


4/20 


C0A91 1 




49 Q Al i 


4/^34 


KOQOl i 


OiJ / Oy — y 


AQQfil - i 
*TOO« t\ — — y 


4/OU 


0<yU| i 


OUvJUy y 




A7*\4l 1 
4/04y — i 


* non9i » 




*4lfi1 


*4779 


DOVtt 


0*7 lOl 1 

O/ IZT T 


AQAAl 1 
4«30Ö+ y 


47öOt — t 


OoO^+ — T 


*0707 


AOAQi 1 
4oOo+ y 


*OAQt 1 

4808+ — t 


• Oaol>r — t 


0*7K Al 1 


IM o Tre 

4o7o 


4830t — t 


o4y/ 


37681 — l 


43764— i 


4844+ — 1 


5596+ -i 


3782+— i 


*4429 


48721 — + 


5658 T — i 


3838+— i 


44321— i 


4896+— 1 


5690 T — 1 


*388i 


44724— i 


4908+— + 


57064— i 


*389l 


4486+— i 


*4921 


?*635,73;793 




4490+— t 


49241 — i 


?*220i 



Anmårk- 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. 



Vid kritiska undersökningar böra härjemle de ss. 
185 — 388 (ryckta Olika Läsarterna begagnas. 



Titeln: — / stället fpr Herra iwan står A f f 
herra iwan och herra gafwian. 

Rad. 24 — 40. Här och öfverallt der texten är tryckt 
inom klämmer med kors är något bortrifvet i A., 

hvarföre B. vid dessa ställen blifvit begagnad till ersättning. 
Rad. 33, 4. E. Eth effuentyr ther iech vill af sighe. 

thj aer mj thj iech wil ey thie. 
F. jen saude megh thj iech wil seye 
och t0ck megh thj jech wil ey tye 
R. 35, 6. F. Om jen rider then edeliste mandh 

j hans dawe ma/* ey t0ligh jen fandh 
R. 38. E. daglige vppa karildoll hans eget hus. 

F. dauligh poo karildo[l]s hus 
R. 41, 2. E. Ha/i hauer nw j sin tym®. 

höidet eth hoff forsnymen. 
F. j/inen sine dawe och lime 
han hiolth jet hoff for snime 
R. 46. D. E. F. tornei oc diusth tha the kome til samarc 
R. 51—6. D. fattas. 

R. 51. F. och snackede m0geth huadh sligth haflwer woldhj 

Sv. Forntkr. Sällsk. Sami 11, 2—4. K 



Digitized by Google 



IXLV1 ANMARENIHGAII. RAD» 53 82. 

R. 53— C. Stället nr något dunkelt. R. 53 synes vara 
fortsättning af r. 52, och meningen sluta med wald. 
En ny mening begynner då med then — iher the. Vid 
slutet af r. 55 synes t ha? ra ((leras) vara bortfallet. 

E. Aff alske/zs kerlighj ther fruger hafde vold. 
han moa vel vaere i hia?rtet bold. 
ther the ville haue til tienera? nera?. 
Oc haue them i theriss hiarla? ka?ra?. 
K. a (T them som fruer hafTwer ath wolde 
och mowe were j hierthj bolde 
oc thiere thiener wil jech were 
oc haffwe them j hierthj kiere 
nera? uti E. är troligtvis när sig, hos sig. F. gif- 
ver ingen mening i första distichon, och en annan mening 
i det andra. 

R. 57. F. tha wil jech nw först aff arlus skriwe 
R. 61. A. läs kon////gin 

R. 64. E. allt igen F. all qwer för ther ater 
R. 67, 8. I). Jattas. 

R. 69, 70. 1). the riddare meda/i thera? eta/idhe stande 
huat a?wentyr them mu/ide koma? til hände 
Meningen är troligen: — Under tiden stå riddarne 
ute (ji salen) beredda på hvad som kunde ske. F. har: 
the ridder kw/ine thj ey wndher stande 
huadh ewentyr them k\v//ne kom/ne til hände 
R. 78. E. burde F. ho(T op for hoff 
R. 79 — 82. Riddaren var förpligtad att siga hela san- 
ningen, när han omtalte sina äfventyr. Derigenom måste 
han ibland erkänna sig hafva blifvit öfvervunnen, såsom 
fallet var med Kalegrevans. 

R. 82. F. ha/i selwer lastede t*ligh skam 



Digitized by Google 



AKMARKM5GAR. RAD. 88 158J. CXLV1I 

K. 88. D. han t ha f. tha — trol. den rätta läsarten. 
R. 95. F. my/i frue t0cker icke sa 
R. 97, 8. D. fattas. 

R. 98. E. thcr vy mötte Madeligere lids vppa. 

R. 101. D. offseine E. vsene F. twkth och erc 

R. 1021. F. kalgrewan* suaréde t ha 

R. 103. Hac svarar Herr Kalegrevans. — E. har: 
Gode her K »yre j loier ey soa 

R. 109. D. huilkelh spoth thu baffuer ther all giorth 

R. 117, 18. Drottningen anmärker: — Jag har icke sagt 
för mycket. Det är bättre att tala rätt fram, än att 
dölja sanningen. Läsarten i B. borde upptagas i texten: 
baetre [a?r] mcelt «n ower takt 

R. 119—22. E. fattas. F. til driwe for at drifoa 

R. 123. D. Herre Kallegreua/is melte thj seger- jek tegh 

R. 129, 30. D. fattas 

R. 132. F. och os alle wilth thu holde til hadh 

R. 141, 2. F. droni/igen melle ther som hwn stor 
akte nw aldrigh hure thj goor 

R. 146. F. hans ordh er jnktbj rette 

R. 150. De andra 5 hds. instämma i läsarten off tungt 
a t b ae r 83, h vilken utan tvifvel är den rätta, samt åter- 
ställer rimmet. (£ och F hafva som vanligt v för off.) 
Raden borde således varit tryckt: 

thz ware mik off tu/igl at ba?r« 

R. 154. F. merker myn ordh huath the betyde 

R. 155, 6. D. fattas. 

R. 15S\ — }. F. jech wedh ath thj mwnde lenge were 
ath t0ligh ridder war kom/nen here 
som sa foor ath nymere at lede 
huadb j bedes thj wil iech elher wede 
Dessa wder borde stå r. 235—8. 



Digitized by Google 



CXLYU1 ANMÄMMRGAft. RAD* 160—190. 



R. 160. E. iech for oc vilde aeue/itir fongha?. 

K. 165, 6. F. then/ie wey war wildh ath ride 

mörk och (rangh megh mwnde lith lidc 

II. 169, 70. F. fuldh store grawe ther om gonge 

sa alh jngen malte ther jndh kom/we 

R. 175. E. J nath skulle i h«er aendelig bliflue. 

R. 181, 2. F. Thel war erligh herbere -aih tage 
(ha iech kam ridinde for ihe stade 

R. 183. F. mj blide ordh han megh wnd fek 

R. 185, o. följ. Enligl denna besk rifn ing, var bordet 
ett slags österländsk gongong, af någon välljudande me- 
tall-blandning. Den omtalas icke i Välsiska sagan, men 
väl i de flesta andra, och är troligtvis etl minne ifrån 
österlands-färderna. Enligt Franska texten gaf Borgherren 
3:ne slag: 

Pendoit .1. table je cuit. 

Quil ni auoit ne fer ne fust. 

Ne rien qui de coiure ne fust. 

Sor cele table d'un martel. 

Q'delez est a .1. postel. 

Feri Ii uauasors .111. cous., 
Le Chevalier au Lion. v. 211 — lf». 
R. 185—^90. D. for uttan huselh iher hek eith bordh 
mj a[l]skens malom war th) giorth 
ein hamar hos th) bordith la 
huar medh han togh bordith sia 
tha togho the riddare a huseth l&pe 
oc huar uppa sin kompa/i ipe 
R. 187 — 90. E. Een hammer naer th} bordit loa. 

ther herraen mj ha/inu/n a bordit sloa. 
tha toghe lhe riddere af husa?t l*b«. 
oc hwa?r ath sin stolbroder at *bee. 



Digitized by Google 



ANMA1KKINGAH. RAD. 190 218. CXL1X 

F. har omändrat alltsammans: — R. 185 — 90. 
Tor wthen thj hus ther hende aa 
alle hände \vabe/i (her were maa 
then kwre blestc j sin Iwdh 
ath folketh skulle alle kowme wth 
(ha toge the alle j huselli ath Ube 
ridder och sue/tne til an/ien obe 

R. 191. E. F. hobe för hofua 

R. 194. F. megh selfT wndfinge the alle best 

R. 195. E. Jech soa ther ok en stolt iomfrnge. • 

R. 197. D. oc äldre aff mith hierthe faer 
F. och stadeligh j myt hierte stor 

R. 199 , 200. D. fattas. 

E. aff sin cedele for aff heenna 

F. jech ka/i ey seye aff all then dygd 
och aff then glede och all then frygd 

R. 200. A. läs hiaerlelika 

R. 205. F. aff bronth skarlogen mj sabel skindh 
R. 206. D. ein dyr bratjae aff gul hith fin 

E. ther brast oc enctset af gullet fyn 

F. jen righ bradsje aff guldhj fin 

D. och F. synas antyda den ursprungliga läs-arten: 
een riik braza af gul hit fiin 
R. 207. D. ma/ige dyree E. The vare sal F. alt sat 
R. 210. E. ther vaar rooss oc lilie bladh. 

F. alt sat mj rosen och lilie bladh 
R. 213. D. j then lukth lyster mek ath ware 
R. 214. D. oc tokth som jek sa af mi/i herthe kare 

E. togh ther iech soa a my/i hiarte kaere. 

F. thy jech sa ther myt hierlens kiere 
R. 215—18. D. j åttas. 

R. 217, 18. E. fattas. 



Digitized by Google 



CL AMSIÄÄKNISGAR. II AD. 218 256. 

R. 217, 18. F. jecb sande t ha (il myt hiertens kiere 
skal iech frygd j werden bcre 
218+ — J. F. th$ skal effther eder wilie were 
noduge iomfru this hawe j ere 
sa mégeth glede haffde iech I herr 
iech logh ihj for alle werdsens ere 
Meningen af rad 218" ar vfil : — Lychliggör mig , o 
mö/ deraf hafven j ära! 
R. 221, 2. D. fattus. 

R. 223, 4. D. husbonden kom oc mel I ha swa 

j sculen gens! a/i (il bord) alh ga 
F. ha/i b0dh os lil bordh ath goo 
j here icke lenger were moo 
R. 229, 30. E. fattas. 

230. F. gudh lacke then rider och frue bode 
R. 231, 2. D. Hnsbonde/i badh megh ther wy saalhe 

ath jek skulle garae oc ekki lathe 
R. 235 — 8. D. Jek wiste for longe ath thj mimde vveere 
ath (holigh riddare skulle komee haere 
som a?pler eewe/ilyr for ath leithe 
huath i biuden thj wil jek weithe 
F. fattas. De Återfinnas ofvan, r. 158+ — 
Dessa rader ftro en fortsättning af Borgherrens tal. 
R. 238}, +. F. iech tackede ha nom for then ere 

och iette ath iech wille komme there 
R. 239. E. Jech slu/jdede fast at veye/i then länge. 
R. 250. I). en jek redd*> oc wilde fly. 

E. thj iech raeddis oc tog at fl>r 
R. 251. D. oc sa jek megh apter til bake 
R. 254. F. jen leder (roldh iech aller fandh 
R. 256. F. a(T staal war han bode stor och longh 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 257— 284. 



CL1 



R. 257. Läsarten i texten och i D., som gör tvenne 
varelser utaf en och samma herde, är alldeles orrgtig, 
och har uppkommit igenom felskrifning af folgde för 
folder. De andra 4 handskrifterna instämma i den 
rätta läsningen, hvilken således borde upplagas i texten 
(efter B.), sålunda: 

han war fulder som i I der knös 
han var fullt ut som det värsta troll/ 

R. £59, 60. E. Hans leda? skabelsse ma/ige lundee. 

Jech soa af hann urn j samme stu/ide. 
F. halsen krogeth so/n jet hywel 
aller sa iec ien leder dywel 
R. 265 , 6.. D. fattas. 

R. 267, 8. F. anledhj lode/i som bi0rne skindh 
willebassi tender och sorte kindh 

R. 271. F. läs brede R. 272. F. läs vrange 

R. 273. D. han studde segh mj sin/te klubbe 

R. 279, 80. D. skornee alle i reime 

sa jek ther wm han ath sweime 

E. Skorne i Mae sond a? r j reme. 

t hem soa jech om ha/inum somme. 

F. alle skorne j rem/ne 

t hem saa iech om hanom suemme 
Läsarten i A. är tydligen den ursprungliga. För öf- 
rigt är hela beskrifningen oå Herden i de Nordiska (ex- 
terne fullkomligt sjelfständig, och instämmer föga med de 
utländska bearbetningarne. 

R. 282. F. han torde megh tha ey lenger b ide 
R. 283. E. Han sprang a en ot!,e alne stubba?. 
R. 283, 4. F. fattas. 

Då alla handskrifterna utom A. instämma ordagrannt 
med Franska originalet: 



Digitized by Google 



CLII 



ANMÄRKNINGAR* RAD* 284 320. 



Et fu monle de sor .1. trona 
Sot bien xvn(?) piez de lonc. 
Le Chevalier au Lion. v. 316, 17. 
samt med den forn-Norska bearbetningen: — hann bl i opp 
vpp éa ein/i stofn viij alna hafan (Bl. 24, v.) — 
under det att stället helt och hållet fattas i de andra 
texterna, har den tryckta läsarten utan tvifvel uppkommit 
igenom glömska hos afskrifvaren, pa samma sätt som ordet 
ha n fallit ut hos B. Således borde texten varit återställd 
och tryckt: 

han sprang a een attae olnae stubba 
R. 285, 6. F. ha/i talede til megh reth jngen orde 

maegh vndrede hwi ha/i thj giorde 
K. 292 F. ath iech icki reddes for hans vrede 
R. 293, 4. D. fattas. 

R. 295, 6. F. om sider dierwedes iech fra/it ath gaa 

ath see hworth thj wille tha 
R. 300. £. slagen F. redeligh i st. f. flatlika 
R. 302. E. faeygre skabelsse F. feyre skickelse 
R. 304. F. my/i faerindh hawer iech thik nw tiedh 
R. 306. E. myn san thj vill jec af tek hora 

F. mo iech thj hie/nmeligh a(T thik sp0re 
R. 310. D. ath thu kanth them g0me mj aere 

E. at thu matae g0me them hserae. 

F. ath thu kanth them saa giome here 
R. 311, 12. F. ville dyur aa ode märke 

saa mange grimme och saa sterke 
R. 317 — 18. F. sey thj megh a thine tro 
alt hure thj kan were saa 
Dessa rader äro Kalegrevans' fråga till Herden. 
R. 320. F. jngen thiere t0rff fro megh l0be 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. BAD. 322— 352. 



C Lill 



R. 322. E. side/i mo iecb thj allith wolde. 
R. 323. Felskrifningen eet i texten borde förbättras, 
efler de andra hds., till thj. D. har 

Jek Jaker i horn oc kaster nider 
R. 326. F. och lyder siden myne rade 
R. 330. F. huadb wilt thu bwi kamst (bu here 
R. 332. Det felskrifna maskulina lb0m i texten borde 
otbytas mot det neutrala thy i B och C, motsvarande de 
sednare handskrifternas thj. 

R. 335. F. iecb bedher gode hierte tbik 
R. 339. E. Jech kan for ether eth ceue/itir sigh». 
Felskrifningen mit i texten borde utbytas mot de 
andra handskrifternas eth, (en i D), 

339, 40. F. han suarede megh iech wil ey thye 
herre iech wil ether nymere seye. 
R. 342. Denna rad borde flyttas ifrån texten till läs- 
arterna, då den fir till öfverlopps och ej finnes i alla de 
andra hds. Den Sr endast en felaktig upprepning af 
rad. 360. 

R. 343. D. som iak vil idher ath segya j fra 
F. thj saeyer iech ether aa myne tro 
R. 347. D. han holdher titb som iak idher teer 

E. Han faller thyt j lenger meer. 

F. han f0lliger ether thidb som iech ether tier 
ther han i texten borde utbytas för läsarten och i 

B. och C. Meningen är — den leder dit ock visar hen- 
ne för eder. 

R. 351. Skrif-felet ther borde förbättras till the (de), 
icke thera (deras). B. D. E. F. hafva the, C. bar 
there (der). 

R. 352. E. Om kring the kelde ser skapt soa. 
F. om tben kielde er skickede sa 



Digitized by Google 



CL1V 



ahmKrkkimiah. aad. 353—464» 



R. 353. D. ath naa 

R. 354. D. mere E. merae F. sa dan i ,rf. /. een 
Textens een borde utbylts för me re, de 4 andra 
handskrifternas läsart. 

R. 356. F. hos kielden henger ien molliugh aff guldli 
R. 358, 9. F. the lenkier er longe iech seyer saa 

ath the kan wel til an/ien naa 
R. 362 , 3. E. Tag vatn aff then br0n t\v seer. 

tek teess vell siden eaffuentir mer. 
F. tagh wandh aff then springindis bryntlh 
ether worder wel siden ewentyr kiendh 
R# 371. D. oc grymeligb ellingh th) moghen i thro 

E. en rageligh eldh ther mugee i see. 

F. sa iamerligh mj stor wee 

R. 372 , 3. E. Kommer ther och megel tordwn. 

For wteen all nathe [och] skwn. 
F. kommer ther m*gel wode 

for wthen alle skonsel oc node 
R. 375. D. ath tegh wardher inthe wette giorth 
R. 376. E. aan F. andh for an 
R. 380 ♦ 1. E. fattas. 

381. F. iech matte then wey til kielden ride 
R. 383. E. läs vort för ovrt 

R. 455. F. man matte hanom h*re sa longh ien lied 
455i — }. F. han 0pte fast mj mygel kiere 

Och sporde hwi iech war kommen here 
thw hawer megh giordh ie/i hoff v ret 
thj skalt thu gialde nw all slet 
R. 458. F. nw skalt thu gialde (hit howmodh, 
R. 462. A. läs bita — D. thj bÅthe 
R. 464. D. oc wil jek ey fore tegh giffuae 

E. Och rneg foras ether engelu/ide gifTiie. 



Digitized by Google 



AtUÉARKWlXCAR. RAD. 464— 5S1. 



€tV 



R. 464. F. ath thw skal thik fonge* giwe 
R. 466. för giodho inåste läsas 3 i ordben icke giordho 
R. 469| — }. Dessa fyra verser, hvilka finnas i alla de 
andra hds. och endast genom glömska saknas i A, borde 
upptagas i den tryckta texten. Vi följa hds. B. 

(rur och m«tr ther forr waro gladhee 
(hem hafTui// j komit j dr0uilsse och wada 
mj snio storm och härd» sour» 
thj matte ey hioelpa? torn ey mur» 
R. 470. för waro läs waren 

R. 473, 9. D. glauo E. glafTue* F. glawinde /7ir spiwt 
R. 483. Förbättringen af beedh till Uedh är orig- 
tig. Jemför r. 2200, 2725, 2899. 

R. 487. D. han war starkare en mi/ie thwa 

E. thy ha/i war from/ner en myne to 
R. 504. F. ha/i gik megti leweligh j modb 
R. 524. D. Tha swaradhe honom her iffuan 
R. 530, 1. D. lykke för liiff — skada? för last 
R. 534, 5. D. fattas. 

R. 542. D. herr» perjefal oc didrik i berne 
R. 546. D. (E.) k«re herre nar wilen i fare 
R. 549. D. (E.) thj cer then b*n mi/i fru wil tigge 
R. 550, 1. D. jder ma i [nat] wel sa wel dr0me 
ath i morgo/i i ider a/tgisth gl0me 
E. Ether mo j nat vell soa dr0me 
ati mughe thj for ångest gl0me 
Meningen Är (antingen swa wrel = wa?l swa — 
eller swa wael = swa illa") kanske drömen j sa svårt i 
natt, (i/t i g tummen {af stan ifrån) alltsammans i mor- 
gon for ångest. 

Della bevisas af de andra lexlerna: 



Digitized by Google 



CLVl AHMAEEHIHGAR. RAD. 551 613. 

Et se 008 enqnuil soagiez. 
Mauues songe si remanez. 

Le Chevalier au Lion. v. GOO — 1. 
Slåfet ein lulzel dar néch: 
Troume iu danne iht swåre, 
SÖ sult irs iu zwåre 
Nemen eine måze. 

Benecke, Iwein: v. 828 — 31. 
vilt fyrst buath |>ig dreymer j nolt. ok vcentcr mik 
ath j>u duelij mj oss i morgin. — Ivents Saga: bl. 26, r. 
And if it so bytide tbis nyght, 
Tbat the in slepe dreche ani wigbt, 
Or any dremis mak the rad, 
Tum ogayn, and say i bad. 

Ritson, Ywaine and Gawin: v. 479—82. 
R. 553. D. wadyan hin r0dhe tor ider biidhe 
R. 557. D. läs morgo/i i thome 
R. 560, 1. D. fattas. E. telligh spot 
R. 583, 584 sid. 205 läs 582, 3. 
R. 588. D. thjte E. al tbenne F. the for all thera 
R. 594. D. i moge/i F. j mowe for the magho 
R. 602 , 3. D. wreklten hans skadhe som han haffuer kaere 
thes hafTuen i badhe priis oc »re 

E. Acther then kuwmer han hauer al kaere 
Hemer then last han hauer at baere 

F. nw akter then kommer ha/i haude tbere 
och heffner then last ha/i hawer ath kiere 

I ® st i texten borde utbytas emot last i de andra hds. 
R. 611. Raden hade bort tryckas, enligt de andra hds.: 
for thaen skuld al han var vred 

Den löses i parenthes. 
R. 613. F. och saa sin syster och broders 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. BAD. 618—673. CLVII 

R. 618. Denna rad ger hvarken rim eller mening Den 
förträffliga låsarten i D. borde upptagas i texten: 
Alle ware tbesse tbidindbi fro 
Alla {både riddare och svenner) gladdes när de 
hörde. Originalet säger: 

De ce que Ii rois deuisa. 
Toute la corz meuz len prisa. 
Car mull i uoloient aler. 
Li baron et Ii bacbeler. 

Le Chevalier au Lion. v. 662 — 5. 
R. 618. F. alle tha vare the ridder froo 
R. 618, 19. E. Alle vegne the thiende foree. 

At ko/iningea tit sik rede giorde. 
R. 624, 5. Borde tryckas (enl. alla de andra hds.): 
ok sik tbj vnder vinna 
thj aewintyr at finna 
R. 635. D. tygh E. tik F. I0ff troligtvis rätta läsarten. 
R. 636. D. oc tbu scalth f0re ga/igaren hem 
R. 640, 1. D. swe/inen sagde ther til ja 
jaek wil gernae g&ra swa 
R. 643. D. läng® I. E. stacket I. F. icki bred /. s. I. 
R. 644, 5. D. fattas. 

R. 646 — 653. Dessa rader utgöra Ivans ental, innan 
svennen upphinner och väpnar honom. 

R. 649. F. thj myt hierte mwn effther longe 
R. 65a Borde tryckts, med stöd af hds.: 

waluan seller herra keyar 
R. 662. F. iech ka/» thj ey fuldh seye bere 
R. 672 , 3. D. gudh he/inae g&me 

oc mj sin nadbe ey forglAmse 
E. fattas. 



Digitized by Google 



CLVI1I ANMÄRKNINGAR. RAD. 673—7251. 

R. 672, 3. F. gudb hen/tes liflF och ere gi0mme 
oc mj sin nade ey Tor glémme 
På grund af låsarten i D. oob F. borde väl texlen i 
rad 673 rättas (ill 

ok mj sina nadher ey forglåme 
R. 686. F. han fylte then molliugh aff kiellen tha 
R. 688, 9. D. tha fael sa mykilh myrkaer uppa 

han wiste éy huarth hann skulle ga 
E. F. Samma läsart. 
R. 691. Meningslös. Den rätta läsarten finnes i alla 
de andra hds. Raden borde tryckas, efter B.: 
tba wart han thj a?ui/ttyr wiis 
R. 696. £. grj/nmelige F. iamerligh f. aengizslika 
R. 702. De andra hds» instämma i den rätta läsarten, 
annan i st. för a/inath. 

R. 704. D. wadiaen bin rodbe hade ther for halh 
EL F. följa B. C D. Texten borde förbättrats till: 
vadoyn bin nidhe bafdhe th) for hat 
R. 708 , 9. E, fattas. 

R. 719. Omening. Borde tryckas, enligt hds.: 
iak viente tbe komo ey thaedhan badhe 
R. 725+, i. D. ey sa breth som en folh 
th) wolthe tbter* högmod h 
Dessa rader borde upptagits i den tryckta testen , 
då det är tydligt att deras frånvaro i A. B. C. endast kan 
förklaras genom afskrifvare-fel. De saknas också i E., 
men finnas i F. : 

ey sa breth som ien fodh 
th} votdetb thieres howmodh 
De finaas ej i den Tyska och den Engelska bear- 
betningen, men förekomma nästan ordagrannt uti Origi- 
nalet och i Norska Sagan: 



Digitized by Google 



AVMÄRKIUKQAR. RAD. 7251 — 7574. ChlX 

Mes andui ionl de si grant cuer. 
Que Ii uns ne lautre a nul fuer. 
Por lautre .1. pre [piej ne gerpiroit. 
Se iusqua mort ne lempiroit. 

Le Chevalier au Lion. v. 842 — 5. 
& huorgi vildi vndan ådrum hopa ef n nar spannar — 
Ivents Saga: bl. 26, v. 

R. 729. Med ändring utaf skrif-fel, borde raden tryckas: 
for thera tokt vildo (lie ib) lata 
De voro begge tv* för ridderliga, att hugga på hvar- 
andras höstar. 

R. 730. E. lagh F. hände för hagh 

R. 731. F. vadian fek ien stor vand® 

R. 735. D. ban matte fly t Ii) giorde honom nodh 

I texten läs flydde for flyddo 
R. 736 , 7. E. fattas. 

R. 737f, i. Borde upptagils i texten, (efter B.): 
och hadde fan gä d*delik sar 
thj aktadbe herra iwan ey eth har 

D. t hy ha* badbe fangilb d*deligh sar 
ther her iwan aotade ey eitb har 

E. instämmer med D. 

F. ha/i haude fongelb iet dodeltgth aaar 
herre jvan skadde ey ieth har 

Si foi puis not une torl. 
Quil se sente nmrcz a mort. 

Le Chevalier au Lion: v. 864, 5. 
Unde als er der totwunden 
Rehte het enpfunden, 
D6 twanc in des tödes bit 
Mére dan sin zageheit, 

Benecke, Iwein: v. 1051 — 4. 



Digitized by Google 



CUX ANMÄRKNINGAR. RAD. 737J — 789$. 

Jmii alh bann ken/idi sik saran lil olifis. — I v en t s 
Saga: bl. 26, v. 

R. 744, 5. D. t ha the kende ber wadeyn 

(ha lotbe ihe honom a huseth in 
R. 747|, ±. Borde upptagas i texten (efter B.): 
wtan ha/i finge iemh0gelik aeree 
som ha/is fraende miste [tjhaeroe 
Ni est pas de la promesse quites. 
Qua son cosin auoit promise. 
Ne le uoudroit en nule guise. 

Le Chevalier au Lion: v. 887 — 89. 
R. 760. F. dorligh for vadhelika 
R. 761. D. förgöra for forgifua 
R. 762. D. skilh E. sM F. ski^dh får st0t 
R. 765. F. fattas. 

R. 768. D. (E.) Oc fel han saelffuer uppa t hen jordh 
R. 769| 9 ±. Borde upptagits i texten (efter B.): 
at porten skulde ha/i ey taka 
swa at hans liiff ey saka 
R. 785. D. han tr0stae tha a sine frome 

E. Samma läsart. F. egen fromme 
779i & i. sid. 208. läs 789{, i. Dessa r^der borde 
tryckas i texten (efter B.): 

j giorden os swa myken n&dh 
jach wenter ther fbre bliffuin j didh 
B. C D. E. F. instämma. Originalet 
Se uos estes ceenz ueuz. 
Vos i feroiz [seroizj touz despeoiez. 
Que me sire cit a mört bleciez 
El bien sai que nos [uos.] lauez mort. 

Le Chevalier au Lion: v. 963 — 6. 

R. 793. 



Digitized by Google 



AKMAftftNfMAR. BAD. 793—811. CLXI 

793. Afveo D. bar uppe för inne, troligen den 
* l * låsarten. 

795. Raden borde fullständigas, enligt de andra hds.: 
Vi vittci tb{ vael ij «rin h«r gimd 
R - 80H, 4. Borde upptagas i texten (efter B): 
jdberl hieertae mon ey skelffua 
j aerin en man aff idher siaelfTuee 

Porce di que prendom [I. preudom] soiez. 
Que nesles pas trop esmaiez. 
Le Cbev. au L. v. 982, 3. 
R. 805|, 4* B, mi/ta fma boojskap hemelik 

tben cerae ther j tha wisten mik 
Desså rader borde upptagils i den tryckta testen* 
Den förra Sr en fortsättning af rad 805, och slutar me- 
ningen. Den sednare begynner en ny mening, hvaraf r. 
806 är fortsättningen. 

C D. E. F. samma lusart, 

Menuoia madame en message. 
Espoir si ne fui pas si sage. 
Si cortoise ne de tel estre. 
Come pucele deust estre. 

Le Cbev. au L.: v. 988 — 91. 
R. 810, IL B. (C) wtan j en« iach idhert nampn gArl« 

mon 

wtan j herra iwan kona/igyria/jsson 
D. wtta/t i enoö \vm jek gtorle mun 
herres iwan konung iörians son 
Trol. den rätta läsarten. Texten borde då förbätt- 
ras till: 

vtan ij ena idbart nampn iak mon 
ij betin herra iwan konung iirians son 
Sv. Fornskr. Séiitk. Sami. ti , 2—4. L 



Digitized by Google 



CLXII ANMÄRKWIKCAÄ. RAD. 810—843. 

R. 810, 11. E. Vten [ether] ene jech, etherl naffn ey 

kan sk*n. 

jech lroa?r i hed» \\er jywa/i ko/ini//g vriaasson. 
F. eders naffn iech gi0rligh nam 
koni/igh vrians s0n herre ywan 
Bien sa i comenl uos auez no/i. 
Et reqo/ineu uos ai bien. 
Fuiz estes au roi Hurien. 
Si auez non me si re Yuein. 

Le Chev. au L.: v. 999 — 1002. 
R. 817. E. Gngerne af gul F. fingern aff guld 
R. 818. D. oc satte a hans huithe handh 
R. 826. D. the//nae ringh megh apter fa 
R. 828. F. gudh täcke eder iomfru for rige gawe 
R. 829|, J. Borde upptagas i texten (efter B.): 
ma iacli mj frid j werlde/ine bliffu;i 
iach skal thj fortiaenae e?n iach ma liffua. 

D. mj frid fattas. 

E. helbreide i st, f. mj frid 

F. maa jech mj glede j werden vere 
iech skal ether tone mit hiertens kiere 

R. 832, 3. D. oc ginom thjtae stora huus 

ther som bre/znae the ma/#g& waxlius 
R. 334. L). liithen F. liden /. lon!. k 
R. 837. D. en« f. om — Trol. den rätta läsarten. 
R. 838. Rimmet och grammatican fordra saenge. 
R. 8394, h Borde upptagits i texten, (efter B.): 

the seng war reedh Affrit rik 

aff dyr* klaeden och kästelik 
R. 841. F. hwn bredde a then ridder bold 
R. 842, 3. D. fattas. 

R. 843j, i. Borde återställas till texten (efter B.): 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 843$ 887$. CLXII1 

R. 843y, i. mssdan iach laler idher aetandee redhas 

j (orffue/j ey reediwes thera wredhe 
R. 845. Borde förbättras, enligt hds., till: 

tha kom hon tber aler ij bans fund 
R. 846 , 7. Aro omkastade, och derigenom äfven för- 
ändrade. Borde återställas, j texten med stöd af de an- 
dra hds., till: 

hon bafdbe mj sik fulgt)dh kost: 
m&dk ok wiin ok «rlik most 
R. 85a U*ns = Vadoyns. 

D. tbe godbe mee// soim angradhe sin skadhae 
R. 853* D. tbe ma 1 1 lie honom ingestad} fUna? 
R. 872. D. tha the haffa» alt wm husetfa leeth 
R. 876, 71, J. I D, fattas dessa rader. Med stöd af 
B., och de andra hds., borde hela stället återställas ock 
tryckas som följer: 

iak thakkar idhcr iwierlika gaerna 
före the nadher ij giordbin vidber mik idbir teerna 
at iach haffuer idher fu/inet haera? 
iach wil idher til thienist waBrae 
R. 882. D. gry me E. starcke F. greske 
R. 8831, i. Borde upplagas i texten (efter B.): 
som tbe leon ther grymsst aer« 
ther see the diwr ther effler farae 
Bilden finnes endast i den Skandinaviska bearbetningen. 
R. 884 , 5. marghinfal borde förbättras, enligt hds,, 
till marghinfalda — D, wllekae E. vlicke F. v glede 
i st. f. vllikka 

R. 887|, }. Borde upptagas i texten, (eliter B.): 
dwer thessae higa? borgas ti/inee 
ma?dan wi magom ha/t ey fin/we 
C. D. E. F. samma läsart. 



Digitized by 



CLX1V 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 892 931. 



II. 892. I). meda/i porlane l«st» aerc 

K. allas lesdce F. j lase 
R. 895. Han svek visst honom ( vår herre > Fadoin) 
med Hin Ondes magt! 

I). thir ma/»gae hafTtie;* swiikith mj sin kraplh 

E. (hen ma/i hauer sweget oss m) v/idcrlig Craft 

F. som mange hawer suegeth m} sin«e akl 

R. 900. Borde förbättras, med stöd af B., D., och F M (ill 

I ha I lie hafdho busifh alt innan leet 
K. 9034, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
gudh haffuer ey weenare a[n]lil giort 
for sorgh gol Ii ho/i ey talat el le hårt 
Vint une des plus bele dames. 
Conqwis ueist riens terreine. 
Ne crestiens ne crcsliene. 
Ni fu onqwes ples ne parole. 

Le Chev. au L.: v. 1131 — 4. 
. R. 9074, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
the fruaer he/ine stod ho noeree 
lotho watn a henne beerae 
R. 914. Med stöd af B. D. och F. borde raden för- 
bättras och trycks: 

sående/* budh aepter k ter k a gamal ok vnga 
R. 920 och följ. Den gamla tron att ett ett lik skull* 
blöda om dråparen var närvarande, fir väl bekant. 
R. 924. D. som wiigeth offucr then dödhe wan 

E. Iher vadion rolhu? owerwan. - 

R. 930, 1. Borde med stöd af hds. förbSttras till: 
at the måtto tho han ey finna 
thfes thakke gudh ok thaen eedhla qwinna 

R. 931. E. Ha/i tackede gud oc the »dl» qiunnae 

F. thj tackede gudh then edle qwin/ie 



Digitized by Google 



AlMÄlENtKGAft. »AD. 932 997$. CLXV 

H. 932 , 3. E. fattas. 

F. gredindis suarede ihen fme (ha 
aff stor harm och saude sa a 
K. 935 { , i. Borde upplagas i texten (efter B.): 
ma th) n ok rom komma j minne 
at blind aer badhae ma/i och qwinna? 
I). ka/i th) nokor draga? til mi/me 

ath blindh fler giordh bade karl oc quintue 
K. 938, 9. D. th) jaek skal ha/i ey fange/i see] 
th) g6r megh i mith hia?rte we 
R. 950. Med stöd af hds. borde raden ändras till: 
han matte «n sigher for honum tapa 
Hela meningen är: — Han (dråparen) tordes aldrig 
bida honom, eller mota honom i öppen strid, utan må- 
ste alltjemt tappat segern mot honom , hade det icke va- 
rit för hans djefvulskonster. 

R. 95 1|, i. Borde upptagas i texten (efter I).): 
wy haffuum th) ränth m) fulle skil 
han kan ther alth ofmykith til 
R. 9ö5|, J. Borde upptagas t texten (efter B.): 
gud wet iomfm th) sigher iach idher 
iach war mykä redder ther ke/id) iach wider 
Poor auez eu sanz faille. 
Parfoi fet il uos dites uoir. 
Ja si grmit ne cuidai auoir. 
Le Chev. au L.: v. 1253 — 5. 
R. 9/1. I). wm i ku/*na?n thj fogh» swa 
R. 997|, {. Borde upptagits i texten, (eller. B.^: 
Och ma th) engen liffua/ide fin/ia? 
at i o?ree her swa lönlik in/ia? 
C D. E. F. samma läsart. 



Digitized by 



CLXVI 



ANMÅfcKNINGAft. »AD. 1000 1076. 



K. 1000, 1. Om dina fiender få dig i sina händer, 
kommer du visst uti evigt fångenskap (A), visa de dig 
mångfaldigt hat (B.) 

R.lOOli, i. Borde upptagas i texten (efter B., med 
utbyte af makt for akt, i alla de andra hds.): 
mi/ini/is g0rlla? hwat iaeb hawer sakt 
och huxen ther a mj stadelrka akt 
R. 10J3. Borde utbytas emot ratta läsarten i B. 

at iach skal hadh och spot her fånga? 
R. 1018. Motsatta läsarten borde upptagas, efter D. 
och F.: 

ok kan iak tlij ey visa mj sk© I 
R. 1025. I). ath gudh sculle he/mae nadhe wel 
R. 1042—5. E. F. fattas. 

R. 1045|, £. Borde upplagas i texten (efter B.): 
thy at ma/9 fin der thj opta swa 
the sighia thj ney the wilia ia 
i. D. the seg i a? thj ney the mena? ja 
R. 1054. Borde tryckas, med stöd af alla de andra hds., 

thot han matte tha vael th&dhan ridha 
R. 1058. D. war redder F. frwter fast f v. v. 
R. 1060. Skrif-fele» iak gör Herr Gavian till' Keycs 
frände. Den rätta läsarten finnes i de andra hds. Raden 
borde tryckas: 

tlij han hafuer vraekt mj mykiu cera 
E. rättar felet genom att ändra ha/is fraende till 
roy/i fraende 

R. 1065. Med stöd af hds. borde den lyda : 

haeller sik fangin ij haenna vald gifua 
R. 1076. Borde förbättras (efter D.; till: 
tha meelte wm the io/nfrwa sk^na 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 1036— fl265i CLXTI1 

R. 1086— 91. E. fattas. 

R. 1092. D. Ether oc drikker oc gdren ider glade 

R. 1096. D. oc segiae ider huru thj gar 

R. 1I07{, 1. Borde upplagas i texten (efter B.}: 

Min frua läten idher harm at fara? 

och fel len ey meer for honom tara 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 1117. F. läs myt 

R. 1154, 5. E. fattas. — D. brak F. snak /. kalj 
R. 1159. D. skada E. skade F. skaderc f sorgh 
R. 1160. D. cepter thj hon ey answar fek 

F. then iomfrw aned swar ey t ha fek 
R. 1*206, 7. D. fattas. 
R. 1210. D. läs Megh /. Jegh 

R. 1214, 15. D. Ein fromere riddare er then ma/* 

som wadian drap en siaelffuer war ha/i 
E. F. samma läsart, hvilken åfven synes varit den 
ursprungl iga , sålunda : 

tber vadoyn drap aen siaelflf war han 
R. 1218, 19. D. fattas. E. or* F. 0re 
R. 1224. D. Min/ies /. Snimarst E. F. sam. fäsart. 
R. 1233. Borde förbfitlras, med stöd af hds., till: 

ther honu/n thykle nakor glredhi i vaera 
R. 1242, 3. E. fattas. 

R. 1263|, }. Borde upptagas i texten (efter B.): 
toktelik mj b^gee sinna? 
man ma ha/is lik® ey til finn» 
D. håfluiske E. fa gr 83 F. gode f. h0gae 
R. 12651, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
Frwen swarede tha then tsernw 
hwat thu mik rader thj g0r iach gerna 
D. E. F. samma läsart. 



Digitized by Google 



CLXVIII AtftfÄBElUXttAl. »A». 1278 1326. 

R. 1278. F. nar skal gudh ihj skib® saa 

R. 1287 — 9. Meningslöst, raskare hor inkommit ifrån 

v. 1290. 

D. en fugl matte swa snarlige ey flyge 
wm en dagh j«k seger swa 

swa lanktb ser liidh th{ mogen i Iro 

E. en rasker fugell moa tit ej flwoe. 
a ensk0ns dagh iec si^er soa. 

so långt «r tit ihj mw« j troo. 

F. ien fowel ma thj ey flywe 
a ien dagh iech seyer saa 

sa långt er Ihidh th) ma j tro 
Med stöd af de 5 andra uppteckningarna, knnde släf- 
let tryckas i texten sålunda: 

een fughil ma ey swa snarlige flyge 
aa en dagh th} maghin ij tro 
swa långt eer thiit ther thaen riddare mon bo 
Dame ne cuit que nus oisiaus. 
Poist en .1. ior tant uoler. 
Le Chev. au L.: v. 1803 , 4. 
R. 1299. ha är skrif-fel. Läs (som i B — F): 

hwa landith tk0r for honum vaeria 
R. 1312. Borde tryckas, med stöd af hds.: 

The frugha swarar miin hiaerta kieera 
I läsarterna: — R. 1318. läs R. 1317. Med stöd af 
ma/inelige i D. borde den rätta formen Återställas,': ' 
biwdher manlika koma saman si t rath 
R. 1319. D. blitleik F. glede /. liofheet 
R. 1324, 5. F. rede Jbr g*ra — lede för fora 
R. 1328. Läsarten i B. borde upptagas i texteii>, dä 
v red h utan tvifvel är ett skrif-fel: 

mj hwitte hand gnedh hon hans baak 



Digitized by Google 



AXMÄftSMltCAl. 1AD. 1328—1358. CLXIX 

K. 1328. D. E. hafva Ihwo F. wred 
K. 13334 — i- Borde upplagas i texten; |, | efter D,, 
i, i efter B. och J, é efter D. (Se Franska dikten.) 
hon kaslede othier ha/? swa i/tnerligh 
min herras ligli oc huile tegh 
hon lot ho/iom rika; klaeder ska?ra 
en riddare matte mj aerom bsera? 
aff roth sameith oc rik» ladh 
en bratje aiT gul hon hemple badh 
\, |. E. lig h«r f. ligh F. my/zneligh f. iwierligh 
— A, J. E. F. instämma med B. — i. E. inst. in. D. 
F. got f. rölh — J. E. F. instämma med B. 

Et auec ce Ii appareille. 
Robe descarlate vermeille. 
De uer frescbe a toule la croie. 
Nest rien qaele ne Ii accoie. 
Que couieigne a lui acesmer. 
Fermail dor a son col fermer. 
Oure a pierres precieuses. 
Que fet les genz plus gratieuses. 
Le Chev. au L.: v. 1862 — 9. 
R. 1334, 5. D. belthe aff gul /. baelte ok pung E. 
bägge raderna fattas. 

R. 1336, 7. D. E. fattas. F. hath och hwe /. ther 
til ena hufwo 

R. 1357. Alla de andra hds. hafva dult (duld, m. m.) 
för hult, utan tvifvel den råtta läsarten. 

R. 1358. Meningslös. Skrif-felet aff borde ändras till 
at: — 

iak vrenler tho nadher at idher fånga 
Mes tel seurte ma donee. 



Digitized by Google 



txxx 



ANMAMLtfllKSAft. RAD. 1358—1490. 



()ue deuant lui nos ptiis co/iduire. 
Sanz rienz greuer el sanz rie/is nuire. 
Le Chev. au L.: v. 1895 — 7. 
R. 1371}', 1. Borde upplagas i texten (efter B.): 
ho/i tok [then] riddare alT fraeine/ide la/id 
liwHlik j sin hwitx ha/id 
D. kerlige f. Ii wflDik ♦ 
R. 1376. (Ii) see, se det (sin ångest). Raden läses 
ler den näst följande. Bägge raderna fattas i K. 
R. 1394, 5. D. ath thalae meda/t i a«ren haera? 

thj lykker minne fru wnder waeic 
R. 1401. D. fattas. 

R. 1404, D. wm he/ines husbonde wadia/i bin rodhe 
R. 1419. D. ath iaek wil ider ey wasriae eller blifTue dödli 
R. 1427|, i. Borde upptagits i texten (efter B.): 

iach war ther stadh j hogosn wa/ida? 

om j thj wilin rået första ndae 
C. bortrifvet. D. E. F. samma läsart. 
R. 1430, l. D. fattas. 

1 läsarterna: — 1431. läs R. 1432. 
R. 1444. D. bre/it E. spaent F. spent f. sprängt 
R. 1469. Raden borde förbättras, efter B. D. och E. , till: 

huath luneta giordhe han g0re ok swa 
R. 1472, 3. E. fattas. 
R. 1478, 9. E. fattas. 

R. 1481|, i. Borde upplagas i texten (efter B.): 
signad warde then helga stu/td 
thj han kom hiit a wara tund 
C. E. F. instämmande läsart. 
i. D. lofluath warde then signede slundh 
R. 1490. B. C. droljaeti* D. fruen E. droseden 
d rost e/i 



Digitized by Google 



ANMÄRKNING AH. RAD. 1491+— 1 545.J. O LA XI 

K. 1491}, +. Borde upplagas i texten (efter B.), 
ense slu/id och sitiae och thigiae 
och hårs hwat iach wil idher sighiee 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 1493. D. huar fore wy alle skade baere 
R. 1496. D. byr /. boor 

R. 1501. D. jnnarc Gurta/i netter komer ha/i haere 
R. 1501^ , i. D. Luneta swarade som i mogen håre 
ther sin ordh ku/ine wel fra/w före 
R. 1 503+, +. Borde upptagas i texten (efter B.): 
a fruar ligger swa lithin weriae 
the ku/wo ekke wapen at baera? 
C. D. E. F. samma läsart. 

And wemen may maintene no stowr, 
Thai mosl nedes have a governowre; 
Ywaine and Gawian: v. 1221, 2. 
R. 1506, 7. D. vm hon skulde nw til gipte ga 

Ath i legge/s henne inge/i lasth uppa 
R. 1515. D. ther hennes landh thor bistå 
R. 1516, 17. D. fattas. 

R. 1521. I enlighet med alla de andra hds. borde tex- 
ten förbättras till: 

om ij vi lin gifftas nu rået ij stadh 
R. 1524. D. then fruae blygdi* oc wilde ey h6re 
R. 1540. D. oc biuder jaek mith folk allh i sen 

F. och beder iech eder ridder och sweane 
R. 1542, 3* B. swarade riddare swenae och taernae 
hwat j biuden thj gfire wi gcrnae 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 1545+ . +. B. konung yria/is son herra iwan 
freembre riddare ma/t a I dr/ k fan 
Borde upptagas i texten. C. D. E. F. sam. läsart. 



Digitized by Google 



(XXX11 anmärkningar, rad. 1545}— 1619. 

Sesl Ii hauz horn ce sachiez Wien. 
Com Ii fuiz au roi Vrien. 

Le Chev. au L: v. 2098, 9. 
R. 1546. E. vnderl ig f hemska 
R. 1548, 9. D. al war /. manz E. J atlas. 
R. 1556. D. Hoo ther war kome« a?plhcr «*odj a?dcr 

ha (Tu a? 

R. 1557} , i. Borde upptsuas i lexlen (efler B.): 
tbeuviit om werldenae haffua leet 
elh rikare hoff haffua ihe ey seet 

R. 1558, 9. E. fattas. 

R. 1560, I. I). E. fattas. 

R. 1561|, }. Borde upptagas i texten (efter B.): 

aff I hen gla?daö ma/i t her sa 

a?r mik seent al sighise i fra 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 1562 , 3. E. fattas. 
R. 1570. D. alth F. och alt Jor aff 
R. 1579. Borde förbättras, enligt B. samt alla de an- 
dra hds. , till: 

ok vildo alle til a?ui«tyr fara 
R. 1595}, i. Borde upptagas i texten, (efter B.): 

han wil helder at bodhen ridhae 

fen ha/i (hor her for kselde/i stridh® 
R. 1604. D. läs werder för löder 
R. 1612, 3. D. fattas. 

R. 1615. E. her ka?y® i vida? ther lidset till 

R. 1616, 17. E. fattas. Meningen a>: Högst ogerna 

skulle Herr Ivan talat sådana ord emot någon, som j 

hafwen gjort emot honom. 
R. 1019. A. läs flydde 



Digitized by Google 



AIUUHKMNGAR. 1AD. 164>3| 1697. CLXX1II 

R 1643| — J. F. thj hawer ee wereth fore keye sedh 
alli han wille sigh ther kom/ne widb 
wthen fare mj spot och flerdh 
I hy faar ha/i ma// ge skammeligh ferdh 
koni/igh artus saude ihu wilt ee kiwe 
iech wil thik thj ewentyr giwe 

R. 1643£, i E. Ko//ingc/i swarede ha /mura i stadh. 

oc gaf ha/inum thj a? u e/il i r ther han 
ombat i — J. fattas. 

R. 1651. D. honom affstinge Iha sr ha/i en saelogh ma/i 

R. 1653. I). swa hieertelige hajs moth honom rende 

R. 1654, 5. D. fattas. 

R. 1656, 7. B. C. fattas. — D. E. F. segh, sigh för Ihj 
R. 16611 , i. Borde upplagas i texten (efter B.): 

the la?lo fara swa starkelik saman 

t ha gik htTia ka? yae aff gama/i 
R. 1671|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

fhen stolta? riddare tik nider stak 

han a?r wcerder swa mykhe tak 
R. 1676. 7. E. fattas. 

R. 1679. B. (C. F.) thit ba/i thj herskap halda sa 
R. 1690, 1. E. fattas. 

R. 16914, 4- Borde upptagas i texten (efter B.): 
spyrise wil iaoh gernae ider her 
idhert narapn bwru rhj «r 
C. D. E. F. instämmande läsart. 
R. 1694 — 7. Stället Sr tydligen förvirradt genom skri f- 
fel, och kan endast återställas genom våldsamma änd- 
ringar. Emedlertid borde låsarten i B. upptagas i texten: 
silb narapn ha/i opeobarade lha?ra3 
ther warth hån vnfange/i mj »ra? 



Digitized by Google 



CLXXIV A4IMÄRKN1RGAR. RAD. 1694— 1760{. 

R. 1694 — 97. D. ba/i war ther vnfa/igen mj a?*? 

mj altb thj folk som komil hwar thaere 
E. Ha/i 0pl® thj openbare tha?r. 

fforae alt thj folk ther kommit a?r. 
A I Ii herr» ywan a?r k om me// ha?ra?. 
Ha/* var vndfongen ther mj a?ra?. 
F. instämmer med E. 
R. 1706. A. läs ridhe — B, har tiidhae — ridhie 
R. 1734. Borde tryckas, efter B. C. D. E. ¥.: 

aff thj hws badhe riddare ok.swen 
R. 1735. F. läs bomme piber 
R. 1737, 8. F. fattas. — 1738. D. uppa /or aff 
R. 1739, 40. E. fattas. — 1740. D. ihy för for al 
R. 1742. B. C. D. E. F. aer« (a?re) 
R. 1747, 8. E. fattas. — 1747. A. läs baswn 

D. Alskons leik rau/ide them oy skorte 
swa riide the fram for there porthaa 
R. 1749, 50. E. fattas. — 1750. D. wm landith/. va?ghna 
R. 1752. D. mj bloth sameith oc riike tingh 
R. 1753—6. E. fattas. — 1753. D. swa /. tha 
R. 1757. B. C. thera klaeder D. thj kla?de E. the 
skiolde F. the halJe * st. f thera klaedhe 

R. 1760. D. gul oc grön — E. grant oc r0t 
R. 176CH, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
gulffuÄ täckt mj baldakin/iae 
thy rikaste ther man matte fin/we 
E. F. samma läsart. D. fattas. 

Li drap de soi sont fors tret. 
Et estenduz el pauement. 

Le Chev. au L.: v. 2317, 18. 
R. 1760J, {. F. the stigede aff thiere heste 

the stalte ridder och swe/ine beste 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 1762—1810^. CLXXT 

R. 1762. Se anmärkningar till r. 1734. Ute riddare 
ok s w en 

R. 1765, 6. D. fattas. 

R. 1766), J. Borde upptagils i texten, (efler B.): 
I hen waenlek man a lie//ne saa 
thj aer mik seent at sighice j fra 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 1768|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
ther gudh hawer henne giorl 
som j haflui/i förre hårt , 
C. samma läsart. 
1). som i endels haffue/j hörlh 
E. fattas. F. instämmer med D. 
R. 1770. A. läs konu/ig 
R. 1771 , 2. E. jattas. 
R. 1772. I). hiith til mi/i hioerte ka?r 
R. 1777—82. E. fattas. 
R. 1784. D. hwru F. hware yor f0r a?n 
R. 1790. Uti Franska originalet användes denna bild 
om Herr Gavian. Uti alla de andra bearbetningarne är 
hela besk ritningen, r. 1782 — 98, uleHulen. Bildens sam- 
manhang visar att Ivan 8r här ett skrif-fel för Gavian. 
Se r. 1799. 

R. 1794. D. tha moln oc sky «r offuer sath 
R. 1797 , 8. E. fattas. D. nyom F. ny 
R. 1810} , i. Borde upptagas i texten, \ efter B. och 
i efter D. 

aJE t hen store högelik wa[n]dh® 
ther her iwa/i war komith til ha/ide 
B. aff t hen store högelik wadhee 

ther hon kom honum wael til nadha3 



Digitized by Google 



CLXXVI AlMÄiKKIIGAA. »A». 1810| 1050. 

R. 18101, 4. D. Aff [llien] store hogeligh wande 

llier lur iwa/i war korn i I Ii lil liaode 
C. instämmer med B. — E. ,F. inst. med I). 
R. 1811, IV. E. fattas. 
R. 1817, 18. E. fattas. 
R. 1833—6. Med stöd utaf följande läsarter: 

1823, 4. B. t lie skemptado sama/i the lan^a da«»a 
slu/idom ridhu the j skogli at iagha 
C. (bom D. E. segh F. ther for sa- 
maw — E. march f. skogh 
R. 1824^, i- B. och stu/idom a mark at betas 
nij falkae och hu/ida at leta; 
C. samma läsart. I). E. fattas. 
F. en stwndom a mark mj felke ath bede 
mj leyde hwnde hiort ath leede 
1825, 6. D. fugle oc diur ware them til reidhe 
hiiarlh the wille fare oc weidhe 
E. fattas. — F. 1826. fattas. 
borde hela stället återställas och tryckas sålunda: 
the skentptado saman the langa daga 
stu/zdu/n ridhu the ij skogb at iaga 
och stu/tdom a mark al bet» 
mj falkse och hu/ida at letas 
fughla ok diwr varo th&m til redha 
huart the vildo Tara at vedha 
Denna liOiga målning af de mägtige riddarnes fordnn 
jagt-nöjen finnes endast i den Skandinaviska sagan. 
R. 1839, 40. E. fattas. — D. sagde h%n f h. i. 
R. 1845—1949. Tryckt efter B., da ett ålad är 
borta i A. 

R. 1849 , 50. E. fattas. 

R. 1855—68. 



Digitized by Google 



4SMÄRKN1IIGA&. RAD. 1855 1990. 



CLXXVll 



«. 1855—68. E. fattas. 

R. 1875. D. Ther roi/i kööle n\v liJ star 

R. 1879, 80. E. fattas. 

R. 1887, 8. D. fattas. 

R. 1891 —4. E. fattas. — D. (F.) slodh fyr 
R. 1896. D. (E.) eith forskel 
R. 1905. D. Jek wil tbj ey for ider I6nae 
R. 1923 , 4. D. (E. F.) ey soth ey lieer tbj skiile i wita 

I ber moge/i i herre wel a liile 
R. 1932. Borde återställas och tryckas (efter D. E. F.): 
om ha/* förglömmer ey kaerestae si/mae 
Så länge han minnes sin käraste, blifver han hård 
som jern (alldeles sår-fri). 
R. 1941, 2. E. fattas. 
R. 1947—52. E. fattas. 

R. 1952|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
hwo ka/i thcr aff sighiae eller scriffuae 
mj hwat skael (ha ma ha/* lififuae 
F. instämmer med B. 

R. 1965. B. (C.) fraembre D. (E. F.) fromare /. bcetre 

R. 1977, 8. Borde utbytas emot läsarten i B., hvarmed 
alla de andra hds. instämma: 

om qwaeldif tha hoffuet skulde wasrae 
tha ko/n berra iwan rida/*dhe thaeree 

R. 1981. A. läs heedh[a] 

R. 1981—6. D. fattas. 

R. 1982|, i. Borde upptagas i lexlen (efter B.): 
ma/i loth ower the herra sia, 
the rikaesUfi tiaeld ma/i fi/inoe ma 
R. 1983—96. Detta ställe fattas uti urskriften och 
de öfriga bearbetningarne. 

Sv Fornskr. Säilsk. Samt. 1/, 2—4, ^ 



Digitized by Google 



CLXXVII1 ANMÄRVRIRGAft. RAD. 1985— 2090$. 

R. 1985, 6: E. fattas. 

R. 1994. Borde tryckas med stöd af B. C. D. F.: 

swa at aengin skal haer bema bidba 
R. 199(H, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
tby at thj thAkte engen ottmykit waera 
thj the måtto honurn gör® til aerae 
C. D. F. instämmande läsart. 
R. 2008. D. hon lade sin skin a vnder thj tiasldb 

F. hw/i laude sin kobe wnder thj thiel 
R. 2028. Med stöd af B. C. D. (logith) E. (liwet) F. 
(l0wed) borde raden förbättras, efter B., sålunda: 
thu hafucr thj InghA thj veet thu vael 
R. 2033, 4. D. fattas. 

R. 2036. F. och galT ey gi0m ath hwad hwn saude 
R. 2038. A. läs han 

R. 2042. E. Sith n\v qwaer bin ondee tik skeende. 

F. sa sore for smadh hw/i banom och skiende 
R. 2043, 4. E. fattas 
R. 2049, 50. D. fattas 

R. 2053—6. E. fattas. — 2055, 6. D. fattas. 
R. 2073 , 4. E. fattas. 

R. 2081. Borde förbättras (efter B.) enligt läsarten i 
alla hds.: 

een swen ther hafdhe bogha ij haende 
Tant quil troua delez .1. parc. 
.1. garcon qui portoil .1. are. 

Le Chev. au Lion: r. 2793 , 4. 
R. 2083. D. Honom lyste ey lenge vidh honom thala 
R. 2089. B. och aat them raa reet som en häk 

C. D. E. F. samma läsart. 
R. 20901, i. Borde upptages i texten (efter B.): 



Digitized by Google 



AMfARKKIKOAR. RAD. 209OJ 2128£. CLXX1X 

iach bawer ey a/inat sannare hårt 
hans «l»n war för all a/inérlu/id giort 

C. F. samma läsart. — E. fattas. 

D. hans etande war altb bether reth 
R. 2094. B. C. (E. F.) fatik D. gamal 
R. 2105, 6. K. fattas. 

R. 2106. B. herra iwan sat tha mot thj lius 

C. D. F. samma läsart. 
R. 2107. B. sargh» C. saluga E. suokn® F. sorle 
R. 2108}, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
thj war tbok baext och bart so/n bark 
ther aff wart han \ithä stark 
C. E. F. samma läsart. D. fattas. 
I läsarterna 2102. läs 2112. — R. 2111, 12. D. 
fattas. 

R. 21121, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

nw thj först® han meetter ®r 

han dwaldi> ekke fenger ther 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 2117, 18. D. fattas. 

R. 2120}, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
thy at han engen skipilsse aff honom fan 
wtan som thj ware en galen man 
C. D. E. F. samma läsart. 

R. 2124}, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
thj giorde han sidan och ekke för 
och Ugde (hem for sermeetens dir 
C. D. E. F. samma läsart. 

R. 2126. D. (E.) mfödh oc viin 

R. 2128|, \. Borde upptagas i texten (efter B.): 
gaff honom tbj badhe het och kalt 
Ihok haflfde han hwarke/i piper eller salt 



Digitized by Google 



CLXXX ANMÄRKNINGAR. RAD. 2128} 2172J. 

C. D. E. F. samma läsart. 
R. 2138|, h Borde upptagas i texten (efter B.): 
hon war aff then frar skar» 
ther ha/i mo/idc herra ower warae 
C. D. E. K. samma läsart. 
R. 21421 — J. Borde upptagas i texten, }, J, £ efter B. 
och i, 1, t etter D.: 

hafTde ha/i hafft tolik kleedcr thaer# 
som ha/i war fyrre wa/i ath bae/# 
Tha hade hon honom fyrre kenth 
nw var ha/is skipilse al vm vcndh 
tha han naken for henne la 
the jomfrua gorll» a han sa 
F. samma läsart. — E. i — ^ fattas. 
K. 2146], i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
och bar ther engen joeff [up]pa 
at thj monde ey waeree swa 
C. D. F. samma läsart. 
R. 2149, 50. E. fattas. 

R. 2150} , i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
och giorde thok so/w en wis qwinnae 
hon waekte ey han at thj sam/na sin/iaé 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 21541, i. Borde upplagas i texten (efter B.): 
mj grata/ide ögon och åmkelik talan 
kerdhe hon thaes riddare sorgh och qualan 
C. D. F. samma läsart. B. har skrif -felet duala 
för qualan 

R. 2156 — 2210. Ett blad är här borlrifvet i E. 
R. 2166. A. läs skipilse 

R. 21721 — J, Borde upptagas i texten (efter B.): 



Digitized by Google 



AN1UBKMNGAR. RAD. 2172{—2238£. CLXXXI 

matle han biaelp ocb belso fånga 
swa at ha/i ware för ridhee och ga/iga 
och d\vald/> siidan mj idher en riid 
tha löste han snart all ider quidh 
C. F. samma läsart. D. 4 , {. fattas. B. har i rad. 
i, skrif -felet sin för ider (läsarten i D.) 
R. 2182|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
jach hawer thj mj san/io sport 
ee hwo mj (hem warder smort Ii 
C. D. F. samma läsart. 
R. 21841, 4. Borde upptagas i texten (efter B.): 
nw sky/idom os hem mi/i hiaertee ka?ne 
och dwa3lioms ekke lenger ha?rae 
C. D. F. samma läsart. 
R. 2188+, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
ware honae ther sidan \v idher 
thu skalt nw göre som iach tik biudtv 
C. D. F. samma läsart. 
R. 2189, 90. D. fattas. 

R. 2195. D. skerae för faa — 2196. I). wa?m? för 
gaa — F. fattas. 
R. 21984, i- Borde upptagas i texten (efter B.): 
hwat iach ther men? afT sighia? will 
och alt thj enom riddare h&rer till 
C. D. F. samma läsart. 
R. 2201. B. C. F. ha/va ther för thj ulan tvifvd 
riktigare. 

R. 2203. D. steigh aff sin healh^ F. sadh aff heslen 
R. 2208. D. iammer booth 
R. 2211. A. läs hiaelpa 

R. 2218. D. owith E. galscap F. w widh för örsl 
R. 2238|, 4- Borde upptagas i texten (efter B.): 



Digitized by 



CLXXXIt AMUREWI1IQAR. RAD. 2238} — 2314. 

ha/is soot haffde ho/tum giort swa myky/i w anda- 
al ha/i war ey för opp al standae 
C. D. E. P. samma läsart. 
R. 22484, i. Borde upplagas i texten (efter B.): 
min makt cer mik swa gaagen fra 
thj iach mik ey siaelffucr hiaelprc ma 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 2250. B. D. lolj C. loj för loo! sik 
R. 2256. B. D. lolj f. loo! 

R. 2272|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
thit skulo/n wi ridhae och ekke ga/*ga 
ther magen j gtaedi och skempta/i fånga 
C. D. E. F. samma läsart. C. moge wi D. mo- 
ghom wy för magen j 
R. 2280. A. läs för 

R. 2280|, {. Borde upptagas i texten (efter B.): 
nw stighom a bak wi magho/n ey bidhae 
wi wilo/w genstoen til husif ridhse 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 2282. B. (C. D. E. F.) fara/ide /. sidhan 
R. 2284. twa är ett shriffel. Läs, i enlighet med 
B. C. D. F.: 

the i om fru tok the budhka tha 
R. 2287. E. orsage. F. orsagh for orskyld 
R. 2289. B. C. D. E. F. men, mj, meda/i, m»n, meden 

\ Låsärterna 2298. läs 2299. — D. Megh barsth 
R. 2300. B. (C. D. E. F.) then butk vnfioll mik j then a 
R. 2306{, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
iach fik ther mere skada; a mot 
iach wenter thaes aldrik fa/iga bot 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 2313, 14. D. fattas. 



Digitized by Google 



AHMAMUUMAA. 1AD. 23144—2382^. CLXXXI1I 

R. 23144, 4- Borde upptagas i texten (efter B.): 
thj «r wislik giort låter idher ey langa 
effter tb) j magen ey ater fånga 
C. F. samma läsart. D. fattas. 
E. Tb) ser giort läder ether ey langhe. 
j mw« tben budk aldrig fång». 
R. 2321, 2. E. fattas. 

R. 2336. Borde utbytas emot låsarten i B. (C. D. E. F.) : 

• Somj til Års och somj til fot 
R. 2351. D. mången skr/flu«r aff rolandli 
R. 2362+, +. Borde upptagas i texten (efter B.): 
och hioggo t hem en waegh swa bred 
thj haeren all gladelik effter reå\i 
C. D. E. F. samma läsart. 
R. 2374f, i. Borde upplagas i texten (efter B.): 
swa angistlikae ha» mj sw«rd# slo 
som en falk plceger mj sin» klo 
C. F. samma läsart. D. E. fattas. 
R. 2376} — i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
tha roaelto the ther sagho pa 
A ha aha och sagde swa 
Herra gudh tha signe then ma» 
ther sith swsrd swa r6rae ka/* 
C. D. F. samma läsart. E. i, fattas. 
R. 2377—80. E. fattas. 

R. 23824 — T V Borde upptagas i texten, efter B., men 
med finna och tha inbytta ur C, i stället för funno 
och t hy: 

thy bär thj herre och först® til 
hwar thj retlik präua will 
hwar the finna en dande man 
ther ridderskap och aero kan 



Digitized by Google 



CLXXXIV ANMÄRKNINGAR. RAD. 2382J-— 2448$. 

tha a?r han werdigh at hawa han kaere 

thaes fånga the badha? loff och aerae 

(hy al offlae komber then tiidh 

at man torfT badha? riddare och swe/ia widh 

thj thykkes ey oflfmykif waera? 

hwat man fhem hawer giort (il rerae 
R. 2387. Läs (med B. och F.): 

och ka?nner honum at sompna swa 
R. 2404}, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

och waegh# thj mj (olik wagha 

thj han thj ångra? rået alla? dagha 
R. 2408. Läsarten i B. (C. D.) är troligen den rätta 

margh skapt han so/ider redh 
R. 2410}, }. Borde upptagas i texten (efter B.);. 

och tok tha til sith godh® swa?rdh . 

ther opte bitte fore ha/is faerdh 
R. 2414}, }. Borde upptagas i texten (efter B.): 

ther man ser ther j blode sina? 

ther mist hafTde badhe liff och limee 
R. 2420}, }. Borde upptagas i texten (efter B.): 

hwar som ma?st ma vndan fara 

herra iwan fålger effler mj sin skara 
R. 2430}, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

en branter aas war a hans leedb 

then waegh han til husif redh 
R. 2444}—}. Borde upptagits i texten, (ef I ek B.): 

thj lofTuar iach idher a mi/ia tro \ 

t hy iach wil gerna? gSre swo \^ 

böle alt effter henne wilia? \ 

swa at os skal enkte at skilia? S ; 
R. 2448}— i. Borde upptagas i texten (efter B.): 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 2448{ 2513. OLXXXV 

(hen frwa redh honum sicelff igen 

mj (rur mbr och riddare och swen 

tördho han in mj-tnyky/i aerfle 

och badho ha/i gudhi \va»l komi/i wflene 

nfT tolik priis (ha siar ha/is lo(T 

po hwar herra såkiae hioff [hoflTJ 
R. 2452. Las med B. (C. D. E. F.): 

han beddis gaerna aff idher nadhe 
R. 245&{, i. Borde upplagas i lexlen (efler B.): 

al ha/i skal \hetta aldrik brytse 

om ha/i ma idher nåder nyt» 
R. 2464. Us med B. (C. D. E. F.): 

hualh ij mik radhin Ihj vil iak gira 
R. 2465 — 6^. Herr Ivans ord. 
R. 2466|, |. Borde upplagas i lexlen (efler B.): 

iach ma ey lenger dwelia?s har 

for I by al langer w«eg for mik sleer 
R. 2470j, i. Borde upplagas i lexlen (efler B.): 

maeder mi/i frwa haeree 

thj maghom wi sarae köeree 
R. 2489. A. läs oc 

R. 2496f, i. Borde upplagas i lexten (efler B.): 

Iher ha/i ständer j t hen skog 

ma/il ik ha/i si t h swaerdh wfdrogh 
R. 2498}, i. Borde upptagas i texlen (efter B.): 

fore eter och eld och a/inor meen 

ther orme/i skiuter honum igen 
R. 2500|, b Borde upplagas i texten (efter B.): 

och sidan j slykke al swa sma 

at engen lo! hos an/ian laa 
R. 2511 — 13. Omening. Svfirdet var redan uldraget, och 
det var svansen men icke halsen som lejonet räckte fram : 



Digitized by Google 



CLXXXVI AMtfAftEAIHOAR. KAD. 2513— 2600^ 

Mes il Ii couient une piece. 

Trenchier de la coe au lyon. 

Por la teste au serpent felon. 

Que par la coe le tenoit. 

Le Chev. au Lion: r. 3356 — 9. 
Rad. 2511 borde tryckas efter D., och r. 2513 efter 
C, sålunda: 

herrae iwa/i mu/tde theda/; riide 

ok vilde tha ey laengre bidha 

then leon sin bala fram for honum raekte 
R. 2562|— |. Borde upptagas i texten (efter B.): 

en stor stek han aflf hiorte/t sker 

och sidan fram til elden baer 

han reff thj a en storan feen 

och stekte ther badhe k&i och ben 
R. 2578+, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

och gämde han mj sin froma 

at engen ma honom til skada koma 
R. 2586| f i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

ther j haflui/3 förre aflf hArt 

hwat vnder widh hona war giort 
R. 2590+, {. Borde upptagas i texten r. \. efter B. 
och r. i. efter B. och C: 

then flera iach her fordhum fik 

mj sorgh hon bradelik mik forgik 
R. 2595. Läs med B.: 

a hans hals fik han eet saar 

Eudroit [endroit] le col pres dela ioe. 

Ni a maille qui ne descloe. 

Le Cbevalier au Lion: r. 3473, 4. 
R. 2600|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 2600} 2723. <'LXXXVII 

engbcn man thj sighiae ma 

huru omkelikae hon lol (ha 
R. 2606| — }. Borde upptagas i texten (efter B.): 

och lopp ater och fra//t theerae 

som hon monåe galin waerae 

mj ifemmerlik lat och skriade swa 

at thj war ömkae at hirte pa 
R. 2610}, j. Borde upptagas i texten (efler B.): 

han lagde sik widher eth baergae Irit 

och hwilte sik en stu/id ther with 
R. 2615. B. F. hwil C. (E.) hwill D. huilder 
R. 2626|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

ee sidan iach miste then böglik cerae 

ther iach hafTde mj min hicertae knne 
R. 2628|, 1. Borde upptagas i texten (efter B.): 

aflf godh eempne foor iak illee 

thj wlte mik min stone osnillee 
R. 2642 j, i. Borde upptagas i texten (efter D.) 

En tho her iwan war ey gladh 

ha/i gek til henne tha i stadh 
R. 2644|, i. Borde upptagas i texten (efter D.): 

huath duga/ide man mu/i the/?ne waere 

ther segh sa sarlige kaere 
R. 2654. LSs med B. (C): 

thj ma »ngin lifaande tro a 
R. 2673 — 6. (Ivans svar): Nu förstår Jag, m. m. 
R. 2704. daghlika är ett skrif-fel. Läs med B. (C. F.): 

ij holpin mik tha dyghlika v«l 
R. 2704|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

thy iach war ther swa komi/i tha 

at iach hafTde engen at Jitbae pa 
R. 2723. A. (D.) läs kaerde 



Digitized by Google 



t'1'XXXVIII ANMÄRKNINGAR. RAD. 2724|— 2826$. 

R. 2724}, 4. Borde upptagas i texten (efter B.): 
tba gaff hon milt ihen sak 
at tli} wlte engen wla/* jak 
R. 2736j, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
inna/i Gorto/i nätta fröest skulde iach (hen fa/iga 
elle[r] skulde mik thj til dödhae gänga 
R. 2748|, i. Borde upptagas i texten (efler B.): 
och skiutlik bort mj henne rcnde 
swa engen ma/2 then riddare ke/ide 
R. 2759. L8s med D: 

ok aengin annan stadh ku/ine at finna 
R. 27801, i. Borde upptagas i texten (efler B.): 
thj forstae the hawa drepjff lik 
tha gar thj sidan ower mik 
R. 2790|, h Borde upptagas i texten (efter B.): 
thy iach hawer idher swa wael rÅnl 
iach faar idher thj äldre länt 
R. 2796}, JBorde upptagas i texten (efler B.): 
Gudh gäme ider herre huar i fara 
bade lönligh oc opinbara 
R. 28124 — i- Borde upptagas i lexlen, i, } efter B. 
och J, { efter D. 

och loto tha [ihe] vindbro nidher 
herra iwan war tha gläder widcr 
Oc vilde helder herberge ligge 
en ha/i vilde vle ligge 
R. 2820[, i. Borde upptagas i texlen (efler B.): 
vi skulom antigae badhae in 
eller och \vt at thjfa samma sin 
R. 28261, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
badho sweiue taka haas hasst 
och gämae so/n the ku/ido baesl 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 2832 \ 2954^. CLXXXIX 

K. 2832^, 4. Borde upptagas i texten (efter B.): 

Ihe (rur och \om\ruv toko han ther 

och leeddo han thit thera herra aer 
ii. 2838|, i. Borde upplagas i texten (efter B.): 

Badhe karl I och swa quinn&e 

och hwarl thj barn ther war inne 
K. 2844|, |. Borde upptagas i texten (efter B.): 

kcere husbonde sigb thj mik 

om iach ma thj sporiae tik 
R. 2850}, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

thy wil iach helder ther om tigiaa 

een idber mer ther aff sighia? 
K. 28761, i. Borde upptagas i texten (efter D): 

ther han hafluer i sin gardh 

(hem lather han henne vare ospardh 
R. 2882|, h Borde upptagas i texten (efter B.): 

han hawer mik tak/7 aff hus och la/sd 

so//ipt mj swaerd och so/wpt mj bra/id 
R. 28901, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

hwar ther letae effler tolik saka 

han finder ther wa?I sin maka 
R. 2921. Läs med B. (C. D. F.; se r. 3659, 60): 

en kamp bestanda for ena iomfru 
R. 2942+, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

han wil wider resen strid ha? 

och Iösa3 idher fran alla?« quzdhae 
R. 2944[, i- Borde upptagas i texten (efter B.): 

han badh them tha vpsla/ida allae 

j skulen mik ey til fota falla 
R. 29541, i- Borde upptagas i texten (efter B.): 

Ihj skal thok morghow arllae wcerae 

iach ma ekke tenger dweliaes hflerae 



Digitized by Google 



CXC AKMAllMMGAft. BAD. 2953} 

R. 29584 — \. Borde upptagits i texten, |, + efter 
och J, i efter B, 

han gaff t hem allom gode IrAsth 

ath theire anger varde lästh 

Och giorde them sidan gleedi och gama/i 

then qwa?ld maedan the waro til sama/i 
R. 2972. Lös med B. (C. D. E. F.): 

hwilaes nu ok hafua nadlia? 
R. 2996|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

the hafTdo ho/tum ger na? fallet til fot 

hafTde thj ho/mm ey war/f j mot 
R. 3054+ , i. Borde upptagas i texten ( efter B.): 

the waro trätte och swa modhe 

bak saree och i I lae skodhe 
R. 3078+ , 1. Borde upptagas i texten (efter B.): 

tha 'matte mik then iember ey ske 

ther iach hwar dagh fore mik see 
R. 3154. Lös, med stöd af B. C. F.: 

al thj hug ey rattelika tok 
R. 31541, +. Borde upptagas i texten (efter B.): 

thy at hafTde thj skaelligae taktf han 

tha vrare dådh badhe örs och ma/i 
R. 3180+. Den felande raden borde upptagas efter C. 

th} huget kom neder maelloro them bade 
R. 3181|, +. Borde upptagas i texten (efter D.): 

vel atte alne i jordene nider 

sa hårde jek sakth sa seyer jek ider 
R. 31 85+, +. Borde upptagas i texten (efter E.): 

[Ath arm och axel aff ha/mum gik 

aff the hugh han tha Ok] 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 3185] 3248^. CXCI 

Li ot au t rene han t de lespee. 
Les paule dou bli desearee. 

Le Chev. au Lion: r. 4205, 6. 
R. 3194 — 6. Dessa rader öro felaktiga, men i brist på 
lids. är det svårt att återställa hela sammanhanget. Se 
F. (i läsarterna). 

R. 3!9&f — {. Borde upptagas i texten (efter D.): 
Husbonde/t oc frue cere nw glade 
ath l[h]e moge nw vare mj nade 
Oc losth er nw ihere sone quidb 
so/it the haffue haifth i länge riidh 
R. 3202|, h Borde upptagas i texten (efter D.): 
Oc huile/i ider oc haffue make 
i gören thj for ware sake 
R. 3219. Ock den som han {Herr Gavian) känner rätt 
väl. (Se r. 3676). 

R. 3220f, i- Borde upptagas i texten (efter D*): 
Jek ra?d/s thj megh til scadae gar 
ath jek sa lenge haflWr varit her 
R. 3224. Las med C. (D. E. F.; se r. 3277): 

vElle[r] och dodhe hos idher bliifua 
R. 32361, i. Borde upptagas i texten (efter E.): 
[Soa skamelig vppa en flagha? 
thj giorde the henne for wte/* saghe.J 
R. 3242} — i. Borde upptagas i texten |, * efter E. 
och i, i efter D.: 

[Thj veth gud i himmerigh. 
ey skal hu/i d00 fore etbers swigh.] 
1 haflue/x henne inge/i sak ath ke/ine 
for ider lygn scal hon ey brenne 
R. 3248J, J. Borde upptagas i texten (efter E.): 



Digitized by Google 



* : *CI| ANMÄRKNINGAR. RAD. 3248} 3573. 

[Han raskelig fra/n (il elden rendae. 

ho/i vilde ey lade ath hielpe liennae.J 
It. 3252. Läs med C. (F.): 

(he sagbo alla? al ha/t war wredh 
R. 3294. thröff är skrif-fel för t ho rf f 
R. 3299. Läs med B. (C. D. E. F.) : 

Herra iwan swaradhe iher a moot 
R. 33121, ±. Borde upplagas i texten (efter B.): 

(ore thy jak wet thj sannerlik 

hon raedh sinne fru fen äldre swik 
R. 3369. Läs, med B., (C. D. E. F.): 

the rykto thera swaerd t ha badhe I il saman 
R. 34l6f, *. Borde upptagas i texten (efter D.): 

The bade for honom so/n i raoge/i höre 

the matte honom ey a/inen hielp gore 
R. 3424|, i. Borde upptagas i texten (efter D.): 

Thy ha/i war moder aff riisens slagh 

som ha/i hade t hen same dagh 
R. 3468. Läs med B. (C. D., se r. 3590): 

til thaes ij aerin til raekae badhe 
R. 3530f, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

ok mik haffuer swa sarae spent 

mik raed&f thj warder ey bradlik sent 
R. 3527— 30*. 

Puis dit entré ses denz soef. 

Dame uos en portez la clef. 

Et la serre et lescrin auez 

Ou ma ioie est si nel sauez. 

Le Chev. au Lion: r. 4597 — 600. 
R. 3573. Läs med B. (C. D. E. F.): 

Tha swaradhe Uonum thaen aedhla man 

R. 3578}, t 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 3578} 3881. CXCII1 

R. 35781, J. Borde upptagas i texten (efter B.): 

sommee toko ba/is års j tömae 

och sontmae toko hans wapen at g6mee 
R. 36361, 1. Borde upplagas i texten (efter B.): 

och iach thj engho/n sighiae wil 

för een idher wili aer ther til 
R. 3706. b aer är skri f- fel för bär 
R. 37I21, J. Borde upptagas i texlen (efter B.): 

for w(a/i alls traettae 

och wilde hon liffuae mj raetlee 
R. 3737. Läs: 

hon hafuer aen fyrelighi dagha iher til . 
Se r. 4732. 

Au meins iusqua xl iors. 

Le Chev. au Lion: r. 4768. 
R. 37564 — ¥• Borde upptagas i texten (efter B.): 

hon redh äwer mänga herra rikae 

och wilde mj enge mot effter wikae 

ower bfergh och ower dal» 

hon kom ther ower mj mykyn quala 
R. 37681, i- Borde upptagas i texten (efter B.): 

thj mate man wael a henne see 

thj henne war j hiaertaet we 
R. 3782|, 1. Borde upptagas i texten (efter B.): 

hon tok orlofT och bort hon redh 

henne war ey kunnog then ledh 
R. 38381, \. Borde upptagas i texlen (efter B.): 

han ledde hona j ente warma stuffua 

her skulen j iomtru inne soffua 
R. 3881. L8s, med B. C. D. E. F.: 

iak visar idher gaerna a thaen leedh 

Sv. Fornskr. Sa /hk Sami. II , 2—4. N 



Digitized by Google 



WCIV ANMÄRKNINGAR. RAD. 3891 4034». 

R. 3891. Lfts med B. (m. 0.): 

(ha badb hon gudh aff hi«rlae ocb sinnae 
R. 3950f-}. Borde upplagas i texten, \— J efter B., 
och i efter F.: 

ther iwan och ha/is leon waree badha? 

hwiltes om nat och haffde nadh» 

och warto hell af thera sara 

[f*r® ihe mwndee dedeen far®] 
R. 39581, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

then jomfru swarade honum iher till 

mith aeraende iach idher sighiae will 
R. 3962. A. Läs han 

R. 3968| — i. Borde upptagas i texlen (efter B.): 
och takkade honum for sin® gaflua 
nw wil iach idheert orloff hawa 
och ridhae efftcr honum hwat iak forma 
thj rader iach lik at thu gör swa 
lakkade är inbytt ur C, i st. f. skrif-felet kallade 

R. 3992|, \. Borde upptagas i texten (efter B.): 
dagh och nat hawcr iak rent 
sidan iach war efftcr idher sent 

R. 40284, h Borde upptagas i texten { efter B. ocb 
\ efter F.: 

om gudh giffuer mik ther lykko til 
[thj sejrer jecb edher mj raetae skielj 

R. 403(H, *. Borde upptagas i texten (efter B.): 
och maelte til ha/t blidlik tha 
thj lone idher gudh ther alt forma 

R. 403*1 , 1. Borde upptagas i texten (efter F.): 
[thj war tha långt a dagsjens thidae 
Ihe ware ejr lenger for[«] ath ridhae] 



Digitized by Google 



JtVtf ARKXINGAK. RAD. 4034^—4274. €XCV 

De passer oulre noreit cnre. 
Que le jorz aloit declinant. 

Le Chev, au Lion: r. 5071, 2. 
R. 404(H, 1. Borde upplagas i texten, + efter B., och 
i efter C: 

maxi ma thj wael a idher fin/ia 
J aerin alle o höuitjske ber inne 

R. 406&f, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
hwat haffui mik til saka giffuae 
hwi wilin j mik til laster driffuae 

R. 4091. A. läs donde — R. 4097. A. läs men® 
• R. 4100|, ^ Borde upptagas i texten (efter B.): 
om at iach ridher heeåan brat 
hwar skulde iach tha liggiae j nat 

R. 4112|, |. Borde upplagas i texten (efter B.): 
gudh late idher herra fara wael 
ha/i swarade henne liff hel och saell 

R. 4120J — J. Borde upptagas i texten (efter B.): 
tha swarade \\onum then portrnfere 
hwat skal iach idher sighise mere 
skynt tik hsedan om tha wilt 
thu far her enkte wta/i i It 

R. 4142|, 4. Borde upptagas i texlen (efter F.): 
[ther man aff guldh och silki gitfrae 
gom i ina herae i bogen h0r«] 

R. 419H, ±. Borde upptagas i texten (efter B.): 
mik thykker iach hawer ey an/iat til 
swa frampt om iach ihj wit» wrl 

R. 4270V, i. Borde upplagas i texten (efter B.): 
hwat wi afflöm mere eller minn» 
thj niwtom wi ey hin» salgo qninn« 
R. 4274. Us med B. (C. D. E. F.): 



Digitized by Google 



CXCVI AKMÄRKfllKGAB. »AD. 4274 4346. 

thj tiwgu sk i II inga giaelda ma 

Q/n ne gaaint .xx. Aeniers ou plus. 
Lc Chcv. au Lion: r. 5269. 

R. 42824 — i. Borde upptagas i texten t, i efter F., 
och 1 — i efter B. 

[the twingae os til och sarse trwe 

mer» ath g0ne aen wi mowe] 

om thj ka/i nokor tiid warda swo 

thj wi armae quinnce hawa roo 

(ha hotae (he os badhae sfekae och siuda 

om wi ey gÅrae hwat the biuda 

R. 4294+ — V- Borde upptagas i texten (efter F.): 
[jech redis thj gonger och ower thik 
thj wedh wfiel gudh ihj angrc maegh 
ath thu skalt modh them stridhae 
forae aen (ho mal hedhen ridhae] 

R. 4298|— f Borde upptagas i texten (efter B.): 
Til honum aer mi/i höxte alit 
iak wapder nw haedan gänga och thit 
j thj myklee hws her ständer nsera 
gudh göme idher frar ee hwar j cerae 

R. 4318. til t hy d ha — till aftonläsning. 

R. 4321, 2. En. L romanz ne sai de cui. 

Le Chev. du Lion: r. 5314. 

R. 4330|, i. Borde upptagas i texten efter B., men 
med uteslutande af skrif-felet ey: 

til thokt och håffuiskae sin/ioe 
war hon for andra quznnse 

R. 4334. Nele nauoit mie .x. ans. 

Le Chev. au Lion: r. 5322. 

R. 4346+. i- Borde upptagas i texten (efter B.): 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 4363-4472J. CXCVI1 

honum (häkte glaedi at henne vtxrm 
thy at ha/i hafTde henne kaer® 
R - 4363. Läs med B. (F.): 

hon vnwaepner thaen riddara godli 
Et toutes ses armes Ii oste. 
Le Chev. au Lion: r. 5362. 
R- 4366f, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
mj hwites hender och finger sma 
the stolta iomfru giorde swa 
R. 436ftf, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
mj hwit skin och skarlakan rAdh 
the giordo alt hwat then iomfrwa bÄdh 
R. 4376. A. läs sofuar 

R» 4376|, i. Borde upptagas i texten (efter F.): 
[hans l0wae widh hans fodher la$ 
thy thj war waan ath gi0rae saa] 
Et Ii lyons jut a ses piez. 
Si come il ot acostume. 
Le Chev. au Lion: r. 5390, !. 
R. 4429. Lös med B. (C. D. E. F.): 

thu thaenker then kamp ther mj forganga 
R. 44321 — t- .Borde upptagas i texten (efter B.): 
thy at then sith a?r off gamal her 
thj hwilken ma/i her kornen a3r 
wi sem ha/i antigiae blifTu® dädb 
eller och giffuae sik mj myken nöd 
R. 4472+, i. Borde upptagas i texten, \ — i efter 
B., och i, i efter F. 

thj skal tik ekke dugha 
at thit leon skal os druga [truga] 
lath hona bind» swa fastelik 
[ath hwn kan os ejr gi0rae swigh 



Digitized by Google 



fJLCVlll ANMÄRKNINGAR* RAD. 4486| 4554}. 

och ejr lil hielpae komee lliik] 
lysler tik sidan [kom] hiil til mik 
R. 4486} — J. Borde upplagas i texten, }, i, t efter 
F., och i— i efter B.: 

[thj maa jckt werae nw her rwBaer 
i thennae raark men wi stridhee her] 
thy at mate thu bielp a(T henne Ta 
hwru (hit malt ku/ide sidan ga 
tha ware [i] tu a mot os Iwa 
[th) jckj nw sa wrerae maa] 
R. 449<H — }. Borde upptagas i texten (efter B.): 
och las sidan dåren äter igen 
swa at hon os ekke . ma gira men 
th) skal iach gAr& a mina tro 
gudh ma mik sen hiaelpee tho 
R. 45321, i- Borde upptagas i texten (efter B.): 
iach sigher th) sannerlik idher 
th) torffte berra iwan nw wael wider 
R. 4544} — }. Bord? upplagas i texten (efter B.): 
hon wilde honpm gernee äter gieelda 
om hon matte ther i walda 
th} han hadde henne hulpet wal 
tha ormen wilde henne sia j h«l 
R. 4554} — T V Borde upptagas i texten. } — }, i, Vo» 
efter B., och }, i, efter F.: 

han skermer wael a badhae hender 
bwars thera skiolder war fulw®l kender 
thy at han war stärker som nokot stal 
th) war eth myki* vnderlikt mall 
the stora bug herra iwan siar 
th) beet a tbem r»t ey eth har 
[for t0lligh owerwettis n0db 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 4554£— 4588. CXCIX 

Iha redis herr» iwan for sin d0d] 
thy at hwarge/i thcra haffde fangit aar 
wta/i annars thera arm ha/i la/aber war 
& 4555, 6. Lås med B. (C. D. E. F.): 
herra iwan hafdhe mänga undta 
ok blödde fast ij alla stunda) 
R. 4560}, f Borde upptagas i texten (efter B.): 
(ha lopp hans leon rasklik fram 
och grepp then ther ey war lam 
R. 4574}, (. Borde upptagas i texten (efter B.): 
ha/t rask lik effter honum rende 
mj thj swflerd han haffde j fiende 
R. 4575. Lås med B. (C. D. E. F.): 

han hug a hans hals som ban var stark 
Jättarne brukade ju ingen hjebn (se r. 4453). 
La teste nue et le col nu. 
Li a li glouz abandone. 
Et cil li a tel cop done. 
Que la teste dou bu li rel. 
Si soauet que mot nen set. 

Le Chev. au Lion: r. 5596 —600. 
R. 4576f, i. Borde upptagas i texten (efter F.): 
[och guben [bugen] styrte for hanum nedber 
berree ywan stegh aff sin ha?st och gledis wedher] 
Et meintena/it alerre uie/it. 

Le Chev. au Lion: r. 5601. 
R. 4587, 8. Lös. med B. (F.): 

tho at han visar til momppaler 
ok biudher silff ok gul o k»r 
Staden Montpellier var utomordentligt ryktbar under 
medeltiden för dess lakare-skola , hvilken ännu i dag är 
vida berömd. Detta ställe (r. 4587 — 90) finnes endast i 
den Skandinaviska sagan. 



Digitized by Google 



GC ANM A REN ING AR. RAD. 4594J— 4642$. 

R. 4594| Borde upptagas i texten, |, i. efter B., 
och i, J. efter F.: 

iacb ke/inis herra ther gerna widber 
at iacb hawer mykit brutit mot idher 
[och sa vidh andrae flerae 
thjr aer myn sorigb nw thiss mieree] 

R. 4600|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
maedan iach mik sielff ey weria ma 
jach mon thok aldrik heedan ga 

R. 4614i, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
och kyste ha/i swa innerlik 
thj wil iach loffua gudhi och tik 

R. 4616+— tV Borde upptagas i texten (efter B.): 
och wara her herra ower borgh och la/*d 
thj wil iach idher fånga j handh 
Herra iwan t ha aff hiaertaet lo 
och maelte til honum och sagde swo 
mate iach henne til husfrw haffua 
thj toke iach fore rikae gaffuae 
thy ma iach mik sarae kaeree 
at thj ma ekke nw swa waer© 
for then skyld talar iach nw swa 
iacb wil henne ey forsma t, 

R. 4634} —J. Borde upptagas i texten (efter B.): 
thykker tik ey henne wara offrif riik i 
jak skal thj huxa mj sieelflfwm mik 
leggiae ther swa mykti til 
so/n maest thu sielffucr haffua wil 

R. 4642|, i. Borde upptagas i texten (efter B| 
thy at iach ma ey j thj/a si/nue 
henne fa eller och andra quinnso 



Digitized by Google 



ANIIARIMNG AR. RAD. 2672 \ — 4808.}. CC1 

R. 4672 \ Borde upptagas i texten, f, i, efter B. 
och }, } efter F.: 

min dotter aer mik ey swa o kaer 

tbj skalt thu wael forsta/ida ber 

[ath jecb will» nodhae thik bi/tnee atb faa 

nejr sa/ineligh jech gi0r ey swa] 
R. 47KH, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

[och dawligh eflfther hanum mo/i länge 

thj hwn mattae hans täta fonghae] 
R. 4714f— f Borde opptagas i texten (efter B.): 

j sith hiaertae swa ma/2ga x lu/ida 

thåkte henne j then samma stu/ida 

som hon ware ätande/i opp afif didae 

och läst fran allas sin» nödhae 
R. 4724+, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

mik thykker wara oflf la/ikt a[t] sighia tik 

buru liwfllik hon honom vnGk 
R. 4725. Lås med B. (C. F.): 

mj blidha ordh ok stolta lata 
R. 4734. Läs med B. (C. D. E. F.): 

ther varna thir the iomfrw maal 
R. 4742. som hon trodde då hon talade så, 
R. 4750. A. Läs sins 

R. 4754+, i. Borde upptagas i texten (efter F.): 
[for wdhen then borigh the giordh® saa 
then jomfrw och herr» iwan bodb® tooj 

R. 4779. L8s med B. (C): 

thj vndra alle the ther fore aera 

R. 4780}-, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 
tby at han haffde ey the, wapen pa 
som ha/i war förre wan innan ga 

R. 4808|, Borde upptagas i texten (efter F.): 



Digitized by Google 



CCH AMumwiNGAii. rad. 4808}— 4946J. 

[thjr atb m»gh til b0r mj r«th 

ath jech faar ther arff al sleth] 
R. 483(H, *■ Borde upptagas i texten (efter F.): 

[thjr ath hwn wild® n0dh«gh(B trett» 

om hwn mattae lewe mj raettae] 
R. 4844+, i. Borde upptagas i texten, +, * efter B., 
och J, i efter F.: 

gudh thakke honom for sin» aerae 

thj ha/i wilde komma haer» 

[och hielpae maegh hwadh han for maa 

til thj gosj jec ratteligh aa] 
R. 4872j, Borde upptagas i texten (efter B.): 

mik thykker thj wara imkelik tinga 

at wilffi mik ther til twinga 
R. 4896*, i. Borde upptagas i texten (efter F.): 

[doo hawcr jech thj ej aff hanum thent 

thjr jech aer lidhj mj hanum kiendh] 
R. 4908*, }. Borde upptagas i texten (efter B.)' 

mogha badhe j en» bryste bo 

thj thykker mik wara vnder a mina tro 
R. 4921. Lfis med B.: 

the rykto thera swaerdh ok fara til saman 
R. 4924|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

ey swa bret rået som en fot 

thj wlte thera hugamot 
R. 4931. Lfis med B.: 

thera swaerdh waro slio the måtto tha ey bita 
R. 4936+, +. Borde upptagas i texten (efter B.)*. 

man huxade at the skuldo bren/ia 

thj [the] mate engen then an/ian kenwa 
R. 4946+ — J. Borde upptagas i texten (efter B.): 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 4946|— 50984. CC1II 

wtan gudb thj fogher swa 
at nokor ma/j t hem skilia ma 
een thok llie waro faelada godba 
(be warlo (hok badhse sama/i modha 
och mate (b) enge/i liffua/ide fin/ia 
hwilke/i thera ther mate min/za 

R. 49544, i- Borde upptagas i texten (efter B.): 
och beriaes swa angistlik ther 
swa al hwart thj barn som ther war naer 

R. 4955. Läs med B. (C D. E. F.): 
och alle the ther sagho op a 

R. 4986| 9 4. Borde upptagas i texten, 4 efter B., och 
l efter C: 

och läten them ther mj wara sal 

ok lathin them ther mj skilias ath 
R. 50Ö44, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

wi wiste thj gernce hwat the aerae 

the swa fra/nmalik stWdhee haer» 
R. 50104, i- Borde upptagas i texten (efter B.): 

ower thera hoffwd mj thera sweerd 

thy waro thera slagh litit waerdh 
R. 5019. Lfis, med B. (C. F.): 

före theesse hända twaeggiae sak a 
R. 5023. Läs: 

thy at herra iwan tha eepter leter 
R. 50304, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

ther honom ran aff til myky/i t u/2 ga 

ha/i mate ey weel r^rae sin® tungo 
R. 5064j, 4. Borde upptagas i texten (efter B.): 
ok sik swa frammalik wisa 

thaes wil iacb idher prisa 
R. 50984, 4- Borde upptagas i texten (efter B.): 



Digitized by 



CCIV AMIÄfcKMNGAft. RAD. 5098J 5302}. 

haffde iach witast hwo j warae 
tha wilde jach strax oppe/i bara? " 

R 513a Läs med F.: 

sannelika thj skal ey v»ra 

R. 51704, 4. Borde upptagas i texten (efter B.): 
[ocb sa ski0daeligh wordben ower jenae 
Ib) wndred ridder och swsena?] 

R. 5174|, 4. Borde upplagas i texten (efter B.): 
thok wil iach går» som i mik rada 
och sighiae hwo wi teros badbad 

R. 52381, i. Borde upptagas i texten (efter F.): 
[och jnthj aff thj holdbae 
sa framth som jecb maa woldbae 

R. 5244+ , 4- Borde upptagas i texten (efter F.): 
[do ath jech moegh for glomdhee 
sa atb jech myne ordb ey giomde] 

R. 52544, 4. Borde upptagas i texten (efter B.): 
thy at iach bawer thj fore gudbi iaet 
tb) iach skal allum g&re r®t 

R. 52624, 4- Borde upptagas i texten (efter B.): 
thy at wi wiloe thj all® slaet 
thj thu til taker thj a?r oreet 

R. 5282} — ^ Borde upptagas i texten (efter B.): 
j moghen wael fore mik loffua 
för aen iach ridher fran hoffua 
at hwat j gö>in haerae 
thj skal alt stadukt waerae 

R. 52904, 4. Borde upptagas i texten (efter D.): 
han skipade swa mella/i the iomfrar twa 
thj them sielffwm wael n&ger pa 

R. 5302j, 4* Borde upptagas i texten (efter B.): 

\ 



Digitized by Google 



ANMÄRKNINGAR. RAD. 5302}— 5706^. CCV 

enghin mate firma thaerae 
Ihj en wilde baelre een annan waerae 
R. 5304. A. läs fingo 

R. 5352. 4, J. Borde upptagas i texten (efter F.): 

[och prissedhae war ther aller meest 

han war aff thy legiaer bsest] 
R. 5361. skampman = skamman 
R. 5380} — }. Borde upptagas i texten |, i. efter F., 
och i, i efter B. 

[ther lian haffdhae ther tenkt aa 

ath willae aendeligh gi*0rae saa] 

ha/i gat tha badhae ridhä och gangit 

aff tlie sar han haffde får fangit 
R. 5497. Läs med B. (m. fl.): 

wtan ihj vardher honum iat 
R. 5574. hin=iach 

R. 5596+, J. Borde upptagas i texten (efter B.): 

ee maedrtn iach ma j werlden liffua 

innan idhrae thieenist wil iak bliffuee 
R. 5658|, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

iach wil thj her oppe/ibara 

thj skal thok ihj samma wara 
R. 5690+, i. Borde upptagas i texten (efter B.): 

thy at iach haffde thj swa stadlik iaet 

thj wi skuldo/n aldrek war» sat 
R. 5706}, 1. Borde upptagas i texten (efter F.): 

[frwen swaredh silh hiertens kiera? 

jech wil tage edher i gien mj sera?] 



Digitized by Google 



FÖRTECKNING H EGEN NAMN. 



Arlans \JLKl, en mägtig Riddare, bfvervunnen af Ivan. 
Rad. 2171, 326. 

Artws, konung i England. Rad. 7, 9, 27, 37, 39, 653, 
805; 1128, 298, 450, 496, 575, 583, 685, 688, 
697 , 703 , 724 , 732 , 740 , 770 , 775 , 945 , 971. 
987; 2011, 741, 749; 3620, 717, 733$ 4730 , 783, 
836, 991 5 5205 , 209. 

Brita ni a, Fälsiska England. Rad. 1576, 611. 

Cupido, kärleks-guden. R. 4335. 

Diderik van b,erna, Theoderik af Ferona. R. 542. 

Eufemia, dotter af den Rugiska Fursten Fitzlav III, och 
gemål till konung Hakan Magnusson den Äldre i 
Norrige. Hon var mormoder till den Svenska 
konungen Magnus Smek, och dog år 1312. R. 5743. 

Fiälskarper, \ ^ 

FlJELSKARPIR, JattC ^ af W 2865 ' 83 * 

(3147, 172 , 661, 868. 
Flelskarpper , ) 

Franz, Frankrike. R. 15. 

Gafuian, \ En af de förnämsta Riddarne utaf Runda 
Gauion, i Bordet. Han var en son af Konung Lot 
Gawian, loch Ivans f rände. R. 71, 650; 1607 , 620, 
Valuan, \797 , 801,809, 811, 838 , 839 , 955 , 959 , 979; 
WalewanJ 2687 , 743 , 751, 895 ; 3001 , 206 , 211, 631, 
Waliwan, 1663 , 665 , 670 , 677 , 685 , 689 ; 4769; 5027, 
Wai.ii an, J71, 81, 89, 104, 105, 123, 137, 171, 176, 

194, 199, 293, 329. 
GENOUARE, den sköna Gwencvir, konung Arthurs gemål, 

R. 4327. 



> 



Digitized by Google 



EGKN— KAMBI. 



CCVII 



Inwa land, Indien. R. 809. 

Iwas , diktens hjeltc. Han var son af honung Yrian , 
och en af de ryktbarastc Riddarne utaf Runda 
Bordet. R.72; 524, 546, 568, 621, 626, 705, 730, 
746 , 759 , 764 , 780 , 796 , 811, 818 , 925 , 927, 
961, 978 , 986; 1010, m. fl. 

iärian. Se Yrian. 

Kalegrewanz, Riddare utaf Runda Bordet. R. 72, 77, 
86, 102, 143, 597. 

Kari dol , "j g acr y eon ^ % onun g Arthurs förnämsta Slott . 
Karidols hus, > 

Karvdol, j R - 48 5 3624 > 648 ' 473L 

Kar idols heedh, Slätten utanför Caerlleon. R. 1974. 

Karlamagnus, 

Magnus Charlcmagne , Karl den Store. R. 7, 15 

Keyar, \ Riddare utaf Runda Bordet. R. 73, 89, 99, 107, 
Kkyghe, 124, 137, 145, 536, 558, 570, 647, 650; 1015, 
Ketjer,[59, 587, 6^6 , 638 , 649 , 652 , 660 , 665, 676, 
K^yje, 697, 699; 2749. 

Koozar IjERL , Riddare utaf Runda Bordet. R. 1983. 
Lanzeler, Lancclot, den ryktbare Riddaren utaf Runda 

Bordet. R. 3656. 
Lot, konung af Lothian och Orkney , Gavians fader. 

R. 5090. 

Luneta, en skön och Jörnäm Jungfru, Ivans väninna. 
R. 1098, 118, 170 , 238 , 268 , 280 , 342 , 352 , 388, 
396 , 406 , 466 , 469 , 795, 797 , 812 ; 3019 , 279, 
443, 448, 452, 459, 533, 914, 917, 921, 927, 
932, 946; 5413, 513, 521, 546, 555, 615, 619, 
641, 670 , 721, 729. 

Magnus. Se Karumagnus, 



Digitized 



byG00< 



cchii 



EGKN-HAUN. 



Malegreuans, en spotsk Kämpe hvilkcn bortrofvade drott- 
ning Gwenevir. R. 3651. 
Momppaler, staden MontpelUer. R. 4587 (Anm.). 
Murina the visa quinna , Feen Morgain. R. 2181. 
Norghe, Norrige. R. 5747. 

Parcefal, den ryktbare Riddaren utaf Runda Bordet. R. 542. 

Pinande borgh, ett slott begagnadt till fängelse och fa- 
brik. Ivan dräper dess tvenne troll-ägare , och be- 
friar arbets-q vinnorna. R. 4034. 

PlNGIZDAGHA TIIDH , Pingst. R. 43. 

Roland, Karl den Stores tappre Kämpe. R. 2351. 
Rom. R. 10; 1486; 4416. 

Romara, Romerska Jolket. R. 11. 
Runzefal, Roncesvalles , der Roland föll. R. 2353. 
Segremors, Riddare utaf Runda Bordet. R. 71. 
Swart^kumgra, en Riddare, fader till tvenne döttrar, 

hvilka föranleda den häftiga striden mellan Ivan 

och Gavian R. 3604. 
Ut*:rpondagron , Vther Pcndragon, fader till konung 

Arthur. R. 6(2. 
Vadhoyn, \ Riddaren af Källan, hvars Erika 

Vadoyn hin r<Jdhe , / [dfe/i sköna Laudine\ Ivan äktar. R r 
Wadoin rådhe, J553 , 619 , 704 , 731, 744 , 748 , 770, 

854; 1019, 215, 404, 508, 573, 635, 712; 2701. 
Valuan, Walewan, ra. m. Se Gafuian. 
Vrian, ) Prins af Rheged, och fader till Ivan. R. 811 
Yrian, j(Anm.); 1275, 307, 5451; 2160, 688 : 5110 , 664. 
jEngland, England R. 9, 12. 



Rom , 1 
Room, ( 



Digitized by Google 



AFF 

II HRR A IWAN OCH IIERRA GAFYVIAN. 




Sv. Fnrnåkr. Sa/tsh. Ilandl. 11, 2. 



Digitized by Google 



Digitized by 



Google 



VTOim A 



y 



AF 



FORNSKRIFT-SÄL L SK APET. 



Haft. Si~ - 



IWAH oeh GAWMIV. 



P. A. NORSTEDT & SÖNER, 
Koogl. Boktryckare* 



Digitized by Google 



Digitized by 



Google 



I 

Vérsta Delens Innehåll. 

Flores och Blanzeflor Häft. I. 

& Patriks-Sagan Häft. II. 

Peder Månssons Strids-Konst och Strids-Lag Häft. III. 



Digitized by Google 



Digitized by 



Google 



HERRA IWAN. 



Sv. Fornskr. Sällsk. Handl. Il, s. 



Digitized 



Digitized by 



Google 



Hcfra i w a n 

1 nampn fudtars oc sons oc (hae/is h«lgha a(-J-ndha) bl. a. i. 

wil iak laka ;i»ik lil hqnda 

forna saghu fram at föra 

them lil gledlii tlier a wil höra 

aff (he w^rdhogasta ko/io/tga twa 

llicr ma/i « bördhe sakt j fra 

karlamagn/u- oc komi/ig arlws 

lil dyghdh oc tero waro the fws 

arlws war konung aff aengland 
10. han van rom mz swerdh oc brand 

ok war ther keyser mz mykle ®ra 

han fraelste flengland aff bardbe kaera 

ok skat ther romara förra giordbo 

swa at aengin hen sidhan kreifwia thordhe 

Annar war konung magnus aff franz 

tbz wil iak idher sighia til sanz 

at frembr(e) waro a?nge j them ( Y * time) tidha 

for cmtna mot hedhna mz at slrtdha 

Badiie the herra iak sigher j fra 
20. the haffwa thera framfaerdh skipath swa 

ower alla werldina gaar tbera loflf 

a3 hwar the strtdha mz dit hoff 

kommga synir the söklo thera beem 

hertoghar iserlar gr(e)ffw [»f«ar thiaento Ihem] 

riddarn synir the gior[«f«do och $wa 

och alle tbe ther wicfer kunno na 

om thtf«ta w^rdug konung artus» dagha 



Digitized by Google 



waro ke//ipa» starke hc/ra (?lhora) liilT lordo waga 
for ridderskap och f/(v)r a?ra3 
30. thz a?r illa? ihc a?ru nw fa?rra? 

fore fr(v)or priis wil.e lott* at \vin/#a? 

man kan t hem nw na?p!ik fin/*a3 

En sagha «r (he ther iach wil sighiie 

Ihz a?r mik ihz iach ey ma thigiae 

om (hen riddare (hen oerlikaste man 

Ther ma/* om ha/is dagha fan 

I hen (her lhia?n(e konung artus 

daglika pa ha/is hws 

konung artus som j haffui/i hört 
40. aer höffuitzsk owe/- allae förstae gior(] 
i han i (hen sama timan 

hiolt et hoff forsniman 

mz mykin frygdh om pingizdagha (iidh 

frwor oc iomfrwr the waro ther bliidh 

riddara oc swena lite giordho (her gaman 

mz diost oc bohordh ther (hc komo sama(-J-n) 

(ha ko/w/igen war maetter i open sool 

pa si t hws i kar idol 

tha the waro maette the saa(o til saman 
50. riddara oc frwor giordho them £aman 

oc kalzadho margbt hwalh (holikt hawer wa(-£ldfth) 

at mykilh wardher icel oc li(idh haldilh 

aff alzsköns mittne ther frwo haffwa wald 

(hen ma wara i htarfadh baall 

(her (lie wilia haffwa (il ihia&nara 

oc haffwa (hem i t liera hiterta k® ra 

thz wil iak taelzst aff «winlyyr scriffwa 

hwath glaedhe (be mondo fordh[?om] driffwa 

tha komi/igin war ma?t »om iak för sa$dbe 



Digitized by Google 



5 



60. han ey taladhe vlan sa t oc t bagdite 
hwath kn/m/igin wil i si t hiaerta mena 
thz wiste aengin vtan han ena 
han stodh op oc gik al soffwa 
Ihz folk sat ther aler til hoffwa 
ther vndradho riddara oc swena pa 
ihy han war ey wan at göra swa 
drölni/igin war mz honum inne 
frwor oc wwnfrwr oc höffwitzka qo/nna 
Ihe riddara msedhan ther wte slanda 
70. hwath aewinlyr kom thcm tha til hända 
har fe segremors oc herre walewan 
(•{••kalegrewanz) oc herre i wan 
(►^■•och herra ka?ya3 quat språk 
ther ee talaer illa a raa//z bak 
och andre riddare Oere 
t hy war I liera skemptan mere 
en riddare het kalegrewanz 
han ho(T si t h aeui/ilyr och sagdhe til sanz 
ther ho/*a(m) war mere laster aen a?r» 
80. thy monde han sik sarre kser® 
tha ha/i sith aeui/ilyr sagde fram 
Ihz ha/i sik sia?lff\ver hiolt for skam 
dröt ni/igen mo/ide ther naelikce ga 
hon stod ther naer och lydde pa 
engen wart wider thzfe war 
wtan kalegrewanz at hon (hit gar 
t hen uedla* riddare stolt och godh 
tha opp molh he/ine stodh) 
herra keyghe ga(T honu//i Ihz til saka 
90. han fik ey ba?tre til ordha taka 
thu. a?st sen höwizk(a)re a?n wi alle 



Digitized by Google 



ok (fore) t hy skulum vi tliik herr» kalla 

tho man letar badhe vte ok inne 

man kan ey tholkin kaempa finna 

tbz thykker minne fruo (drötni/iginne) swa 

ij aerin een f romare sen a/idre twa 

hwar skului/t vi a/man tholkin fa 

thren (ho cer kränk at lila op a 

tha ( A maelte) (taladhe) a?n (om) herra keyghe 
100. thz wil iak idher (före sannind) sighia 

til tokt aeru wi alle seene 

vtan herra kalgr(e)ua/ts ene 
11 kaere herra ( A maelin) (i sighin) ey swa - 

hrer war aengin fore spa 

wi fingom mina fru off sent at see 

thz gör os allom saman wee 
11 drötni/igin ( A nuBlte) (sagdhe) til keyghe tha 

thit hiaerta mon nu sunder ga 

hafdhe thu ey tholkith spot nu giort 

som wi hafwum alle saman hört 

thu hafuer alla mz spot vnfangith 

thz hafuer thik optä illa gangith 

the riddara varo mz bön til redho 

miin fru ij skulin ey wardha vredhe 

han thiaenar idhei- gia?rna til alla mala 

tho kan han sit spot ey lata 
11 niik thykker iak hafuer »nktc sakt 

ther baetre a?r (sakt) ( A m»lt) ( A thakt) «n ofuer 

ware ihakl 

aengin skulde androm spot at drifua 
120. vta/i tokt ok a?ro hvar androm gifua 
thy skulum wi alle hrer mz thigia 
ok riddarin sit a3wintyr fram at sighia 



Digitized by Google 



Then riddarin maelte thz aigher iak tfcik 

berra keyghe om thu wilt lydha mik 

mik bör ey widhér thik at ( A skifaa) kifoå 

swa mykin odygdh tha kan tha drifim 

thz thu mik drifuer spöt ok hadb 

•ber aff aest tbti siaelff forsmadh 

ok ma mik ey til skadha koma 
130. thu mat mik ok swa litith froma 

thu hafuer ok alla meen forsmath 

hwath thu for maat ok drifuer thém (til) hadh 

thy wil iak gaerna thakka thik 

thu loot ok aekke brista a mik 

mil aewintyr wil iak ey leengre sighia 

iak bidher mina frw lofuer mik at thighia 

berra keyghe moelte (oc sagdhe) aen tha bi. * ii 

miin frua om ij wilin swa 

lyster idher ther a at lydha 
140. ok thenna godha riddara at bidhia 

sit aewintyr fram at föra 

thz aer the thing man gaerna (vil) böra 
K dröt/iingin ( A meelte) (sagdhe) til berra kalgr(e)uans 

akt in äldre huru thz gangx 

( A l) ij thörfwin ey berra keyghe at saeta 

ha/js thrwgh aktin rot aenkte vaetta 

ok takin thz idher ey til skam 

fore mina bön sighin aewintyrilh fram 

min fru matte thz annath waera 
15a thz ware mik (alt) thwnkt at göra 

thetta aewintyr at sigbia haero 

for idbra bön skal thz tho vaera 

iak bidher ok alla ther til lydha 

hwath miin ordh hafua at thydha 



Digitized by Google 



8 



ij tha?nkin ther a mz vit ok bin ne 
riddara ok awena ok stolta quinna - 
hvvath mik a3r ttimpt ok a?kke drömpt 
mz mik var tbz a?n äldre gtömpt 
Thz var forsniman ok aekke lango 

160. iak foor ok vilde nymaere fånga 
vaepnadher wael til foot ok hända 
ok leta aen mik thordlie nakar bestanda 
iak fan een va?gh a höghro hand 
ther mik ledde til eet frömadha land 
thaenne (same) vaegh var ( A tho) thiokker at ridha 
mörk ok thrang mz diwpa lidha 
han ledde mik ginom ena vidha mark 
til ena borgh ther var ful stark 
stora grafuar ther om gingo 

170. swa at aengin matte ther ower ( A ridh) springa 
ofuer the grafua gik een broo 
busbondin kom ok ( A maelle) (sagdhe) swo 
han hafdhe een hök a sinne haende 
hafui han thak at han mik kaende 
ij skulin aff stigha ij nat ha?r blifua 
man skal idher alla nadher gifua 
signadh war the söta stund 
ther thik haer ledde a mina fund 
thu a?st haer vael komin gudhi ok mik 

180. stigh bort aff ok hwila thik 
bl. a. iii. ther var arla quaelder ok dagher liws 
tha iak kom ridhande til thz hws 
mz mykin a?ra vnflk han mik 
ok ledde mik op mz siaelfua/i sik 
for vtan husilh tha haengdhe eet bordh 
aff alzkyns malm tha war tbz giordh 



Digitized by Google 



eon ha mar hoos thz boriiliilli laa 
(ha man mz honum a bord Ii il h sia 
tha taka the rid da ra a husith al löpa 

190. ok hwar al sinom kowpane öpa 
wi skulu//i alle til hofua gänga 
minz he/ra gestae mz a?rom vnfanga 
riddara ok swena loko min haest 
ok vnfingo mik rået aldra ba?st 
tha mötte mik the stolta wrnfrua 
ther äldre gånger aff min htigha 
ok äldre aff mit hiaerta gar 
fie hwar iak ij vaerdi//ne aer 
hon bödh mik aff h&nna dygdh 
hiaerlelika aff werlzins frygdh 
(ha giordhe hon swa dygdhelik 
thz hon siaelff afva?pnle mik 
sidhan lot hon mik klredhe sk a? ra 
een riddare matte llnjm mz a?ro#/i beera 
aff brwn! skarlakan ok vnder hwiilskin 
een riik braza af gul haengde ther ij fiin 
sat mz dyra stena 
gaff mik the iowfrua rena 
hon ledde mik til een lönlik stadh 

210. mz roos ok lilia var han (om) sat 
ok yrter badhe gull ok grön 
iak toke Ihz wael fore all vaerlz lön 
ij then stadh lyste mik at vaera 
tokt iak ther sa aff miin hitertelik kaera 
tha ( A os) gingo os ther alle ij fra 
«ngin var ther ater vtan wi twa 
tha taladhe iak til miin hitertelik ka?ra 
nadher io/nfrua mik tha?s hafuin ij a?ra , 



1(1 



matte (liz ceftcr min wilia gänga 

220. äldre monde mik hedhan langa 
thz var mik tho ma?st a meen 
husbond in kom tha ganga/ide ij geen 
han bödli os til bordh at fara 
ij maghin ha?r ey tangre vara 
vi giordliom hans v i I i a ok lotom han rad ha 
han skipadhe os rwt alla na?dhe 
hade vilt ok tampt ok alz kyns kost 
ok bar os fore badhe viin ok most 
ok aldra hända nadhe 

230. gudh thakke hon u/71 fore sina gafuo 
husbondin badh mik ther honum ia?tta 
thz iak skulde göra ok ey förlåta 
then samn vaeghin ater at ridha 
ha/i sagdlie han vilde mik hema bidha 
iak veet thz monde langa v» ra 
at thölkin riddare var kojriin ha?re 
ther swa foor aewiiilyr at leta 
huath ij bedhins thz skal iak veta 
mik tok a min va?gh at langa 

240. iak tok tha lofT at ga til sa?nga 
första daghin sit liws ledhe 
tha var mik mit örs til redho 
iak thakkadhe thöm for thera dygdh 
ok reedh iak tha?dhan mz glaedhi ok frygdh 
tha' iak hafdhe ridhin een litin stund 
tha kom ther löpande a mina fund 
ville nöt ok grym diwr 
leon biörna ok pantiwr 
hardhis ther mz mykin gny 

250. thz iak raedhis for thöm at Hy 



Digitized by Google 



11 



* iak drogh ml k I lut a ler (il haka 

iha vardh iak var vidher vnderlika saka 

een hirdhe swartare a?n een blaman 

ledhaie skapilse iak äldre ( A fra) fan 

han hafdhe ij ha?nde ena stäng 

atl icdeni badhe digher ok lang 

honu/71 folgde (ok) een ilder knös 

ha/#s hofwdh var större aen örsa hös 

ha/is hals var som (en) wlfualle 
260. ha//s ledha skapilse iak nödhogh lalde 

ha/*s haar var hwasl som (Miwi) hiwpona (horn 

naesa krokokta som bokka horn 

hons öghon gol som topasiz/j 

aflf Ihöm gik eet swa ra?dhelikith liws 

ha//s mun var vidh ha/ts la?pa bla 

hasts haka siit a brystidh la 

cenlitith (hölkilh som biörna skin 

bassa la?nder ok apina kin 

ska?ggith hwasl ok illa ll<et 
210. ryggin var tnz kulom sa?t 

hans föter bredhe ok kartn&ghle lang 

finger som g/ipsklöör varo the vräng * 

han studde sik widher sina slaeggio 

myo' ok länge varo ha sis l<eggia 

ha/#s kla?dhe varo vnderlik 

vlan koslnadh (ey) hedherlik 

the rikasta kla?dhe han hafdhe aa bl. «. »»ii- 

thz varo nöta hudher Iwaa 
saa iak ther om honu/si swema 
280. orma ok ydhlo aldra va?ghna 
tha ha/i saa mik til siin ridha 
iak vaente han thordhe mik ey bidha 



Digitized by Google 



12 

han sprang op a een hoghan stubba 
sludde sik vidh sina klubbo 
han lalaclhc (il niiin ra?l cenkle vaMla 
iak viste ey liitatli slikt haldhe sa3lta 
Iran sa til mik swa ra?(lhelik 
som han viklo ( q)kiwsa mik 
iak huxadhe alla hända saka 
2i><>. hwalh iak skulde til radha taka 
at iak vare swa til redho 

iak ( A thöft) thörfte ey ranlhas före ha/is vredlie 

iak hugdhe at han nionde galin va*ra 

hia?<lhan han ey (taladhe) ( rna?lte) mz iak var tlurre 

sidlian thordhe iak fram al gänga 

see litiat Ii »winlyr iak ku//ne fånga 

iak ( A tna>lte) (taladhe til how/m) som iak ku«ne ba?>t 

sigh hn.it h ma//ne thcT t li ti a\st 

htiath lim godhcr haddcr ilder a?r 
300. hwi lim ha?r swa (lulika siar 

han swaradhe mik iak 33 r een man 

ij fa?ghre skapilse mik a?ngin fan 

«n ihu hafucr mik nu seot 

mina skapilse hafucr iak thik nu teet 
11 luujth hafucr t Itu koi/ipan ha?r at göra 

mz orlolT v i I iak thik at spöria 

thz» gör iak orn dahlia langa 

the diwr al göm a 1 1 1 11 seer ha?r gänga 
H iak veel ey huru thz ma vara 
310. at thu gömer the diwrin ha?re 

sorn ville gänga ij ödhe mark 

vian the varo bundin mz band ?»wa stark 
11 sanncrlika thz siurhrr iak thik 

at the a?ru all swa lydogh mik 



Digitized by Google 



swii hafurr iak thöm mz lister fangith 

al the i^ita ey fra mik gangith 
K nu manar iak ihik a thina Iro 

si«h huru ihz ma vara swo 
11 (hz första the höra mik a( öpa 
320. tlia tliör aenkte thrra löpa 

thaghar iak faar eet at lialda 

sidhan ma iak (hörn allom valda 

iak taker eet ij horn iak kastar thz nidher 

at all hin annor sktelfua vidder 

the löpa til mik ok bedhas nadhe 
* ok föl^hia all sidhan mino radhe 

hwilkin annar t hörn giordhe swa 

han matte aflT thöm skadha fa 

nu sigh mik söte herra ka?re 
330. hwath oer thiin sysla hwi kom thti ha?re 
1f Jak aer een riddare iak far ( A at) (ok) letar 

epter thöm mit hia?rta reter 

ther iak matte (aff) sewintyr fånga 

ther mik til aero matte gänga 

nu bidher iak godhe kompan thik 

at thu matte bera?tta mik 

hwar iak matte min ma/idoom visa 

swa at miin rera matte risa 

iak kan nu idher mit aewintyr sighia 
340. iak vil for idher ther ey om thighin 

ha?r ligger een keelda skampt ij fra 

the vaenasta man mz öghon sa 

iak vil idher herra sighia swa 

lyster idher thiit at ridha 

ij komin ey theedhan for vtan qwidha 

tha?nne va?gh ther ij haer seer 



lian folder lltiit ther han idher leer 

ihe kaeldo ther iak hafuer idher aff sakt 

hon aer alla vaeghna mz rosir (om) thakt 

350. the »dlilo tr» varo sat mz lista 

fore vinlirs makl ther (IMhera) löff ey mista 

om kring haenne aer skipath swa 

at solin kan luenne ey na 

the samma kaelda hon hafuer een priis 

hon sr aemkaald som annar iis 

naer the" kaeldo aer een mullögh aff. gul 

ther staar een stolpe aff vnder ful 

ihe laenkia aeru langa ok giordha swa 

at mullöghin ma va?l vatnith na 

300. ther staar een capella skampt ij fra 
the vaenasta man mz öghon sa 
tak vatnith aff thaen spri/*gawde brun 
thik vardber sidhan veel eewintyr kun 
aen thu thz om stolpan slåar 
thu seer vael sidban huru ihz gaar 
tha komber vinter iher swa stark 
al alle (he folghla (Pfoghla) a t lie mark 
leon biörna ok alzskyns diwr 
raedhas for ihaen hardba skwr 

370. raegn haghil frost ok snio 

raedhelik elder thz magilin ij tro 
komber ther mz mykin dyn 
for vtan alla nadher ok skyn 
kan Ihu swa thaedhan koma bwrt 
thz thik vardber aenkte titskadha giort 
om gudh thik the lykko an 
tha aest tbu saölare cen annar man 
1r hirdhin badh mik fara veel 



Digitized by Google 



15 



iak swaradhe bonu#/i liff liael oc sa»l 

3&K ihz lidher nu fas! al daxsins tidha 

roik lyster ey l«ngre n«r ihik al bidlia 

lita iak hafdhe ridin een lilin stund 

tha vardh iak var ihaen vaenasta lund 

t ber a? man mz öghon sa 

naer the kaldo ban sagdlie ij fra 

iak vil thz sighia aff rattan akt 

mz blomster ok löff var bon swa tbakl 

mic tbocte tbz matte ey reghna swa 

a t tbz matte t ber genom ga 

390. ii tben sama stwnd l ha wardb iac war 
ene mu/lögb aff gul swa klaar 
tho man all waerelline leta scal 
man finder ey annar tholik fal 
thz moghiin (ij) for sa/ini/id tro 
at tben kaella veeller swo 
som tben kaetil ouer el le henger 
oc vaellin alla weghaa wm gånger 
tben stwlpe war aff snwagdw* giorlh 
then sten war tbiit mz listom förtb 

400. wnder hanom fyra robiin 

swa rödhe oc skaere aotn solen skiin 

aff the wnder I ber iac tber *a 

ther ma iac wa?l sighia fra 

oc wil iac enkte aff thy löna 

hwa thiit wil fara han ma ihz töm 

jac togh tben mullogh iher hengdhe af gul 

oc fy lie iac hona (il h?» war ful 

oc walnidh sidban iac a »twlpan tio 

thz ångrar a* i c at iac giordbe «wq 

♦lft tm thy at tha burdhis ström (Pslorm) oc gny 



Digitized by Google 



10 

molitadhe liimil oc molnadhe sky 

oc thogh swa angeslica al reghna 

eldcr flögh thcr -alla weghna 

haghel oc frost mu//de ther ey thryta 

jac tlienkte al ther sculle allt nidher bryta 

Jak Gk aff ra?ddogha swa mykin nödh 

jak fol ther nidhcr som iak vare dödh 

hafdhe var herra ey giort mik swa va?l 

tha vare iak (hagar slaghin ij hael 
420. aff the trae Iher follo nidher 

tbz thakkar iak ga?rna thöm iak til bidher 

thcr alla vaerldina hafuer al radha 

ok mik lialp thaedhan mz sina nadha . 

tha iak hafdhe ligath ena stu/id ij dwala 

tha hördhe iak aler the naektcrgala 

ok andra foghla mz söte röst 

mit hiserta gladdis ok fik ena tröst 

tha iak sa liws ok solina skina 

tha glömde iak alla angist mina 
430. a?n sa iak ther een foghla skara 

mz mykin fiaeldo ij vaedhril fara 

the su/zgo mz swa söte tona 

83 maedhan iak lifuer iak ma thz mona 

hwars thera röst var sunderlika sik 

ok varo tho allo saman liik 

tholkin sang ma hwarghin va?ra 

vtan man finder ater thsere 

mik thokte thz vara swa mykin priis 

ra?t som iak vare ij parad i is 
440. iak lydde swa la?nge a thera sang 

at iak wardh hemsker aff thera batig 

stdhati 



Digitized by Google 



17 



sidban vardh iak var vidher -annor tidhande 

een vaempter riddare kom ther ridhande 

han raende fast ok var swa fri j 

iak thaenkle al the varo t i J 

tha iak sa at han var een 

til mit örs var iak ey seen 

iak sprang a bak ok rande aff stadh 

ok var iak ij mit hiaerta gladh 
450. at ( A thee) the aera skulde mik koma til hända 

al nakar thordhe mik ( y be) bistanda 

Thaen riddare ther iak sa ther ridha 

han öpte fast ok badh mik bidha 

han var grymber ok illa vredh 

thz skal thu giaelda thz nu aer sketh 

atte thu mik nakra skuld at gifua 

iak vilde eeptcr (hit minne blifua 

maedhan thu hafuer giort (thz) fore hoghamodh 

tbu skal thaes äldre fa/iga both 
46Q. thz ma vael synas a thaenna skogh 

at iak hafuer fangith skadha ij nogh 

vtan i wilin mik hota * M.«.*i. 

tha wil iak idher hardhelika möta 

oc mik fore idher ey at gifwa 

vtan annar wara skal dödher blifwa 

fore then last i giodho [giordho] mik haere 

tha ma iak mik saara kaera 

jak matte ey wara i mit hws 

fore haghel oc frost oc eldzins liws 
470. hwath i hafwin giort thot i waro balda 

för aen i koma bort i skulin thz giaelda 

Sv. Fornskr. Sällsk. HnntJl. II, m. 2 



Digitized by Google 



18 

J?pt*r ihcesse ordh han thagba iha^dbe 

mz sit spiwt hart til mik lagdhe 

lians örs war springa/ide som en ra 

en raskare riddara iak äldre ( ' f) sa 

min skiold iak thaghar fore mik bodh - 

iak matte mik waeria thaes giordhis mik n(^-öd) 

waar örs the spru/igo tba wael fast 

mit spiwt a hans hiaelme brast 

480. sidhan war han mik alt fore stark 
ha/i stak mik nidher a the mark 
han tok mit örs oc ha/i bort reedh 
mera skam iak äldre beedb [leedhj 
han wille mik ey the eero te 
han wyrdhe en tima til mik se 
vnderiöst tha giordbe han swa 
han war en starkare aen andr(e) twa 
hwath skulle iak tba til radha fa 
ther iak hafdhe aenkte at rid ha pa 

490. daghin leedh tha fast at qwaslde 
iak gik mik ater til the kaeldo 
tba tok mik oc thaedhan at langa 
iak wiste ey hwart iak skulle gänga 
vtan gik ater t il t hen skogh 
min husbonda kom mik tha i hugb 
al thaedhan- monde iak hieelpina waenta 
hwath raadh iak mo/ide aff honum haenta 
iak gik blygher i gardhin fram 
fore then last oc fore t ben skam 

500. Iber mik war om daghin skeedh 

then morghin ther iak thaedhan reedh 
ther iak min husbonda fore mik fan 
dygdhelika tha giordhe han 



Digitized by Google 



oc gik mik foltdhelika (ha i mot 

alla mina sorgh raeaedh km mik bot 

Thu aest haer gudhi w«l komi/i oc m(^k) 

bwatb heer «r beetzst thz biwdher iak (*Hik) 

/Enkle matte iak annath finna 

«n frwr oc iomfrwr oc hdfwitzska qu/nna 

510. the giordbo mik swa mykin era 
som första tima tha iak kom theere 
riddara oc swena the giordbo oc swa 
thz löne them god b ther att forma 
alt thz folk ther a hwsitb war 
vndradho dighcrt bwi iak kom ther 
thz miin lykka war swa gangin 
thz iak blcff hwarte dédh eller fangin 
tha hafdho the hwarte sport eller hört 

! thz thaedhan kom nakar man vta/t dödb 

520. hwath iak widher the kaeldo sa 
ther hafwer iak idher sakt i fra 
oc eenkte waetta lagbl ther til 
han late hwa thz ey tro wil 
Maen weet sagdhe herra iwan 
frande iak thik illa an 
thz thu mik thz ey förra tedbe 
hwath thik widh the kaeldo skedhe 
hafdhe thu thik ther r*t om akt 
thu hafdhe mik thz förra sakt 

530. an mik gudb badhe liiff oc aempne 
iak skal tbtn last wael ser lika beempna 
han skal koma i tbolka nödh 
eller wil iak ther om blifwa dödh 
mit liiff wil iak ther om wagha 
thz skal homtm ångra alla dagha 



20 



Tba taladhc oc ther til herra keymr 

höor oc mik hwalh »ak sigber 

herra iwan rosar aff mandom siin 

thz watder ha*s howodh »r falt aff wiin 

540. hwa nw wil stridha om silff eller gul 
han hojitfra bestaar madhnn han a&r fal 
herra parcefal oc diderik vart borna 
t hem bestodhe han nw fulgflerna 
Ihy al han i qva?ld wil dtghert thraetta 
thz hafwer i morghin a?nk(e s«tta 
kiere herra iwan wilin i fara 
tighin os thz h<*r oppinbara 
wiltrt i qwar i nai hor liggia 
thz ©r the böön ther frwor thiggia 

550. idher ma i nal swa w«l dröma 

thz i maghin thz fore angist glöma 
wilin i sendeltka i aplen ridha 
wadoin rödhe tbör idher ey bidha 
bl.«.Tii. faar han thz spyria saiinelik 
thz ij aerin na swa cengizlik 
moghu/it vi sen alle ther vidher koma 
at hiaelpa idher morghon h«r ij tome 
Drötni/igen swaradbe keya ( YA swa) tha 
thit hiaerta monde nu su/ider gaa 

560. hafdhe thu nu ey tholkith giort 
som vi hafvurn nu haer alle hört 
mik thykker thik vara en galin fiaenda 
hwar man vilt thu mz ordhum skcenda- 
forbannadh vardhe thiin fula tu/iga 
hon hafuer thik giort dagha t h u/j ga 
thy at thu kan aldrigh aff at lata 
thu -aest thaes vaerdh man skulde thik hata 



Digitized by Google 



. Op slodh l ha hcrra iwan 
gadhweet frugha sagdhe han 

570. mik thykker a?nkte om keyar ordb 
hafutr han nakar mandom giorth 
thz vi I iak sighia sa/tnelik 
han finder ihz v«l mz sieelfuum sik 
sina tu/igo ma han ey at stilla 
ihy at han vil daghlika tala illa 
hwar sins herra »ro vil akta 
han skal sik görla ther om vakta 
göma siin ordh ok vara ey bradh 
tha vardher han aengin stadh forsmath 

580. wildc herra keyar göra swa 
tha matte han böghlik a?ro fa 
tho vil jak sighia sannelik 
sen iak ratteligha thacnker mik 
mik bör ey vidhcr thik at kifua 
swa mykin ofögho kan thu driftia 
thin drdh hafua eenkte (at) sa?tta 
iak aktar thik rået senkte va?tta 
Tha the hafdho sakt all thera nyma?r(*f-e) 
tha kom konu/tgin gängande tha?re 

590. the thagar op mot hön u ro stodho 
ok alle (ho/mm) sina thieenist bodho 
kommgin sattis ner drötningi/tne nidher 
görin •M* thz som iak idher bidher 
riddara ok swena the magho weel si tia' 
iak vil thaesse tidhande vita 
dröfniagin skal sighia Ihsesse nymsere 
ther herra kalgr(e)uans han fördhe h»(^re) 
1 drOtningin var badhe hofwizsk ok (Pgladh) 
bon sagdhe (thz) tftaghar fram ij stadh 



22 



600. kaerdhe höghelik ower hans vanda 
ok let ther aenkte eepter standa 
bia.ru ower thz komber han hafuer al baera 
wm * wraekkin theen laest han hafuer al k®ra 
for theen skuld at ij «rin viis 
thaes hafuin ij eero badhe ok priis 
Tha konu/igin hafdhe thetta hört 
vilin ij höra hwath ther var giöri 
han swoor tha een höghelik eedb 
for lh«n skuld han var ( v *ey) vredh 

612. om vtaerpondagronzs sins f ad ber si »I 
ther han geerna vnte va?l 
ok om siael sinna modher 
ok swa ok om sins ke&ra brodher 
thz han skulde til the keeldo fara 
mz ridderskap ok frugho skara 
innan fiortan natla freest 
ok vardha vadoyns röd ha geest 
H alla vaeghna the tidhande foro 
thz konu/igin vilde göra swo 

622. badhe riddara ok swa swena 
vtan ey herra iwan (all)ena 
thy at ha/i vilde gaerna thaen förste vara 
för aen nakar. riddare kome tbeere 
ok sik thz (aewintyr) vnder vinna 
thz eewintyr (wille han) at ( YA vm) finna 
herra iwan gik tha al ena 
thiit han fan sina swena 
han lot een lönlik (il sik kalla 
hina andra vara ther ater alla 

632. (hu skal min gangara sadhla ij stadh 
swenin giordhe som han badh 



Digitized by Google 



jak vil forc ij vceghin rtdha 

ok ther vil iak thik löhltka bidha 

mit örn skal tfatt aepter RSra 

miin tbing ok alt thz ther til hörir 

gangarin föör thu eter ij geen 

iak vil ridha for vtan sween 

thu skal thz for aengom oppinbara 

hoart som iak skal haedhan fara 

640. hafuin ther aengin iafuogha op a 
at iak vil gserna göra swa 
han steegh a sin gangara ok reedh 
lönlik stiigh ok skämma leedh 
swenin hiolt alt hwath han iaette 
ok kom thz skiotasta ther han matte 
thz iak far swa lönlika bort 
thz bafuer (mik) hcrra keyar giort 
iak an honuwt ey thz aewintyr at fånga 
ther mik daghlika ( YA a)«pter langar 

650. walua/t ( yA «ller) allae herra keyar 
thz wil iak idher for sanno sighia 
hwilkin thera ther hafdbe om bidhilh 
konung artws hafdbe horium thz gertast gifuith 
tha han vaempler var han thaedhari reédh 
krankan vaegh ok myrka leedh 
högh bergh ok divvpa dala 
han foor ther otoer mz mykin k\Vala 
thaen vaegh var myrk ok aenkle litvs 
ther honum ledde til thz hws 

660. ther han ij the »dhla iomfrw sa 
som ij hördhm förra sakt ij fr* 
han ku/ine thz ey fnlsfghta h«r 
aff alle the m-o han fik thaer 



aff tbe stolla iomfruo klara 

the sina tokt kan v«l be w a ra 

buath ban hafdhe förra ( A om) (aff) vaerldi/zne leet 

h»nna lika hafdhe han ( A ey) (äldre) seet 

til tokt ok aero ij allan stadh 

man matte vael setf thz gudh var gladh 

670. ok blidh for vtan mödha 
tba han leet hona födha 
gudh heenna aero (nw wael) göme 
ok* mik ey sina nadher forglöme 
got herbcerghe hafdhe han the (sama) nat 
om morghonin reedh han thaedhan bral 
Ihaen vaegh ther badhe var litin ok sma 
ther han the villo diwren sa 
ok thaen (sama) akerkarlin fan 
ther likare var til tro! aen man 

680. han sighnadhe sik hans hiaerta skalff 
han th«nkte (hz vara diaefwlin sjaelff 
han spordhe vaegh in til the kieeldo 
ij maghin ther herra koma at qwaelde 
sidhan reedh han fasl thz var ha/is akt 
han fan ther alt thz honum var sakt ✓ 
ban fylte the mullögh han giordhe swo 
ok. vatnith sidhan a stolpan slo 
iha fiol swa mykith myrker aff sky 
huart han skulde ga thz viste han ey 

690. frost ok snio haghil ok i is 

tha vodh han (hz aff vintirs ( A viis) (priis) 
H myrkilh forgik ok ater kom liws 
tha kom ther ridhande aff thz hws 
een riddare aff thaen ödbkne skogb 
til sit liif eet haeladbe gotb 



Digitized by Google 



25 



swa sengizslika tha öple han bl. «. viii 

jak thaenkte han vare een galin man 

swa hardhelika ibe saman reendo 

at hwar thera annars glaefuio kaende 
700. t ho at thera skaft varo thu/ig ok stark 

the gingo tho su/ider a the mark 

ok «ngin thera stak a/inath n/dh 

ther var tho illt at ( A sith) sitia vidb 

vadoyn hin rödhe hafdhe thz forsmat 

thz herra iwan for honur/i sat 

tholkin last hafuer iak ey haft 

at nakar skulde sitia före mit skaft 

tho hafuer iak mangin man fra sadhelin rört 

mz thz skaft ther iak hafuer fört 
710. the toko tha til thera swaerdh 

margha pae/iinga varo the veerdh 

hwar thera slo a/inan 6wa fast 

at elder aff thera hiaelme brast 

thera mandom ledtiis ther mz »ra 

huath huar thera vilde göra for thera kaera 

ok boggo thera skiolda alla ij stykke 

hwar vilde hin annan nidher thrykkia 

ok göra thz ( VA maal) honu//i matte skadha 

iak veente the komo aen thaedhan badhe 
720. thera swaerdh swa fastlika bitu 

brynior ok hiaelma the sunder slitu 

jak ( YA aff) hafuer ey hört aff mera vanda 

thz een striidh matte swa laenge standa 

the varo badhe stolt ok rika 

huarghin vilde for annan vika 

the sloghos som the måtto maest 

tho hog huarghin annars haest 



Digitized by Google 



26 

thz slodh (hörn badhom v®l til mala 
for thera tygh vildo tfce Ihz (ey) lata 

730. H herra iwan gik tha vwl ij hegh 
han gaff vadoyn (rödha) eet slagh 
swa at hiaelm ok hofwdh su/ider gik 
aff thz slagith ther han Ok 
ha//s brynia vardh aff Wodhin rödh 
han flyddo tha ey vtan nödh 
man ma hontim ey skuld at gifua 
ther han malle ey la?ngre lifua 
rasklika kastadhe han om sin haesl 
ok flydde vndan som han matte ma?st 

740. thz vndradho the a husilh varo 
huar swa mykilh monde fara 
ok swa flykterlika (mo/ide) renna 
för a?n the Gngo han at ka?nna 
bl.cU. "thz första the sagho (herra) vadoyn 
the loto honum genast in 
herra iwan hafdhe iher til vilia 
han vilde sik ey fra honum skilia 
herra vadoyn hafdhe önkelik Ifela? 
.tha han flydde aff thz strtete 

75l>. herra iwan a?pler honum ra?nde 

han hafdhe ther huarle viner a?lla fra?uder 
ther han matte a trösta thz sama sin 
han fölgdhe tho honum a husith in 
thera porla varo badbe sma ok thratige 
Iwe måtto ther ey saman in gänga 
op var wndin thaen faelle port 
mz maesterskap iha var thz giorl 
swa vadhelika som han hrengde 
herra iwan tho sik ther in ihrapngde 



Digitized by Google 



27 



760. vadhelika monde lian göra tha 

han vilde sit litff forgifua swa 

thaen faelleport vardh nidher stöt 

hcrra iwan tha een stadda löt 

hans spora aff hans föter slo 

thz var vadheJikith thz maghin ij tro 

hans godha örs rået sunder ij twa 

swa at bwar lot fra hin annan la 

ok felde han sirclfua/t a the ( v *o)iordh 

gudh fraelste han aff thz höghelika mordh 
770. 11 herra vadoyn raenda fra honu/it borl 

ok ( A m)in ij gönuro thaen ad ha I port 

tha han sina riddara sa 

tha maelte han ok sagdhe swa 

iak ma mik sarlika fore idhcr klagha 

een riddare mik hcer septer iaghar 

han hafuer mik swa sara skaent 

thz mit liif ter nu bradhlika aent 

tha the hafdho swa talaz vidher 

tha slyrte han dödhcr aff ha»stin nidhcr 
780. thz gik herra iwan (ha aff laler 

(be luktu genstan portin ater 

ma? I lan the porta monde han slanda 

han var ( v h) tha stadder ij mykin vand» 

ok aktadhe sik ey tluedhan koma 

han tröste tho a sina ha? n der froma 
K een io//ifrw kom tha ganga/ide iher 

godhe riddare hwi staan i) h«r 

ij hafuin min herra slaghith ij h»l 

for thy <erin ij ey kompne vael 
790. miin frw hafiier fangith swa mykin sorgh bii.ix 

*ok alt thz folk a ihtesse borgh 



Digitized by Google 



ceptcr tha?n berra ös hafdhe al vald» 
ok alla vara a?ro skulde inne halda 
man hafuer idher herra Iho ey glömt 
vilin thz vael ij a?rin haer gömd 
Tha swaradhe (henne) herra iwan 
gudh weet iomfrw sagdhe lian 
ij skulin thz se alt annorlund gänga 
för e?n iak laeter mik swa flat lika fawga 

800. The iomfrw swaradhe honum swa 
iak vil idher hiaelpa huath iak ma 
iak ser skyldogh idher til thiaenist vara 
fore the tokt ok fore the aera 
ij giordhin vidh mik een fatigh qatnna 
tha iak foor konu/ig artws finna 
Ihz skulin ij nu sa/inelika röna 
iak vil minnas ok idher (thz) löna 
iak fan ther ey swa höfuizskan (en) man 
ther mik tokt viiste a mina san 

8J0. vtan ij ena idhart narnpn iak ey mon 
vtan ij hetin herra iwan 

nu vare/i ( v tho) gladh ij hiaerta ok hugh^a) 
mina hiaelper the skulu nu idher dugh(^a) 
ok vill thu lydha mino ra?dhe 
thik skal aenkte vardha til skadha 
the iomfrw var mz dygdhom ful 
hon gaff honu/n eet finger gul 
ok satte thz a herra iwans hand 
thaen steen var komin aff india land 
820. han hafuer swa mykla dygdh ok aera 
hwilkin man ther han vil ba?ra 
ij lukle hand thz vil iak idher tee 
thz aenkte (^ae) ögba ma han see 



Digitized by Google 



29 

t ha thtesse angist förgånger idher 

tha skulin ij göra som iak bidher 

tha?nna sleen mik ij geen ater faa 
* om idher sia?lfuum (^j) tbz likar swa 

Gudb (hakke idher for rika gafuo 

iak hafuer nu Ibz Iher iak vil hafua 
83a the iö/wfrw ( A m«lte) (sagdhe) til berra iwa» fha 

vi skulum nu genast haedhan gaa 

ij genom thelta mykla bws 

Iher ij seen bri/ina swa margh liws 

ther naer ij een lönlik stadh 

han giordhe genast som bon badh 

hon ledde han ij een lönlik kofua 

ij skulin om slu/id haer liggia ok sofua 

ij hwilin idher ij tbaesse sfieng 

een I it in slu/id ok eekke laenge 
840. examit ok swa biald 

hon lagdbe ower lh«n riddara bald 

liggin heer nu ok hafuin maka 

idher skal aenkte vaetta saka 
K tha han hafdhe lighatb een litin slu/id 

tha kom ther ater ij hans fund 

miödh ok wiin t)k cerlik most 

ok alla hända godher kost 

hon badh han ga til bordh ij stadh 

a?ta ok drikka ok göra sik gladh 
850. Hans riddara ok swena angradha sin skadha 

ok letto hans ij alla stadha 

badhe vte ok (swa) inne 

the matlo han ey tho ey (mz allo) finna 

ther herra vadoyn hafdhe slagith ij hal 

the finna han ey tbz ®r wae! 



Digitized by Google 



Tha ( A mcelte) (taladhe) om Ihe stolla klara 

herra iak vi I idher ther vidher vara 

akta aldrigh hwar the ,löpa 

hwalh (be vte celler inne öpa 
86 ). the göra ey swa mykin gny 

at ij skulin aff sronginne fly 

bror maghin ij nu bradhlik see 

ij thetta hws ra?l alla (bee 

badbe riddara ok swa swena 

Ihcr idher mz (mykin) skadha mena 

the swa »ngizslika lata 

ok the sin kaera herra gråta 

hans liik the om husith b«ra 

ok (luenkia idher finna tha?re 
870. ij hafuin ena ( A skemptan) (glrodhe) at se ther a 

huru galne (be om hnsith ga 

the ( VA the) huxa alt at idher leeta 

the fa idhcr |ho ey seet 

iak ma haer ey tengre dwrolia 

iak vil idher gudhi ij hand saelia 
K iak thakkar idher i/wierlika gaarna 

Tore the nadber ij giordhin v idher mik hjerna 
H tha hon var honum gongin ij fra 

tha matte han genast böra op a 
bi.0.x88O. aff draghin swerdh swa mykith bang 

some hafdho ( A bag) bogho ok some slang 

the varo (ber alle swa girughe op a 

ok theenkto honum genast fa 

the ka3ra thera angist margbinfal 

hwath tholkin vllikka hafuer at valda ' 

at han ror haedhari swa komin bort 

man hafuer tholkith vnder ey förra hört 

\ 



Digitized by Google 



31 



Ihe loko Iha hwar a a/iwn kalla 

mik thykker vi serum nu galne alle 
890. vlan han vare fogbil ok bafdbe vinga 

han mat le thaenna mur ey owcr springa 

maedban alle laasa Tore ( A pol) portana a?ra 

thy thykker os thz vnder vtera 

vtan thz vare mz diaefwlsins kraft 

tha?n man honum swek mz onde makt 

the letto thz hws ij alla vra 

ok om the sa?ng ther han ij laa 

swa opterlika the ( A röd) rördho han 

the sagdho tho ey thaen aedhla man 
900. tha the hafdho husith a/man leet 

ok fingo han hwarle hört aella seet 
H tha the sagho thz matte ey dugha 

tha kom ther ga/igande the stolla frugha 

onkel i k tha varo haenna laat 

for sorgh ok iaember ok mykin graat 

första hon a likith sa 

ij ofwith fiol hon nidher ok la 

thz första the frwa forsinnadhe sik 

hon reeff sil haar swa iaemmerlik 
910. riddara ok swena hitnne badbo 

vi viliom Ibz alle idher radha 

frwr ok mör ok höfuizska qi/inna 

ij latin idhan graat ij tbetta sinne 

seende/* budh klasrka gamal ok vnga 

ok leetin fore bans sieel al ( A su) siwnga 

mit a golfuith satto the hans baar 

ther frwan bar fore biaertadh saar 

meedhan klaerkane (T) swngo ower then (-fdodha) 

tha tok likith swa fast at blödha 



Digitized by 



32 



920. at blodliil langl a golfuith ran 

tha vislo the alle thz for san 

al ther var inne then sami man 

ther vighit ofwer honum van 
bl.«.*i. hwath the ( A maelto) (taladho) ok hwath the giordhe 

herra iwan (hz görla hördhe 

the toko tha aflf ny at leta 

herra iwan monde aff angist sweta 

the letto han badhe oppe ok nidher 

til the siaelfue kaendos vidher 
930. the måtto tho han ey finna 

thaes thakke gu^h tbaen aedhla qiunna 

o ho o ho o ho 

thaen aedhla frw ( A ha) hon sagdhe swa 

hjuath diaefwlskap mon tholkith vaera 

thz vi han ey see ok aer tho haeie 

herra gudh ij himerik 

tholik harm iak äldre fik 

thz iak skal han ey fa at see 

ther nrik haftier giort swa sara ve 
940. iak weet thz tho mz all miin sinne 

thz han aer haer ij husith inne 

hafdhe han ey swikith thaen aedhla man 

aldrigh hafdhe han dreepith han 

een fraembre riddare ther äldre vardh 

til ridderskap var han ospardh 

föddir ij vara dagha 

fore raezl hafdhe han cengin agha 

han tordhe aldrigh hans at bidha 

haeller oppinbara moot honum stridha 
?50. han matte een sidher for honum tapa 

n» vare 



Digitized by Google 



vare ey hans diaefwls skapa 
J mz angår ok harm the mondo hafua 

the toko thz liik ok baro til grafua 

tha the lagdho honum nidher 

the frwgha gaff sik illa vidher 

haer ligger nu min hiaerta kaer 
, tholik annan iak äldre faeaer 

tha ther varo sungna siaela tidhe 

the frwgha gik bort mz raykin qwidha 
960. J the io/wfrw hon ey sina tokt fore glömde 

gik thiit som hon herra iwan gömde 
H hördhe/i ij nu min hiaerta kaere 

ok saghin ij thz folk ther nu var haere 
ther ey matte finna thik 
thakka thaes gudhi ok ey mik 
Thz iak war fraels aff thaenna vadha 
thaeth fik iak aff gudhi ok idhra nadhe 
iak bidher thz gaerna om thz ma ske 
at iak matte the frwgho se 
97a ther thetta hws ok faeste a 
om ij maghin thz göra swa 
Jo/nfrwan ( A fi) swaradhe som ij maghin höra 
iak vil thz storlika gaerna göra 
vi skulum til thz vindögha gänga 
ther maghin ij se thz idher til langa 
the ther siter ij skarlakan skin 
thz aer the stolta frwa miin 
herra iwan görla at haenne gömde 
the frua sin husbonda ey (for)glömde 
980. ok tok sik tha aff ny at kaera 

slik riddara veet iak ey (nw) til v«ra 

Sv. Fornskr. Sä/hk. Hand/. JI, a. 



34 



som thaen herra iak hafuer mist 

thses nadhe mik gudh oc \hesus cnst 
11 tha hon hafdhe ( A ma?ft) (talath) ok gfatidh swa 

hon fol ij owit ok Ia?nge la 
H herra iwan stodh ok sa f hiif fram 

hiselper iak ey henne thz, ser mik skam 

han vilde fram til haertnä löpa 

the iomfrw tok a han at öpa 
990. ok talar til han swa hardhelik 

ij skulin be/jra lydfha mik 

ok ey aff stadh ät gartga 

vtan ij vilin mykin skadha fånga 

ij skulih héer. vara aapter mit radh 

ok göraz ey alt off bradh 

arla ok sirla tha magfcin ij se 

al the aewfntyr som haer ma slce 

om thu vilt mz radhe lifua 

thu skal thit liiff ey swa forgifua 
1000. om thine owinir fa oWer tik vald 

the akta thik swa marghrn fäld 

ij skulin hwarghin haedhan gänga 

för ten ij vissé äff mik fånga 

iak ma haer ey l&ngre va?ra 

gudh göme idhtfr badhe trl liiff 6k ésra 

iak raedhis miiri frw hon ma thz finna 

antiggia sjaelff liétfHer annor qu/nna 

nakor the skipilse fmria aff mik 

at iak swa laeftge héfacr varith mz (/fMnk) 
MO. 1f herra iwan sat thcr cépter ene 

thz ?ik honum maest at mene 
ti thz skäl sWa illa gänga 
*n<> ey visso haedhan fånga 



Digitized by Google 



om iak skal swa hemelika haedhan f(«f»ara) 
t ha ma mik ater h«rra keyar dara 

ok drifuer mik til bad be hadh ok spot bia.xii. 

thz thykker mik ey vara gol 

ok kan iak thz visa mz skael 

thz iak vadoyn slo ij ha?l 
1020. ffrwan laa ena stu/id ij dwala 

tha hon äter matte tala 

haenne laat the varo swa vndcrlik 

at stundum vilde hon dreepa sik 

ok stu/idum badb hon fore hans sieel 

at gudh skulde hona göma v«l 
H herra iwan äter til lienna sa 

lian thaeifrkte mz sik ok sagdhe swa 

tha han sa hamna hwita kin 

nu gafae thz gudh at thu vare miin 
1030. matte iak o\ver the fru waeld«gh vaera 

iak toke thz fore al vaerlzins awra 

hwath thaenker iak thaen salloghe man 

at iak ironne swa hieertelika (wcel) an- 

iak hafucr haenne giort swa mykilh ij moot 

hon thaenker thaes aldrigh fånga boot 

tha iak dräp tfuen ( v *iak) (hon) vntc vael 

hon hatar mik ey for vtan ska?l 

thz iak staar mykith eepter haenna minne 

twar thz gör iak afT hemsko sinne 
1C40. iak vcet thz vael for vtan swik 

hon saghc mik ha?ldre dödh een qvvik 

tho hafue/* iak hört sighia een »isan man 

thz han ij bok om skrifuith fan 

hwa tber sladhlika hafuer akt op a 

man qwinno livv-h sköt \iv\u\a ma 



Digitized by Google 



36 

iak thorff ey tala swa vnderlik 
hwa weet hwath gudb vil vnoa mik 
han ma vael haenna hiaerta vaenda 
ok hona mik til godho at saenda 

1050. han sat swa laenge ok thaenkte ther a 
til fruan monde thaedhan ga 
thz han fik henne ey laengaer see 
thz giordhe honum ij hia3rtath vee 
thz han matte tha vael thaedhan ridha 
han matte tho ey Tor vtan qwidha 
vtan han för tbe glaedhi faar 
ther hans hiaerta aepter staar 
han vardh vredher ok thaenkte swa 
at herr* keyar vilde ey tr(o) ther a 

1060. thz iak hafuer vraekt mz mykin aera 
thaen last ha/is fraende bafdhe at kaera 
för aen han vilde skilias vidher the (rw 
at the ey finnas lönlik tw - 
bl.«.iu han vilde haeldre dödher blifua 
Terto. ^ ^ an ^ fangin ij haenna vald gifua 

tbe iomfru ther han hafdhe kaer 
hon kom tha ater ganga/tde tbter 
ok sa herra iwan mykith syrghia 
tha vilde hon honum ther at spyria 

1070. hwath («r) idher nu til qwidho 

for hwi aerin ij swa mykith oblidhe 

Herra iwan swaradhe thaen iomfru rik 

thz sigher iak idher sa/inelik 

första ti ma iak idher seer 

miin sorgh forgaar mit hiaerta ieer 

i ha ( A maelte) (sagdbe) the iomfrwa sköna 

ij skulin rået aenkte fore mik löna 



Digitized by Google 



37 



a?r thz nakalh ther idher gör vee 
thz maghin ij mik bemelika tee 

1060. K skal iak thz sighia for vtan spot 

tha thokte mic thz vara a?rligha (i-got) 

matte iak tbtf stolta fruo faa 

ther iak haer snima/i for ( A j) mik sa 

Tha swaradhe mik ihe stolta rena 

iak forstaar vael hwath ij mena 

ok vil iak idher lydogh vara 

tho ij vilin genast haedhan fara 

Jak vil baeldre ha&r ena stund bidha 

ok sidhan ha3dhan oppinbara ridha 

1090. at nakar skal thz fånga spoort 
tbz iak skal haedhan stieelas bort 
Drikkin tha ok görin idher gladba 
idher skal eenkte v«tta skadba 
ma?dhan ij silin haer vidher bordh 
tha vil iak höra mina fruor ordh 
ok sighia idber tha iak ater gaar 
hwath anzswar iak aff haenne f(^aar) 
Luneta gik fore sina fruo tha 
hon fiol a kna? ok ( A mail te) (sagdhe) swa 

1100. miin k«ra frw latin idbra qwidha 

ok idhan harm ok ( YA lat) varin blidha 
tho at idher mykith aepter han Janga 
ij raaghin ey han tho ater fånga 
Jak veet thz va?l at thz a3r swa 
thz iak han aldrigh (ater) fånga ma 
iak vnte tho honum ij hieertatb v(^ael) 
för thy vil iak mik syrghia ij ha?l 
Gudh ma gifua idher een annan man- 
ther iaemvael ok til riddirskap kan 



Digitized by Google 



1110. thaenkin ij thz tha «rin ij vi is 
thcr aff fangin ij aero ok priis 
Tha swanadne b»nne the »dhla frugha 
hwi talar tha slikt ek hafuer ij hogha 
iak hördhe aldrigh förra aff thik 
thz thu vilde swika mik 
thz a/tnar tholkin ij vaerldimie »re 
ney twar thz ma ey rare 
Luneta swaradhe the fruo tha 
iak veet een baetre «n hans twa 
1120. gudh miin frua l«ti thz swa gänga 
at ij matlin han til husbonda fånga 
Gak thu bort thiin fula vaetfler 
iak vil thik »nkte v«tta s«ta 
tho man all vaerldina leta vil 
man finder hans »ngin lika til 
The iomfru m«lte ok sagdhe swa 
miin kaera frua ij thasnkin ther a 
om konu/ig artws vil hiit fara 
mz ridderskap ok fruo skara 
1130. ok vil idhart land for idher heeria 
hwa skal thz for honum vaeria 
aff alt idharl folk maghin ij ey finaa 
thaen riddara sik thor thz vnder vinna 
idhart land swa vakta ok göma 
som thz w«l bör til ( A j) söma 
takin ok ij thcr til idhra q**nna 
the hafua ther til huarte makt seller siane 
tho at the til the kieldo ridha 
the orka ( A the) widher «nga kaerapa stridha 
^140. nu thffiBkin ther a miin k»ra frugha 
\ thz iak idher radher aff biserta ok hogha 




Google 



Digitized by 



39 



om ij mal tia nojoi) fhpn riddara fa 
ther thetta pwintyr (hordhe bistå 
ij takin han pk hafuin han ficera 
iha hafuin ij badhe land ok ®ra 
The frua theenkte iha mz sik 
thz ser alt sant hop sigher mik 
hwath hieelper mfk ther fore sweeria 
ihz skal tho ae thz sama vaera 
1150. hon vilde ey lata thz op a sik finna 
gak thu bort thin hemska q/wnna 

tliiin ordh hafua swa vnderlika grena bi*.x»i 

• i .. i i i ■ ver8 °* 

tak veet ey gorla nwath ttju roeo? 

mik thykker thpra litidh hafua at thydha 

a tholkith kalz vil ia|t ey lydha 

Miin k«ra frw ij talin ey swa 

huath iak hafuer talath ij görin thz ( A f) tho 

ij ku/tnin ey idfiart hiaerta at vaenda 

för aen ij hafuin mere sorgh ij haende 
1160, The ( A anzs) io/wfru tha (*fie) anzswar fik 

thy stodh hon op ok th^edhan gik 

ater sat then stolta rena 

hon thaenkie lönlik vidher sik ena 

huath riddara ma swa godher vaera 

ther hon gaff tholik priis ok aera 

thz thokte tbe fru vara een höghplik va(-J"oda) 

at the iomfrua skulde thz forstanda 

thz hon skitide sidhan thz göra 

ihz hon vild? ey förra böra 
1170. Luneta kom tha ater thaere 

latin idhfp ( A f) sorgb thz skal swa vara 

huath hiaelpcr idber ther ©pter langa 

thz ij maghip aldrigb ater fånga 



Digitized by Google 



40 

mik thykker thz vara mykin osnille 
thz ij vilin idhart liif swa spilla 
thaes vare vael tiidh aff at lata 
ai sitia alla s(u/id ok sarlika gråta 
huath theenkin ij thz a idhra tro 
at all vaerlzins priis mz honum do 
1180. ney tbz var alt mykitb minna 
man ma margba tholka finna 
tbe halfuo baetre aeru sen han 
tho var han een godher man 
Twar thu sigher ey tbz sant 
oaempn mik thaen om Ibu (hz kant 
kan thu göra mik ther skeel til 
iak thz gaerna höra vil 
Om iak han naempner thz aer idher moot 
ther idher angist ma radha boot 
1190. vilin ij miin frugha ey vara oblidha 
tha vil iak göra thz ij mik bidhia 
The frugha swoor een höghelikin edh 
thz hon skulde ey vardha vredh 
Ja thz ma idher (il lykko ga 
miin frugha om ij vilin göra swa 
bl.cxiiii, thz gifui gudh ij himerike 

at thaen riddare matte idher vael lika 
maedhan vi aerum hepr hemelika twa 
swa at ther aengin hörir op a 
1200. (ha vil iak gaerna fore idher föra 

alt thz iak veet idher lyster at höra 
hwar twa riddara skulu stridba 
ok hwar thera vil hin annan bidha 
sighin thz for (hy at ij aerin viis 
hwilkin tbera gifuim [gifuin] ij priis 



Digitized by Google 



41 



tbeen a/inan slåar ij hael ok gör honum nödh 

seller ok thaen ther blifuer dödh 

iak thaenker han höghre priis vael baer 

ther sigher ower hin a/inan far 
1210. Mik thykker (bik vara ther til lika 

mz klokom ordhom vil thu mik swika 

Miin fru iak kaennis ey ther vidher 

thz aer tho sant iak sigher idher 

een fraembre riddare aer thaen man 

ther vadoyn drap ( A eenf) eensamber han 

The frugha bödb haenne bort at gänga 

thu skal min vinskap aldrigh fånga 

tho thu test badhe galin ok or 

laet mik thz aldrigh optare höra 
1220. diaefwlin hafuer thik kaent thz raadh 

at thu hafuer mik swa sara forsmalh 

at thu vil mik koma ther til 

eelska theen man ther iak ey vil 

Snimarst miin frugha ij ( A m8eltin) (sagdbin) swo 

ok sworin thz a idhra tro 

tha i baden tben Riddare nåmpna 

ij skulin aldrigh thz a mik bsempna 

iak hafuer thz giort for idhra bön 

ok wsenter mik alt baetre lön 
1230. The io/nfrw monde tha thaedhan ga 

til thz hws ther herra iwan ij la 

hon hafdhe honum oengin the tidhande at baera 

ther honum nakor glaedhi at vara 

Awi ( A m«lle) (sagdhe) the stolta fru 

illa thykker mik vara nu 

at iak skulde swa illa til haenna tala 
1240. ther allan min angir ku/ine vael swala 



Digitized by 



JEu kom luoeta alcr tha , 
ek leeUe aeptcr (la bon mopde aeptar t fira 
1240. hon vilde ey sina fru at $ky 

hon bordhe sina talan äter a ny 
hon tbottis ey thaedhan vilia fara 
för aen hon finge ba?tre answara 
bl. «. xiiii Tha swaradhe haenne the stolta frugha 
Terso. |, a f uer nu ih z jj mina hugba 

huath iak bradhlika laladhe (il tbik 
sa/zpelika thz ångrar mik 
om thaen riddara (hu hafuer swa kaer 
aff hwatb skänkt [slaekt] han komin aar 

1250. iak veet (hu vill mik ey swika 

sigh mik om ban ma vara min like 

ower land ok goz skal han valda 

ok vil iak han for herra halda 

(ho vil iak gaerna (hz bewara 

at (hz ey sighis opp in bara 

at thaen man skulde ower mik vaeldughcr vara 

ther för hafdhe draBpith min bjaerta kaera 

The iorofrw swaradhe hawwe (ha 

miin kaera frugha (hz ®r ey swa 

1260. ij (horfwin iher ey forc angist baera 

aff honum skeer idher een högbelikin a?ra 
iak veet han aer swa höfwizsker man 
dygh [dygdhj ok aero ban vakta kan 
gudh mz sina signadha nadhe 
han gifui at jj komin saman badhe 
Hans nampn vil iak nu vardha viis 
thaen thu gifuer swa böghelikin priis 
Lunda swarar som hon vael kan 
thaen stolte riddare bet^r i\va>n 



Digitized by Google 



43 



1270. The frugha gat tha ey Iteogrc ihakt 

a(T honu//j ser mik opta mykilh sakt 

iak hafuer thz swa opterltka hört 

hwilkin mandom han hafuer giört 

til fraembre riddara aengin mon 

aen herra iwan kon u/ig yrians son 

aengin sannare thz sighia ma 

miin kaera frw aen thz ( A s) aer swa 

Naer ko/min ij thz fögha swa 

at iak th«n riddara sea ma 
1280. Luneta (ok tha hemelika lee 

ij faem dagha frest ma thz ey ske 

Awi mik miin hiaerta kaera 

off seent thykker mik thz vaera 

matte han ij morghon koma til mik 

mz aero skulde iak thz löna thik 

Tha swarar haenne the stolta iomfrugba 

een fughil ma thz ey raskare fly gha 

swa långt aer t Ii i it thz mag b in ij Jrp 

ther thaen aedhle riddare mon bo. 
1290. (ho hafuer iak swa raskan een awen m.«.iy. 

ther iak vil honunt saenda ij geen 

ok laela honum thz ko/inuki ( A go) vaera 

at a thridhia dagh tha ko/nber han haere 

laetin saraa/i koma tbz vil iak radha 

idhra riddara ok swena badhe 

innan thanna tima moghin ij finna 

oro nakar aer thaen sik thör (thz) vnder vinna 

om konu/ig artvvs vil idher haeria 

hwa landith thör for honum ha va?ria 
1300. iak veet thz vael raz rået tan skil 

at aengin aff thöm thör taka ther til 



Digitized by Google 



44 



tby thorff iher a?ngin vndra op a 
miin frw at ij vilin göra swa 
idber thaen til herra akta 
ther idhart rike thör göma ok vakta 
ok siaelff aer tholkin een sedhla man 
som konu/ig yrians son a?r herra iwan 
laetin freendcr ok viner thz aff idber höra 
at ij vilin thz mz ( VA id) thera radhe göra 

1310. för aen nakar thera som iak kan at skilia 
sik binder (ther) til al göra idhan vilia 
The frugha ( A si) swarar thaen hiaerta kaera 
a miina tro thz skal swa vaera 
miin ordh vil iak ther mz aenda 
laet skyt aepter honum at saenda 
the frugha sa?nder budhzskap brath - 
biwdher manlik koma saman sil rath 
The iomfru nu til herra iwan gik 
mz mykin liofheet bon han vntfik 

1320. j skulin nu vardha gladher 

gudh bafuer idber giort swa höghelika nadber 

thz idhart hiaerta a?pter staar 

thz alt nu aBpter idhan vilia gaar 

the iomfru loot eet karbad b göra 

herra iwan monde bon ther i/inan föra 

min herra ij skulin ha?r i/inan fara 

til alla thieenist vil iak idber vara 

mz hwitte hand vred b ( y ba) hon hans baak 

ok skipadhe honum rået alzskyns maak 

1330. hon kaempde hans hofwdh siaelff ok thwo 
hon vnte honum vael thy giordhe bon swo 
tha han sk u Ide stigha aff ihz badh 
ect riikt badhlakan kom ther ij stadh 



Digitized by Google 



45 



balte ok pung mz dyra stena bi.«.xr 

thz ga (T honum the stolla rena T * rs °' 

ther (il ena hufwo mz rika bordha 

cepter lunete vilia varo the giordha 

tha han the klaedhin hafdhe op a 

een vaenare riddara man «ldre sa 
1340. ij skulin haer bidha thz ma idher dugha 

ena stu/id maedhan iak gaar til miin irtigha 

Luneta före the fru gik tha 

ok fiol a knee ok ( Y maelte) (sagdhe) swa 

haer «er ater kom in th«en same sween 

ij saendin herra iwan ij geen 

han hafuer syst thz ij badhin 

ok fört han hiit a idhra nadher 

Nu laet han genstan til mik fara 

swa at aengin liwandis vardher hans vara 
1350. vtan iak ok han ok thu vi thre 

tha?n fioerdha vil iak rået ey see 

Luneta til herra iwan tha gik 

swa vnderlika hon til ordha fik 

miin fru thaes viis nu vordbin ®r 

at ij swa lönlika hafuin varith baer 

ok gifuer mik ther fore mykla skuld 

at iak hafuer idber swa laenge hult 

iak vaenter tho nadher aff idher fånga 

ij skulin nu til minna frugbo gänga 
1360. ok raedhins rået oenkte vaetta 

ij vitin ey hwath slikt hafuer (at) satta 

vil hon idher for fånga faa 

laetin thz aepter henna vilia gaa 

Gudh veet iomfrugha thz skulin ij böra 

iak vil thz storlika gaerna göra 



Digitized by Google 



40 

h fen ne mik for fånga gifua 
ok aepter hsennn nedher blifua 
Thz ma idber (il aero gaa 
om ij vilin herra göra swa 

1370. ij maghin v«l vtan angist v«ra 
a mina tro hoer skeer idher «ra 
The gingo saman hemelika tw 
(hiit lhe funno the stolta frw 
iak sigher thz mz raette son 
een lönlik angist tha hafdhe han 
at the fiugna skulde thz see 
han vilde thz ey oppinbara tee 
Tha the mondo in for taenne gaa 
the frugha (il th«n riddara saa 

1380. swa i/inerlika at honum ( A gl) gömde 

thz hon sina tokt ther mz ( A fl) forglömde 
bl.«.xri. thz hon mz ordh han ey vnfik 

ther mz forglömde hon siaölfue sik 
he/ra iwan stodh hsenne långt ij fra 
ok ( A j) thaenkte ther swa starklika op a 
huru han si in ordh matte swa fram föra 
at the frugha vilde thöm höra 
Jomfru luneta ( A m«lte) (sagdhe) (ha 
til sinna frw ok sagdhe swa 

1390. idhart hogbomoodh mön idher swika 
at ij laetin sengin vara idhan lika 
j-Edhle riddare hwi standin ij swa 
hwath ku/inin ij hwarte ne aslia ia 
talin (ij ey) maedhan ij earin korapne bttrt 
thz thykker mrk eet vnder vaera 
Luneta kallar herra iwan tha 
ij skulin nu trl minna frugho ga 



Digitized by Google 



47 

hemelika na?r haenne at silia 

alt hamna raadh tlra sktilih ij viia 
14<J0. ij thorfuin a?nga angist tJajfa 

ij aerin ful vael kompne htere 

ok naer minne frw at blifua 

hon vil idher al thing forgifua 

om vadoyn hin rodha 

thz ij sloghin han (il dödha 

Haerra iwan ok lunetå the tw 

fiol lo a knäs fore thfc frw 

Jak a?r haer komin a idhrå nadhe 

ower liiff ok gbz tha skölirt ij radha 
1*10. The frw swarar som ij itiagliin höra 

man skal idher oenkte vald haer göra 

om gudh vil at (iak) ma lifua 

ij skulin na3r mik mz frygdhinne blifua 

Miin ka3ra frw iak talar swo 

ok lofuar thz a mina tro 

jak veet mik hafoa giort idher a moot 

thy biwdher (iak) idher tholka bool 

idher kan ey haenda strå mykin nödh. 

( YA nödh) iak vil idher vaeria aeller blifua cfödh 
1420. Herra iwan iak spör Ihz aff idhér 

om ij fhare sjfeffue kae/mins vidher 

at ij giordhin mik een högh oskaöl 

tha ij min herra sloghin ij h«*l 

Miin frw om Jak nia ( A m»la) (aighia) swo 

swa angislika han mik ther slo 

ij thorfuin ey vndra iak vilde mik vasrta 

iak var ey van at lata mik ba?ria 

iak skulde honum antiggia dödhtn gifoa 

aeller ok skamlika fangin blifua 



Digitized by Google 



48 

bi.a.xril430. hwi mon iak ok tala slikt 
thz ser frugha ey vndirlikt 
iak veet ther til s\v*a margha doma 
at sit liiff vil hwar man gaerna göma 
Jag hafuer* idhra dygdh swa opta hörl 
hwath ij hafuin mik mole giort 
Ibz eer idher all forgifuith haere 
nu sitin naer mik min berra kaere 
ok sighin thz mik mz rattan skil 
huru (hz eer idher swa komith (il 

1440. (hz ij mz hiaerta ok sinne 

aelzskin mik ower alla quinna 

Thz vil iak gaerna sighia idher 

iak kaennis ther ( A nu) oppinbarlika vidher 

idher faeghrind hafuer mit hiaerta spraengt 

(hz mit liiff «r bradblika aent 

vtan iak nadher aff idher ma fa 

miin kaera frugha ij thaenkin ther a 

Sighi/i mik thz a idhra tro 

om thz een kan vardha swo 

1450. thz konu/ig artws komber ok vil mik haeria 
om ij thorin mit land for honum vaeria 
Thz skulin ij frugha spyria ok höra 
iak ( A stro) tröster mik thz va3l at göra 
idhart land at vaeria swa 
at ther skal aengin bedhas a 
frughan gladdis thagar ther vidher 
ok sattis badhin saman nidher 
thz skal alt vara aepter idhan vilia 
os skal oengin vtan dödbin (at) skilia 

1460. The frw ( A m«lte) (sagdlie) til herra ( A ia) iwan tba 

vi 



Digitized by Google 



49 



vi skulum genast haedhan ga 
ij thz hws som h«r slåar iiaer 
riddara ok swena bidha os theer 
skal iak ther göra kunnukt thik 
huath the hafiia alle radhit mik 
Nu hafuer luneta frsemt sin vilia 
thz radber iak a4lom ther vilia gilia 
the hafui (ber stadhlika akt op a 
haath luneta giordbe honum göre ok swa 
1470. ok lydhe radh aff stolta quzrma 

tha nriftghtn ij stundom aewintyr finna 
iak vil thaen baegoma l«ta bort 
ok sighia buath ther var stdhan giort 
Frughan ok herra iwan gingo tha 
swa minnerlika saman twa 

j thz hws rået badhin saman M.«.x?ii. 

ther var badtie gleedhi ok gaman 

riddara ok swena op moot honum stod ho 

ok alle honum sina thieenista bödbo 
1480. buär (*m«lte) (sagdhe) til bin annan tha 

een stoltare riddara man äldre sa 

vi maghom Kfaa for vtaii kaere 

skal iholkin riddare var forman v»re 

sfflf ser miin frugha om hon gör swa 

at vi skttlum han til husbonda fa 

fbö lföta skulde krono ij room a/tbaera 

hon matte ey fånga höghre sera 

the sattis alle saman t her nidher 

buar «pter tby som t her var sidher 
1490. f op slodh drozatin dk ( A m»l te) (sagdhe) swa 

ij skirt la ill le lydha (hmr) op a 

Sv. Fornskr. Sällsk. ttanät. 11, 4 



Digitized by Google 



50 



thz mon idher v»I ku/inukt vaera 
hwilkin skadha vi fingern haere 
t ha var forman fiol os ij fra 
ther al var aera stoodh op a 
konu/tg arlws boor nu sina faerdh 
huar dagh hiit mz skiold ok swaerdh 
vil vart rike alt vnder sik bryta 
vi maghora goz ok rået ey nyta 
1500. vtan ful makt moot honu/n staar 
han kommer ij fiortan dagha hasr 
vi thörfuiin nu alle een godban forman 
minna frugho rikee vael vaeria kan 
thy spyr miin frugha idher til radha 
om thz ma vara for vtan skadha 
fen hon skal til gipto ga 
at ther laghe aengin last op a 
maedhan herra vadhoyn swa snima ( A dö) do 
thz hon vilde göra swo 
1510. Riddara ok swena swaradho tha 

ther til ( A vilia vi) sighia vi gaerna ia 
ok thykker os thz radhelikt 
at hon swa bradhlika gipter sik 
ok os allom een herra fa 
ther hsenna rike styra ma 
at thaen höghe priis ey swa for gaar 
therhaerhafuervarilh vael ij ( Y ^ thusand) (handradh) 
The fiol lo aknae fore the frugha 
vi bidhiom idher om thz ma dugha 
1520. ok. serum thees alle saman gladh 
om ij vilin göra nu rået ij stadh 
xrii ok skilia os vidh thaen höghelika vanda 

lo. 

ther os daghlika staar til banda 



Digitized by Google 



51 



The frugha loot soiti hon ville thz ey höra 

hon vilde tho thz folgarna göra 

hon lael sik kenge btdhia ibev (il 

för aafi hon thöm nakath swara vil 

Tho at the hafdho swaradh ney 

hon hafdbe (thz) tho forlattdh ey 
1530. The frugha swaradhe som ij magbin hora 

iak vil (thz) gserna mz idhro radbe göra 

thaenne riddara ther baer sitir 

han der badbe höfuizsk ok vitir 

han hafuer laenge bidhit mik 

til flerlik thing ok hiflerterlik 

han fler konu/igx son badhe viis ok ( A sl) froom 

iak ma han v«l taka for vtan skam 

Op stodh the frugha tha swa dygdhcrlik 

ij idhart vald tha gifuer iak mik 
1540. ok bidher idher alla saman en 

thz ij genast vardhin hans maen 

Tha swaradho riddara ok swena thsere 

thz vilia vi alle gserna göra 

la ij hafuin thz swa opteriika hört 

hwilkin mandoon han hafuer giort 

mik thykker (thz) vara swa hemska *ra 

at dwaelia thz som tho skal vara 

ok manz ®ra standin? [ständer] op a 

for tby vil iak nu göra swa 
1550. vart bry Hop skal nu v»ra ij staådh 

thaes vordho riddara ok swena gladh 

ok thakkadho the frugha innerlik 

thz hon vilde swa ödhmywka sik 

The höghtiidb bardbis nu mz priis 

thy at herra iwan var (swa) viis 



Digitized by Google 



62 



hwft t ber vfcr kbmin fepter got lok haAia 

the foro thaedhan roz rika gafaa 

thz ma iak idher sighia t ils sanz 

nian fan iher ther badbe (H) bohordh ok danz 
1560. tornaey ok dyost thöm tbz lyste göra 

matle man ther aldra vngfana höra 

tho at iak matte thosanda vinter lifua 

iak ku/zne thz ey til fallo skrifua 

herra iwan ma vael vara gladh 

ok frygdha sik ij Allah stadh 

han aer een hertogh vaeldbgh nu 

ower annars manz land ok swa husfrtl 
bL«.xYiii. thaen dödhe «r nu forglömd 

herra iwan hafuer badbe aero ok sömd 
1570. aff thz folk ij landith aer 

the hafua honum alle saman kaBr 

ok villia haeldre naer honum blifua 

aen naer herra vadoyn aen han matte lifua 

Tha the (Hon) faögfatiidfa baer fergik 

konu/ig arlws ey forsymar sik 

ok foor mz haer aff britania 

ij thz land tber herra iwan nu a 

the varo aff thera I i if ospara 

ok vildo ( YA aldé) alle vaepnptae fara 
1580. thz var mtzsomars dagh at qwaelde 

tha the komo farande til the kaeldo 

ok herbajrghadho ther om the satno nat 

konu/tg artSvs hafdhe thz förra iaet 

at han ville thz eenkaimarlika see 

huath aewintyr honum matte ther ske 

tha the herra saato a raadh 

tha ( A maelte) (sagdhe) herra keyar tfcy han var braadb 



Digitized by Google 



53 



hwar mon nu hem iwan vara 

medhan han öBr ey sen komia bsere 
1590. ban rosadhe tha ban drukkin var 

thz han skulde h®r koma til swar 

som vinith tha honunt kaende 

at haempnaa b ser sin* ksara Crnnda 

mik thykker som iak hafeer biort 

al han hafuer tbz sekke giört 

diaerfuer var han the sama stuad ' 

han rosadhe (af) sik ( * the sama stund) syra margha lu/id 

sagdhe thz fore riddara ok swena 

han ville thz forsökia al ena 
1600. taka os thz aewintyr ij fra 

thz saagin vara matte thz fa 

vi thorfuom hans (ordbom) sankte ssetta 

een drukkin man vil dela ok thrietia 

tba man ser vordhin litidh til hofua 

tha vil han sik siaelfuer lofua 

Tha keyar hafdhe talath swa 

herra gafuian swaradhe honunt tha 

tho at herra iwan ser ey h»r 

hwa veet huatb mz honum tiit ser 
1610. ( A haer) (bonum) ma mang thing vara skeedb 

sidhan han aff britania reedb 

sannelika iak thz sighia vil 

at ij vilin herra ther litidb til 

tbz siffbcr iak idber a mina tro bi.«. xtni 

at h^rra iwan nödhugher giordhe swo 

taladhe tholkin (ordh) a naghan man 

som ij hafuiin nu giort vidher han 

ihz vita alle donde mten 

han flyddo fore raezl rsel äldre sen 



Digitized by Google 



5* 



1620. Til herra ga furan sagdhe herr* keye 
iak vtl garna »a for idher thighta 
ok akta (hz ey (wklh) ena böna 
mim ordh (the) koma «n til rön» 
iak sigher thz hser oppinbara 
kan skild is fra hofoa som een darc 
Sidhan the hefdho ta lat h swo 
konuogin yatnitb a stoJpa» slo 
sidhan took swa angizslika negna 
elder flögb ther aldra vaeghna 

1630. at al the vnder ij hafuin hört 
varo tber al aff nyo giorth 
Thz försto herra ivran thetta sa 
rasklika drogh han siin ( y<s th) tygb op a 
ok, sattis a th»n godha h«st 
som herra vadoyn (rödhe) baMhe Kaest 
han hiög thz örs a badha sidha 
ok dwaldis ey til kaeHona ridba 
Thz första herra keyar vardh th«s var 
at thaen riddare kom ridhande tbser 

1640. han thagar for konu/igin gik tj> stadb 
ok honu/n swa hiaerterlika badb 
vilin ij mik herra thz aewintyr gifaa 
iak vi I thz for t hisna om (iak) ma lifna 
Gudh thakke idher herra for rika gafao 
iak hafuer nu fangith thz ia*k vil hafua 
han vsemptis sidhan thz skiotasta han ma 
ok reedh thiit som (han) herra iwan sa 
giter herra iwan vrak t thaen sak 
ther herra keyar hafuer talatb aa ha/is bak 

1650. om gudb hanum the »ro an 

honum aff at stinga tha ser han man 



Digitized by Google 



55 



Thz första herra iwah keyar koende 

swa haerdbelika moot honum riende 

ok sade eepter sim hiaerla lost 

sina dighro slang före si t bryst 

ban var ij sit hircrta fro 

at vserldin hafdhe thz föghath swo 

at tbe hafdho fu/iniz ther badhe 

ok han matte vrakkia sin höghelika skadhe 
1660. ther (herra) keyar hafdhe honum giort bi.«.xi*. 

som ij hafuin alle förra hört 

Herra iwan stak th»n riddara swa 

at örs ok man a markinne la 

hans gylte hiaelm var thakt mz leer 

ther la (herra) keyar ok matte ey meer 

han monde honum ey mera göra 

hans örs. monde han thsedhan föra 

thy at thz var tba the första riidh 

ther the saman kompne varo mz striidb 
1670. o ho o ho sagdhe marghin man 

herra gudh tha signe han 

aff marghin man ther thu hafuer sksempt 

han hafuer thik nu een annan leek k«nt 

thz thu »st skamlika haer ibrsmath 

ok ligger hfler mz spot ok hadh 

herra keyar thotte ilt a markinne bidha 

ok thordhe tha ey til hofua ridha 

Herra iwan reedb sik thaedhan tha 

tbiit han thz stora herskap sa 
1680. förd be hans örs ij sinne hasnde 

aengin man honum ther tha keende 

iak vil thetta örs ey ha?dha/* föra 

iak »r ey thaes skyldogh at göra 



Digitized by Google 



50 

aenga Ihe bafaor tak hafaa vil - 

ther konung artws kompaoum hörir fil 

nu Iretin thetta örs vael bewara 

rak vil min v«gh genast haedhan fara 

kon ur/g artws swarar honum tha 

hwar aest thu ther h«r talar sWa 

1690. huath donde man ma vara thsenne 

iak ma Uonum ey for vapnom ka?nna 

Tba swaradhe honum thaan a?dhle man 

herra iak heter iwan 

Man tha?nkte tbz oppenbara 

at herra iwan var ey komin theere 

han var vntfangin ther mz «ra 

Konu/zg artws sia?lff at keyar loo 

mz alt ha/is folk ok ( A ma?ité) (sagdhe) swo 

Keyar matte tha hseldre hema biifua 

1700. tha han badh sik (thz) aewintyr gifua 
vi hafvum alle saman haer seet 
han fik thz nu han hafuer apter leet 
Konung artws herra iwan tha badh 
ij skulin mik sighia rast nu ij stadb 
huath idher a?r skeet ij thcenna tidba 
sidhan snimarst ij fra hofua ridho 
bl.«.xi& Thz vil iak herra gia3rna göra 
ok lyster idher ther a at höra 
iak hafuer vu/znilh thetta land 

1710. sidhan iak foor bort til minna hand 
ok the sama frugba ser nu miin 
som förra atte herra vadoyn 
han sagdhe hwath honum war komit til hända 
ok loot ther eenkte ater standa 



Digitized by Google 



57 

min herrn iak vil idher tlues bidhia 

tbz ij vilin heem mz mik at ridha 

mz alt thz folk ij hafain h»re 

Jal [Ja] sannelika tbz skal swa vara 

Iak vil h«r ey laxigre bidba 
1720. i morgbon viliom vi mz idher ridha 

Herra iwan viiste tha genast hetm 

ok loot sigbia allom theem 

at konu/ig artws k om ber there 

ok skal tber atta dagha vara 

Thz första froghan tbetta fra 

tha maelie hon ok sagdhe swa 

ij skulin alle moot honuin fara 

riddara ok swena mz frugho skara 

yntfanga han swa hieertelik 
1730. bidhia han vara vael komin gudhi ok mik 

Arla om morghonin dagher var liws 

konuwg artws reedh tha fore thz hws 

Tba kom faonum farande ij geen 

aff thz hws badbe riddara ok swena 

mz bambor ok pipor ok mykin frygdh 

thz giordho the fore konuogxins dygdh 

ther helsadhe hwar annan som ha» kunde be&st 

ok saltis hwar tba aff sin hsest 

mz fögha ordh the vntfingo han 
1740. konu/zg artws for at han var een man 

I a?rin gudhi va3l kompne hsere 

ok alle the mz idher »ra 

miin frw beter idher sina thiaxiist biwdha 

ok alle the tber henne til lydha 

tha the kornö swa ner man matte thöpa see 

the lekar* leko tbera konst at tee 



Digitized by Google 



58 



buswn ok barobara mondo (ber ey skörta 

tha the ridbo fore the porta 

Ihe ( A skemptan) (glaedhi som) (be (her (tha) giordbo 

1750. swa vidha vaeghna (man) thz hördhe 
fbz hws var alla vaeghna om kring 
mz blial baliakind ok rika thing 
kostelika var (hz forthaekath (ha 
at hwilkin vaeghna man (il sa 
(her aff gik swa mykith liws 
alla vaeghna om (hz hws 
bi. o. xx. (ha solen a (hera kladhe [klaedhe] — skeen 
man matte (ber naepplika see ij geen 
(il konu/igx herbaerghe var vidha ströt 

1760. mz dyra klaedhe badhe guul ok röt 
(ha kom (he frugha (hörn ij geen 
haenne fölgdhe badhe riddara ok swena 
stolt ij haenna skarlakan skin 
ok fölgdhe honum ij herbaerghi(h in 
een krona aff gul var ower haenna haar 
rike stena innan hsenne vaar 
nu lifuer aengin mästare swa viis 
' (her sigbia kan aff haenna priis 
Tha ( A maelte) ((aladhe om) (he stolta klara 

1770. badh hon u /ig artws vael komin vara 
ok hwart (hz barn mz idher aer 
aero vael kompne min herra kaer 
swa sigher min herra ok vi badhe 
ower land ok goz tha skulin ij radha 
Konung artws swarar aff mykin frygdh 
gudh (hakker idher for idhra dygdh 
thaen herra var badhe viis ok klok 
the frugho swa minnerlika (il sik tok 



Digitized by Google 



59 



• han minte h«?nna mun swa rödh 
1780. ok giordlie alt (hz Ihe frugha bödh 

huath mal le höghre gla?dhi vara 

ron vara vntfangtn mz tbolke a?ra 

Jak vi I sighia ok vara ey bredh 

för sen sool ok maane göra att radb 

ek btdher alla riddara ok swena 

forsland in görla hnath iak mena 

som sol in aer for stiaernor skaer 

om morgbins tiidh t ha hon op gar 

liws ok skaer at see op a 
1790. herra iwan haeooe vael likas ma 

fore alla Ihe riddara nu aero til 

thaen priis iak bonun» gifua vi I 

som manin lyser tbe myrko naat 

mz molen sky aer ower thakt 

swa aer lunela bland stolta qzänna? 

mz kyskbeyt tokt ok aedhia sinnes 

lunetä nampn thz tbykker mik swa 

som nyan mana thz maghin ij tro 

Luneta tok herra gawian vara 
1800. huar han foor ij thera skara 

1f första ber ra gawian ha*nne sa bi.«.xx 

tha maelte han ok sagdbe swa 1SFÄ 

ij skulin vara miin hiaerta kaer 

for alla the ij vaerldinne aar 

iak vi I for idher badhe göra ok lata 

huath idher kan vara vael til mata 

ij fraelstin min fraenda aff höghelikin vadha 

tha han var komin a idbra nadhe 

The iontfrw sagdhe herra gawian 
1816. alt huru hon bafdhe frselsath han 



Digitized by Google 



60 

H herr* gawian tha swa hiasrtelika leo 

tha han hördhe lanetam tala swa 

ok swarar hawine iak bidher idber 

om ij een riddara thorfain vidher 

om nakar kan idber sköld at gifua 

thz vil iak vaeria seller dödher blifoa 

ihfiön riddare ok iomfra kalzadho sama» 

dk gtordhe (hörn badhe glsedhi ok gaman 

The rikasta ther ij landilb ser 
1820. ( A a) varo all» sanan kompne ther 

Konu/igin bleff ther ena stu/id 

ok hafdhe ther glsedhi swa marghin lund 

ok ( A sksemptadho) (gladdo) thöm the langa dagba 

sttmdum ridhu the ij skogh at iaga 

( A fulg) fughla ok diwr varo thöm. til redha 

buart the vildo fara ( A ok) at betha 

The atta dagba fulskyt forgingo 

aff alzskyns ( A sksemptan) (glsedhi) the tha* fingo 

ij theenna tima vardh konu/igin vpis 
1830. huilkin sera ok huilkin priis 

berra iwan hafdhe wuimith tbaer 

ok huilkin berra thser han na ser 

sidhan loot konu/igin thöm thz forstanda 

at han vilde fara heem til landa 

han kallar berra iwan hemelik 

iak vil at thu skal fylgfaia raik 

thz viliom vi idber (badhe) radha 

idber fraende herra gawian ok vi badhe 

Tba ( A mselte) (sagdhe) herra gawian 
1840. ia min frsende herra iwan 

ij skulin thar stadhlika tbserikia op a 

ok lata idhan priis ef swa far ga 



Digitized by Google 



ther ij bafuin hafuath ij tdbfa dagha 
nu första skulin ij goz ok liif vagha 
(•fr fore fr(v)a priis och ihera loff 
skalen j sökiae mangi eth hoff 
hwar torney och dyst kan sama/i ko/unna 
ther skulin j opta wisae idhér froma 
och lathin thz engen liffudndtf finn® 

1850. at j liggen hemme som en qw/nnae 
j torffui/i idher ey at angiet giffuaé 
jach wil daglik hos idher bliffufe 
Bodbae j lött och swa j nödh 
os roa ejr skilt» wta/i dödh 
jack m&ler «y thz for then sak 
thz jach an idher nokot omak 
ai j och idher tr(y)a j eelskem ey badh» 
thz wil iach ider aldrtk radh» 
thz or ey langa thz War for stum® 

1860. ipik mi/inis sen pa Hhen tinwe 

fia iach' haffde och enas j mit hieertae kaer 
ther iak wilde gemae war» n«er 
mik thykker mtk warae thera lik» 
them falso predieare ther folktt swikee 
han kprober en annan ther opta til 
ther han éy sieelfluer gör» wrl 
thy at iach bider idher thz gök 1 » 
tbet iach wilde ey siaelffuer bör® 
Herra iwan sWarade honutn ihä 

1870. jaeh wil gernae göra swå 

faar iach orloff åff min keene 
tak wil ider fölga thz *kai tvaer» 
bottna iwan gik tbc fdre thm 1 !fr(y)' 
iach b4hes nw 



6t 

aff idhcr iher all min glaedi til stor 
j »rin min fr(v)a ee bwar iach »r 
loffuer roik om thz ma war» 
en» stund a »ui/ifyr far» 
wilin j swa göra min hiaertae k»r» 

1880. thz os badbum komber till »ra 

then fr(v)a förstod sik ey ther pa 

thz han wilde ther om gör» swa 

Sig swa brath wider hona skili» 

hon giorde thok herra iwans vili» 

Ok gaff honum orloff strax j stadh 

herra iwan wart tha j hi»rt»t glad 

at hon loffuade honum mz konungen ridh» 

om han wilde beldre ey heme bidh» 

iaoh far nw h»den mz idhert radh 

1890. thy at iach wil nodugh wara forsmad 
och wil ey thz til boffua hör» 
at iach torde nw swa gör» 
R»t ridderskap her lata 
ther mik stodb full w»l til mala 
then fr(v)a swarade honum w»ll 
j skulen bort fara mz en forsk»ll 
at tha eth ar for gangi(t) »r 
tha skulen j war» effler kompne ber 
thz skulen j loffua a idhr» tro 

1900. a t j herra wilin gör» swo 

iach sigher idher thz sa/inerlik 

läten j thz tha mist» j mik 

och all then »r» j haffuia her 

ee huru thz och siden g»r 

och wil for idher ey lön» 

thz warder idher sa/it thz skulen j rön» 



Digitized by Google 



herra iwan stod och boxade pa 

han sukkade sarae och sagde swa 

for biudbe thz gudh miw hiserloe kuare 

1910. mik swa lenge fra/i idhcr waere 

och haffuer ther til badhse hug och si/ine 
(hz sk i u tast iach ma idhcr cfTtcr fi/inae 
man ridhcr opla swa afF gärda? 
man huxar a/mat och a*nat kan wanhr 
mik vndrar j wilin ey vnda/* skiliae 
om iach wardcr fangen a mot min vilia 1 
eller mik kan komma sot (il hända 
swa at iach a?r ey för ridna? til la/da 
tha swarade the hiajrta? kaerae 

1920, j torfTue/t thcr fore ey angist boera? 
hwar thcn tiid tha thenker a mik 
engen ogla3di ma skadha? tik 
ey soot ey ha?r thz skule/i j fi/m» 
thaes magin j glaediaes i idhra? si/ma? 
jach giflucr idhcr hcv eth finge/- gull 
Thcr a?r j en sten afT dygden full 
hwo honum baer j sinac ha/*dh 
honum ma ey skee skada a waln eller la/^d 
ey j eldh al brinna? 

1930. ey blodh til skadha ri//n;p 

thcn dygdh skal man afT honum fi/mae 
om han forglöme/- kaeresta? si/mae 
thz a?r thok eth vnderlikt mall 
hon gör hans hiaertae hart som slall 
thcn lifTuer ey j wc/Iden till 
ther iach thcn stenen vnna will 
for wtan idhcr min hiaertae kaerc 
nw göme idhcr gttdfa ee hwar j aerc 



64 

Herra iwan tok j the* samma stund 

1940. och mi/ite then fr(v)a aff hiaerta/is gr(v)nd 
hwat the herra mo/tde tber giffua? 
thz a?r mik alt offent a t skrtffu» 
ther war badhe gledi och grät 
then herrin och fr(v)«n skiiiies aat 

1945. Herra iwan fölger konung arius nw 

ba/is hiaerte «r bemrae hos ba*$ fr(v) 
mik thykker war» vnder at husa ther a 
huru thz ma wane swa 
hans likomme nw bort mz konungen fawer) 

1950. och liffuet «r thok effier her 
xxä. huath likamin komber til vadfaa 

the fru haflber tbo ower lifuith rädha 

mik raedhis tiiz mon herra iwan swika 

han mon ofmykith a aewintyr fikia 

m maedhan herra gawian han ma valda 

tha vil han honum til hofua halda 

hafuin ij bört huath ther var giort 

the toko orloff ok foro bort 

herra gafuian ok iwan the föl gd hos badhe 

1960. ok lyddo hwar hins annars tadhe 
tha war thz baeggias thera lönt 
sökia badbe torney ok diost 
ok huar. the komo badhe twa 
ther sagdho riddara ok swena ij fra 
a t baetre riddara matte «y va?ra 
thaes bafua the badhe priis ok a?ra 
aff mykin aera varo the swa kaat 
at the gafuo ey göm ther aat 
för an forgangith var thz aar 



Digitized by Google 



197<X ok iha eet anaalh komilk var 

Konu/rg arlws liafidhe lalirb Iha 

riddara ok swena (hz forsla 

at tbe sknldo alle till hofua ridlia 

til kuridol* lieedli ok Ihcr ha** bidha 

Ihcr var badlie glsedhi och gaman 

I be hcrra ok förste komo til saftan 

I ha kom hcrra iwan ridhahdc thawö 

Ihe hcrra mondo ther förra r«ra 

ok licrra gawian barrs kaere fraende 
198a swa al tengin man thöm thcr kjénde 

Ihe lagdbos annan va?gh a (be heedb 

ok loto thcra kost mz eerom redbo 

Koozar ia?rl (''majlle) (sagdhé) lif konungin fha 

hwatb riddara mono vara thcesse twa 

Ihcr ha?r swa kösierlika fara 

ok aenktc goz tba vilia tbe fepara 

Konu/ig artws swa rar for utan dtvaj 

mik thykkcr som iak thöm kanna skal 

thz «r a?ngin annar man 
1990. vfan min freende hcrra iwan 

KonuAgin ( A rosette) (sagdhe) til riddara ok swena 

ij skulin ey nu vara sene 

vi viliom alle til thöm ridha 

swa at aengin skal h«r bema blifua 

The swaradho alle som ij magbin böra 

vi viliom thz alle ga?rna göra 

tber var badbe glaedhi ok laele 

Iba Ihe hcrra gingo at ceta 

tbe sattos vidhcr thz sifuala ( A bo) bordh 
2000. hcrra iwan Ihienkte op a tbe ordh 

Sv, tornskr. SalUk. Ilancti. II, a. 5 



Digitized by 



tba kom honum föret ij hugha 
huath han hafdhe iaet sinne husfrugha 
al thz var cenkle v©tla sat 
ther han hafdhe förra haenne i«t 
Nu kom een iomfru ridhande thaer 
fra the fru som honum var kser 
hon var badhe hövisk ok bald 
kon lagdhe sin skin för vtan thz tiald 
ower löös bon in for the herra gik 

2010. swa vndcrlika hon til ordha fik 

hon (alar til konung artws ij stadb 
miin frw mz mik idher helsa badh 
mz sinne thiaenist margin fald 
flier hafuin ij herra ower vald 
ok alle ihaesse rtddara ok swena 
for vtan herra iwan (all) ena 
thz iak honum h»r sighia vil 
at tbolkin liwghare ser ey (nw) til 
man finder (nw) ey hans lika 

2020. tber swa kan fruor swika 

han aer mik leedh ok aekkc liwff 

thy han ser ( A vam) v®rre «n nakar thiwff 

minnis thu iwan (hu sagdhe swo 

tlia thu minne frugho lofuadhe tro 

at thu skulde ater koma th®r 

första thz ( A ga) aarith forgangith «r 

iak vil thik ther til göra skael 

thu hafuer thz lofuath thz veet thu val 

thu skal thz oppinbara keennae 

2030. thz thu faar äldre meer aff haenne 
hon vardher thik äldre optare hul 
nu s«nt haenne ater sit fingergul 



Digitized by Google 



97 

iak krsefaer Ihz opp inbära hasra 
Ihu skal Ihz ey nu latngre ba?ra 
Herra iwan sal tha (laengc) ok ihagdhe 
mcedhan io/wfrughan thclla sagdhe 
hon lok aff ( sik) (honui/i) badhc vil ok sinn» 
swa at hon ku/tne ey antswar al finna 
The iomfrw lop (ha bradhlik fram 
2U40. hon giordhe herra iwan mykla skam 
ok tok ihz fingergul aff hans hände 
si t nu kwar ihin fule ska?nde 
fhu thorff Ihik äldre (il hoflua va?nda 
ihiit rtddara ok swena tliik förra kcndo 
Herra ij skulin mik oilofl gifua 
iak ma bser ey längre bljfua 
gudh göme idher alla ( A so) ihz iak vil' 
herra iwan iak iher vndan skil 

The iomfrugha bradhfika thaedhan reedh w. «.»*«!. 

2050. herra iwan ij hans hia?rla sweedh 

ihaen riddare hiolt sik swa ynkelik 

han vare (ha ba?ldre dödher aen kwik 

ok swa lankt ihaedhan komin bort 

thz »ngin finge til hans sport * 

hwarle viner seller fraende 

oc al Bengin man honuw kände 

han hafuer nu mist al siin »ra 

ther han ij varldinne hafdhe brtra 

ok (her til badhe vit ok sinne 
%60. slikt tänger man for slolla qainnn 

Ihera hoghmoodh ser alt for bald 

(her the gifua iholik thitenista ( A gt) gjeld 

Herra iwan sprang op fra ihr bordh 

han ( A m«lle) (lafadhe) tit cengin ritarn éet ordh 



Digitized by Google 



68 

ok lop (hörn allom swa långt ij fra 

thz aengin man matte honum na 

Owit sWa hann hisrna fordfeff 

thz all siin kleedhe ( A swa fordrcf) (han) aff«k rcet 

ok bardhe sik mz thorn ok qwista 

2070. thy at han a?nkte vaétla vist® 
han lop a mark ok villa heedh 
hans lykka ser honum vardhin vrédh 
vinir ok ftondcr honum saara k&ra 
the vila ey huarl (ba«) ma kom in vfcra 
thz vndra badhe karl ok qi/tnna 
the 6nna han ey huarte vte sella innse 
hans laetar hwar söm han ma mest 
han löper (ho vndan som han (*ma me) kan baesl 
tha tian hafdhe lopilh ena langa stu/id 

2060. Iha (an (han) ij een grönon Iwnd 
een thcr hafdhe bogha ij bände 
han ey stort til hans ksende 
ok viste aeokte mz honum tala 
ok lok honum fra badhe bogha ok stråla 
om iak meer aff sighia skal 
han lop badhe jj baergh ok dal 
ok skööt iher diwr til sinna födha 
han fik (hörn tho ey vtan mödho 
ok aat thöm raa som han tböm skööt 

2090. hån hafdhe hwarle yrter (H) aella lödk 
han lifdhe ther leenge for vtan brödh 
ok tholde tha badhe hunger ok ( A b) nodh 
eet lilidh hws han ther om sidher fart 
thz alle een aormetee een armber man 
theen sermete tbssnker ther op a 
hwi han monde swa nakin ga 



Digitized by Google 



han theenkcr ma sik som han bsest kan 

han thtenkle at han vare cen galin man * 

hcrra iwanaffhonumaenkle ( A kwardhe) krarfdhe [krafdhej 
2100. han angist tho for bonn/q hafdhe 

iak vil fhik gia*rna for gndz skuld gifsa b:.4.ixlU 

slikt iak hafucr siaplfuer vidher lifua 

sadhokt brödli ok vatn swa skal thu gnaga 

thu ma ha?r acnkte annalh fånga 

eet fat it h vindögda var a thz hws 

hcrra iwan satte sik th<?r boos 

tkz sadbogba brödb han*( A fo) sötsrlika aat 

som tbz vare lh»n baste bojsle mat 

( A swa) hcrra iwan aat maedban han matta 
2110. swa at a?nnclin ey mera brödb alle 

man bafuer Ihz stundom förra seet 

lians letintiidb var ba?lre reei 

han lop Ihaednan som han var stark 

ok vedde diwr a the mark 

tbz forsla sermelin 1 hetta se fik 

at hcrra iwan ibaedban gik 

han badh (il gudb ( ' swa nadherlik) (ij ij hymerik) 
aflf hiaerta ok hwgh swa innerlik 
han made honum the nadher tee 
> 2120. at han skulde honum ey optarc sec 
tho at herm iwan viste ey vael 
han giordhc tho ey for vlan sksel 
a? maedhan han ij skogbin var 
eet diwr han hwardagh til a?rmela/t bar 
eermetin lok ihe diwr till siin 
ok köpte honum badhe brödb ok viin 
thz sama köt han stekte ok söödh 
ok honum thz genom vindögath böödh 



Digitized by Google 



90 

han tb(i>wrte bonuw til alla mata 
213a han tbordhe han ey in til sik lata 

Wilin ij nu höra iak sigber ij fra 

huru herra iwan sowandc la 

vndtr een lind boos vaegbin staar 

een frugha kom I ha rklhande thter 

mz htenne ridbu llie io/itfrtighor thre 

ther man ville vwnasta see 

the ena aff sin gangara ( VA steegh) sloodh 

ok vilde ther see lh»n riddara goodh 

( Y A ol) hon skodde a honum liadhe hals ok «nne 
214a ( YA lht) hanne thokte som ho/i skulde han kaeona 

hans hwdh var swart tliz sigher iak thik 

thy var han cy kamnirlik 

hon vardh tha var ij thaen sama riidh 

eel ar thz han hafdhe fangilh ij strfidk 

ok k&nde tbaghar genast han 

at thz monde vara herra iwan 

thz tliokle lisenne vrider va?ra 

hwi han swa nakin ligger ha?re 

ok sighnadhe sik (her hon staar 
2150. at vaerldin stu/idum swa vnderlika gaar 

lhe i om frugha steegh sidhan a sin h«st 

ok reedh sidhan thaxlhan som ho/i ma mest 

tbiit som hon sina frugho fan 

ok sagdhe hanne aff (hien cpdlilae man 

miin ka?ra frugha iak sigher swa 

han var en fromare a?n andre twa 

thz magho frwr ok iomfrwr kaera 

al han swa önkelika ligger haera? 

tbcen baesta riddara man «n fan 
2160. kono/igx (yrians) son herra iwan 



Digitized by Google 



71 

iak kan mik ey ther aff fors I anda 
hualh honum «r na komilh til hända 
vtan thz see for stolla qainna 
at han hafuer mist badhe vit ok sinne 
herra gudh ij bimerik 
gafue at hans skapilse varo nu slik 
som snimarsta tiidh iak han sa 
ok vilde sidhan göra swa 
ena stund n*er idher at v®ra 
2170. tba haetopdis ban vael thaenne keera 

ther arians ieerl hafuer idher giort a moot 
swa at aldrigb ban thaes finge boot 
The frugha swaradhe haenne tba 
hafuin ther aengin iaeff op a 

ban haer swa laenge bidha 
maedhan vi moghom heem al ridha 

iak tröster mik mz fullan skael 

thz iak ma honum hiaelpa vael 

mik komber ok nu vael ij hugha 
2180. iak hafuer the smörilse ther honum ma dugha 

tber mik gaff murina the visa qainna 

mik hopar iak ma thöm hema finna 

the drifua owit aff hans hi&rna 

iak vil thöm honum saenda gaerna 

The fru ridher heem thz raaesta bon ma 

herra iwan tber aler sowande la 

een budhk hon al! sinne kisto tok 

ok tik the höwizsko iomfru klook 

smör honom badhe bowdh ok haar 
2190. ok föör budhkin ater sidban til vaar 

smör han ey meer lat mik thz höra , ( 

thz iak hafuer sakt tjp skal thu göra 



Digitized by Google 



7» 

Ihy at all tbe g»ld litet* konum slåar 
bon ij hans hofdhe nuest al star 
hon lool hcenne riik kladhe iaa 
ther een riddare mal te mz atroyii ij gaa 
ok tber til godha gangara twa 
tb«n riddare ok hor» skuldo ridha op a 
% tbe »Offffrti bradbclika tluedhan rcedb 
2200. ok mykla ghedhi ij hitcrladh beedk 
tbz bon Ihien riddara fore lik fan 
fcl.«.t«iiii iak vil tliik liiaelna bwath iak kan 

vratu» 

hon stecgh aff bank ok til hans gik 

ok giordhe tber ij (swa) vadlielik 

Ihz bon thorde ga til han 

tber hon viste vara een gal in man 

hon smordhc a honu/n badhe howdb ok fool 

ok rådde houum alt hans komber boot 

fra ba/#s howdh ok til hans il ta 

2210. tbz giordhe hon for godhan vilia 

hon vilde honu/n giaerna huelpä aff nödb 
Ihy glömde -hon thz hamna frngha bodb 
awi tbo tbe budhka hafdhe varilb tii 
hon hafdhe ther a?nkle latilh ii 
The iomfrtigha tok tha?n riddara cen 
ok bar han t Ii i i t $om sol in skecn 
tha han vcerma aff solinnc fik 
all ha/is örsl honu/ii for gik \ 
bon lagdhe ha/is khedhe nidhcr thler 

2220. ok sidhan bort ij skoghin gar \ 
ok staar ther n»r ok seer ther til å 
bualh nadher gudh honnm gifua vil \ 
tha een I il in »lu/ul t hrr for gik \ 
alt sit vit han oter fik 



Digitized by Google 



73 



han vaknar t lu »k tbaeoker a 

bwi han thcr swa nakin la 

ok blygdhis miok tliien edble man 

a herra guclb tha ( A m»lte) (sagdhe) ban 
% huath vnder mik til komith a>r 
2230. bwi iak hier swa nakin siar 

ban sa sik aldra va$ghna om kring 

ok fhokle thz vara een vndcrlik thing 

at tbe rikasla kltedhe ae magbo vara 

lagho tha na»r bontim th«re 

han tok I lie' kltedhe ok drogh op a 

ok sik aldra vteghna om markina sa 

om thcr vare anliggia man »Ila q/unna 

\\icr bonum mal te hiselpa at thz sama sinne 

Tha llie io/ufrugha thilta sa 
3340. at han hafdhe siin kl&dhc op a 

hon vilde ey längre (öna sik 

bon thagar genast til hans grk 

ok loot sik Ihz oku/mykt vant 

at hon hafdhe förra vari l h thcr a 

Iha lian hienne sa tha var han gladh 

ok beddis hiatlp aff h&nne ij si ad Ii 

yEdhla io/ufrugha for idlira »ra 

hiaelpin mik nuedhan ij a?rin hcere 

The iomfrugha moot honum thagdhe 
3350. ok loot sik ey höra huath han sagdhe 

Jomfrugha iak bidher aff idhcr a>n bl.«.**r. 

görin thz badhe for gtidh ok infen 

hi^lpin mik manlhan iak thorCf vidher 

Ihz fer thc bön iak idhcr bidhcr 
1f hon hiolt (wa gangara ij sinne h«nde 
hon lool som (ho/i) han ey keende 



Digitized by Google 



74 



hon swaradhe horniot swa dygdherljk 
huath vilin ij kaere hcrra mik 
Jak kan mik ey for idher k«ra 

2260. huru önkehka iak ligger liaere 

thaen gnngara ther ij lidhugha föra 

ka>ra iomfru vilin ij swa göra 

vilin ij mik han nu haer gifua 

iak vil Ihz for thiaena om iak ma lifun 

Dygdhelika monde the iomfru ( A 0)s\vara 

iak vil vidher idher .han ey spara 

Thz skal »pter idhan vilia vara 

om ij vilin heedhan mz mik fara 

Nu bidher iak idher iomfrugha kaera 

2270. sighin mik hwart thz skal vara 

The ioO/ifrugha swaradhe honu/it tha 
til een borgh ha?r skampt ij fra 
Kaera iomfrugha tha spor iak ihik 
I hör finn ij nakra thisnist alT mik 
The iomfrugha swaradhe honum in 
sannerlika herra thz ser alt swa 
iak weet thz mz raettan san 
thz ij cerin thaen freemste man 
ij langa stu/id ( A mz) ma Ihz ey vara 

2280. at ij vardhin före idher jyapn at baera 
the ridlio bort ok giordho swo 
the komo sidhan til cm bro 
ther vnder lop cen di^her aa 
the iomfru tok tiic budhka Iwa 
ok kastadhe ij tlieen slarka slröm 
herra iwan ga(T lliaes aekke göm " 
hon vilde sina orskyld tber mz göra 
«n frughan monde aepler budhkana spöria 



Digitized by Google 



• the ridhii nu fast mz dagber var liws 
2290. Ihe komo tha skiotlika til tfaz hws 
Tbe frugba siaelfT moot honum gik 
mz mykle aero hon han vntfik 
The frugha til the iomfrugha saa 
ok badb h«nno hemelika til sik ga 
sigh nu thz roiin kaera mik 
hoar «r Ihaen budhker thcr iak fik lliik 
Miin k«ra fru thz skulin ij tro 
min gangare styrte a ( Y inne) (eenne) broo 
mik kom ey baetrc til een swa 
2300. aen budhkin fiol nidber ij tha*n aa 

The frugha vardh vredh a thoen quinna 
iak veet thz vi han äldre finna 
thu hafuer mik giort digher skadha 
miin fru thz staar til idhra nadhe 
lak tbsenkte mik thz til hia?lpa vara 
at tbsnne riddare a?r komin ( Y t) b*re 
Nu latom tlwenna skadhah fara 
thz skal' tho thz sama vara 
ok gak thik til berra iwan 
2310. ok lbift*a honom tbz baesta thu kan 
Miin fru thz skulin ij see ok hora 
at han skal idher vilia göra 
tiqéimtgjbm, ij v«l ther thankia op a 
een Jktft skadbe a?r bart re «n twa 
Ha «r iangt ( A ij) at sigbia ij fra 
jribtffnfci* toonde til berra iwans gaa 
hon giordho somjj maghiri höra 4 
koo loot btnum Iwt ok knrbadh göra 
tfc skipadhe hteOM .ral aUa maka ■ 
2320. #fc skW-Iai», kaar ok loot han raka 



I 



Iha lian krafdhe eet »Ila tw 

iha bödh hon bonuui v«el siaex »Ila »Uy 

Nu var han th^r swa langin tiidh 

lliz han var äter föör (il striidh 

Een <jagh fingo the ihe nymajre 

thz arians iaorl var kom in Ihflerc 

badhe mz swaprdli ok swa mz brand 

at httria thmssa frugho land 

han hafcjhe lliörrf thasn luslin giort 
2330. bon brående husin for Ihcra port 

op a thz hws badhc riddara ok swena 

vsepnto sik ok va ro ey sena 

thöm thokte thz vara een dygher skam 

huilkin ther senast kome fram 

swa foro the i&rlsins haor ij mot 

vaepnter badhe til örs ok foot 
- iaerlin ville tha goerna stridha 

han thordhc vael a mark inne bidha 

Herrn iwan <er nu vordhin stark 
2340. han ra^klik renner wt a the mark 

(lisen första riddara ther han mötte 

han hardhelika mz sinne glafuio stötte 

ok stak han nidlier a the iordh 

swa at han aldrc taladhe ordh 

Herra iwan genom thaen ( v Dykning) (fölkning) rcedh 
rået som een leon tlicr vardbcr vreedh 
14. #. ix t i. han faelde ther folk a badha händer 

ok spardhc' ther hwarte viner aella fraender 
thz ma engin lifuandis tro 
2350. huru mykilh folk han nidher slo 
huath man sigher aff rotand 
han giordhe ey mera mz sinne hand 



Digitized by Google 



77 

a rtinzefal (ha han var lli#r 

ten hetta iwan g i ord lic ha?r 

the ridclara ok swena mz hemum ibcr koma 

the dirfuas alle aff hans froma 

ok kallar haar a annan Iha 

vi maghom (°diwflika) (dia?rflllka) fram al ga 

t lic sknlii antiggia dödhe blifua 

Hem iwan ok iha?n Itora ba na s» fördhe 

the Iwa sik omaklika ( rödd) (Ihd) rördho 

Hk Hwgiu ok ihc höwizskn q/i/nna 

pjillgO alla op fl thien tinna 

hwar MST Kin annan slodho 

ok sa- ho op a (lic riddara godlio 

• lie hcrra iwans hmlm görla ka?nde 

huar han sik a mark inne vaeftde 

Ihc fnighur lofua thz alla 

2370. iil Ihc s.i- ho Ihcr sina owincr falla 
Ihz malle I ho I i t i n gla?dhi v.u.i 
ihc mi^to viner ok fncndcT ihmc 
Hcrra iwan var een riddare tho?r 
ra?t som cen falke bland fughla acr 
Ihc sik cy fpferna vildo gifua 
Ihc sknldo Ihcr dödhe for honum blifua 
the frugha malle va?l vardha blidha 
cen tholkin riddara IcCggia vidh IM ,idha 
I hy al boan lha?n l i ma the han see 

23801 Iha nia thcra hia?rla aff gla?dhi lee 

ij maghin se badhe riddarn ok swena 

at Ihc dirfuas aff honum ena 

Nu ( A modlo) (sagdho) the a husilh varo 



Digitized by Google 



38 



liuilkin man honum hogga v ii 
/ han komber honum $wa rasklika til 

al kaenner honum al aompna swa 
tbz han aldrigh vakna ma 
% een riddare kom iha fara/tde Ibaer 
239U een frombcr inan han ij vapnom aer 
han var ij bit hieerla Tro 
han hcrra iwan swa angizslika ( l (lo) slo 
tbz hans skiold gik äldre ij stykke 
herra iwan nööl tha godha ( A k) lykko 
thz han var hwartc lam aella saar 
ok skadde han siaelff rået ey ect haar 
Herra iwan liafuer sin skiold nu mist 
bi.«.snvi han tok sik nu een annan list 

tok tha sina glcefuio ij sina band 
2400. ok stak thaen riddara ( A f) aff fraemaedhe land 
swa at örs ok man slyiie nidbcr 
ther var ey got at sitia vidher 
hwath han hafuer berra iwan förra gioii 
thz hafutv han honum nu aler fopi 
vilin ij tro iak sigber idber mer» 
han brööl tha aen skaptin flere 
för aen thaen dagh at qwaelde leedh 
thaen riddare vardh~tha storlika vreedh 
thaen aedhle riddare badbe slolz ok godh 
2410. han ku/ine ey ther vardha modh 
han hugger tba som han var odh 
alt thz nidher for honum slodh 
ha/is vapn varo aff blodhin rodh 
thy at margher man for honum bleeff dödb 
om han liafdhe haft andra twa thaer 
tbolka som han siaaffuer aer 



Digitized by Google 



7» 



llic hafdho ther varilb een litin rttdh 

( A ok) iher hafdhe alt sk&mber standith ecn striid 

Slridhin by r i as aen aff ny 
2420. the ey »nr dödhe ibe vardha al Oy 

aengin thcra ma lifuith halda 

aff the han faar ihz rongho the gicelda 

Herra iwan iaerlsins rapn vael kaende 

hwar han vndan honufri rande 

rik .skiil (hik fylghia om iak ma 

tim skal mik ey slippa swa 

(Ini varéhet aniignia dödher blifua 

att* thik fangm före mik gifi.a 

Jcrrlin hafdhe fangith mykla sorgh 
2430. han vilde tha gnerna til sin bocgh 

han var ey lam g re föör at ridha 

iho han vy vilde han skuldc tho bidha 

ffingm hans man Nar honum ij na?r 

hem iwan kom tha rämnande lliaer 

mz dragit h swmdh ok vilde han sia 

ktere herrn ij görin ey swa 

owcr land ok hws tha maghin ij valda 

for gudh latin mik lifnilh halda 

Om iak skal göra vidh (hik swa 
2440. (ha vardhcr thz mz een forskitel 

hnath iak ma thz skal iak göra 

iak vil thik forc mina frugho lura 

thz staar til h<enna ok ey til mik 

boalt] nadboM hon vil gifua thik 

He/ra iwan hans vapn aff tok 

thz giordhe han thy at han var klok 

ok fördhae han genast thaedhan bort Ll.«.**vil. 

fangin mz sik före ibm frugha port 



Digitized by Google 



80 



Hivra iwan I il ihe frtigbo gik 

245<\ ok ia?rlin haerme tj ha?nder fik 

owcr ha*s liiff ok goz tba maghtn ij radha 
han beddis ga?rna aff beenne nadlie 
hnn ka?nnis at han hafuct* idher giort a rooot 
Ihy biwdher han idher tholka boot 
pani/iga ok goz maedhan han roa l««fa 
ok vardho idhar man thz a*r Ihz bastå 
ok vil idher alla visso fa 
som idher siaelfuc nögher a 
vilin ij Ihz göra for mina sa k a 

2460. (holka daghlliingan aff honörn taka 
ihz a?r Ihe bön Iber iak bidbcr 
ok alle tluesso riddora idher 
The frugha ( A f) swaradbe som ij maghtn böra 
huath ij mik radhin tba vil iak göra 
Nu vil iak idliart orloff hafua 
gudh thakke idher for idhra gaftio 
The frugha ka?rir Ihz swa sara 
Ihz han vil swa bradblika thaedhan fara 
ok taladhe huar til annan tba 

2470. awi Ihz han ey (Iwrr) va?ra ma 
Orloff lok han ok thadban reedb 
ok aler a Ihe sama leedh 
tber han hafdhe förra ridhith thiit 
a aengin man tha hafdhe han liil 
fho at han reedh thredhan ena 
swa at (han) hafdhe aenga swena 
tba han hofdhe ridhith ena lilin stu*d 
tha hördhe han ij een grönan lu/td 
mykith bang ok angizslik leele 

han 



Digitized by Google 



2480. han viste ey huath (th«) motidc &a ?t» 

ther ecn orm ok eet leon bardbos badha 
thz leon var siat ij storan vadha 
lian reedh thcv n«r ok sa tber a 
huru örmin hiolt leonilli llia 
al thz sik ey matte röra 
ok a?ngin skadha matte hön göra 
ok tbaenker thz mz rattan skil 
haitkin thcra han hialpa vil 
honuro vardh ck til radhå ( A th) stfä 
2490. thaen leon hiaelpa huath han ma 

mz nalwrlik skal ma han ey laié 
ij allan stadlr orm at hata 
Herra iwan steegh aff sin hafesl 
ok bänt han som han ku/me ba?st 
fiaerre thaen orm ok ekke n*r 
forc thz eeter aff honu/fe g©r 
ok rasklika trasdher theen örmin (il 
mz sin skiol han sik vaeria vil 
Herra iwan hog thaert örmin tha 
2500. at förste hugge sundtr ij (wa 

vil leonith honum nakati skadha göra 
han vil sik vaaria thz maghin Ij höra 
Thz första leonith thelta saa 
at drakin dödh for hanne laa 
tha gik hon for herra iwan liggia 
som hon vilde nadher aff hönuro fhiggia 
ok teknar honum thz baesta hon ma 
som hon vilde sigfcia swa 
Thz låter iak idher min hc/Ta höra 
2510. huath ij btwdhin thz skal iak göra 

Sv. Fornskr. Sdltsh. Handl ti, 2 . 



% han drogh sil swardh aff bin slidha 

ok yiWc Iba ey Isengre bidha 

( A b) llia leonilh sin hals fram r«kle 

han hog ther aff thz minzsta han matta 

ther drakin hafdbe baldilh a 

han matte ey a/inath «n göra éwa 

hafdbe han ey hwnae skilt vidh the nödh 

tha vare leonilh genast dödh 

thz leonith var aff dygdh ( A a) swa ( yA do) godh 
2520. tha herra iwan thz forstoodh 

at bon vilde honum thiaena 

for the bielp han giordhe hanne 

tha tbotte honum thz vara v»l* 

at han slo th«n örmin ij h«l 

han strök ( A sik) (sit) swaerdh ok stak thz in 

ok reedh sin vaegh at thz sama sin 

huar herra iwan fore ridher 

leonith honum fölgher thz sighcr iak idher 

ok vil sik äldre fra honum skilia 
2530. ij nödh aella ij lost mz sinom Vilia 

ok hon swa naela honum gik 

til bon vasdher aff diwrin fik 

tha dr*eff haenne ther hunger til 

thz hon diwrin bafua vil 

ok springer honum rasklika ij fra 

han vndra hwi hon giordhe swa 

ok hiolt sidban qwar ok bidde han 

ther til hon diwrin fore ( A f) sik fan 

om herra iwan vilde ridha 
2540. tha vilde hon ey laengre bidha 

ok vilde han laengre dweeltas th*# 

öfrin diwr ( A tha) fan hon ther n«r 



Digitized by Google 



it 



tha herra iwan diwrin sa 

tha teknar han hanne fram at ga 

hon gör alt thz henna herra bidber u.*art& 

bon lop genast ij dalin nidber 

than förste biort for haenne stoodh 

bon kastadbe han nidher ok sögb hans blodh 

ok vilde vara sin herra tryg 
2550. kastadhe han genast a sin ryg 

ok dwaldis »kke längre tbaer 

vtan genast fore sin herra basr 

tbz nionde fast at kwaelde lidha 

han viste ey buart han skulde ridfaa 

vi vardhom the nat h»r nu ( VA bidba) bhfua 

se huath nadher gudh vil os gifaa 

Herra iwan monde biortin fla 

ok tok alt thz ij honum la 

lifuer ok lu/igo ok hiarta ok blodh 
2560. gaff thz leonith som for honum stod b 

slåar sik eld ok redher sin mat 

ok bleeff ther om the sama nat 

han hafdbe ther ey viin »Ila brödh 

han drak ther vatn thses giordhe honum nödh 

Msedban herra iwan sat vidber bordh 

fore hans föler a Ihsen iordh 

thz leon fore honum la 

ok vilde ey fra honum ga 
tba ban bafidhe »tith som han vil 
257a tha tok ban alt tba ther var til 
minna ok mera huath tfeer var 
alt saman forte sit leon bar 
ok lagdbis sidhan nidher a tb*n tftotd 
ok bwilte sik op a sin skrold 



Digitized by Google 



M 

lil the nat forgangin mr 
(ha lagdhe hon sik honom stoa n«r 
ok lot sik vara ther (il ospara - 
ower sinom herra al halda vara 
Hualh fler (ber at sighia ij fira 
2580. tbz första han daghin före sik sa 
tha t-eedh han tlitedhan swa snima 
ok lifdhe ij theen sama tima 
vidhcr Ihe diwr som leonith fik 
til fiortan dagba ther forgik 
th«en faemptanda dagh at qwaeldö 
kom han ridhandhe (il the keeldo 
tha herra iwän kaeldona sa 
(ha meelte han ok sagdhe swa 
alla mina gleedhi hafuer iak h»r mist 
2590. huath skal mik leengre lifsins frist 
aff angeer fik han swa mykin qwala 
han fiol ij owit ok laa ij dwala 
M.«.u*M hans sweerdh sköt sik aff slidone (ha 
wmw ^ 8 |( ar ha;is bry nio ( A st) suader ij twa 
a hans axl fik han eet saar 
a haiis bryst eet annalh var 
tha leonith (hetta sea fik 
at blodhit genom hans brynio gik 
tha lot hon illa ok sara skalff 
2600. hon thtenkle han vilde sik drapa siaelff 
hon maklika fram at iordhinne skreedh 
för »n hon matte thz koma a leedh 
tha tok hon sweerdhil mz sinne tan 
ok drogh (hz fra (haen eedhla man 
ok lagdhe (hz fiaerrin op a een s(een 
at thz skulde honum ey göra meen 



Digitized by Google 



hon hafdhe tha swa mykin vanda 
bon matte hwarte liggia »Ila standa 
Tha han hafdhe lighath eena stu/id ij dwala 
2610. tha fixks han vidher ok matte tala 
Thz första leonith thz sea fik 
hon thagar genast til honuwi gik 
ok före ha/is föter hpn lagdhis tha 
ok görla op a sin herra sa 
Tha han var hwil ok han op stodh 
hans hiserta var aff angir modh 
tha kom honu/n ater ij hugha 
han hafdhe ey haldith vidh sina husfrugha 
thz han hafdhe haenne iaet 
2620. ok hafdhe thz brutidh r«l alt slaet 
Ha/is anger byrias nu aff ny 
huath dugher mik l«ngre for dödhin fly 
iak vil mik dreepa ok göra swa 
meedhan cengin man haer seer op a 
thy at al miin glcedhi ser nu eet\d 
ok sarlika mik til sorghina \e$*d 
hweem vil iak ther fore gifua sak 
iak volte mik siaelfuer thetta omak 
thz «r nu miin meesta kaera 
2630. thsen harm ther leonith fore mik (mon) baara 
iak vilde hseldre vara dödh 
«n see a hsenne tholka nödh 
oppinbara iak thz teer 
ok vilde iak iher til sighia meer 
iak vilde mik siaelfulr fordaerfua 
aen disefuulin skulde ey sicelina arftia 
% een iomfru var ther skampt ij fra 
hon stoodh ther ncer ok lydde op a 



Digitized by Google 



ni*. ij lin kapell* ther omr kmWomm sttodh 
364a boo kalladbe a tkmn riddara goodh 

ok badh ( fo) han fore lokl til sik ga 
thx hon matte hans talan fa 
The iomfru ( A m<elte) (sagdhe) vid ber sik ena 
hweem skal iak b«r maedher mena 
herra iwan til tbeen ka pel la gar 
sigh mik hua thu eest luer inive «r 
Jak vi I idher thz giserna sighia 
iak ma ther om ey laengre thighia 
iak «r the vslasta quinna een 
2650. fort alla the som sool a skeen 

Thu roa vfiel thighia ok tala ey swa 

min barm «r meér «n ( VA mine) (tbine) twa 

Donde man ij sighin ey swa 

thz ma sengtn lifuande tro 

thy at ij «rin lidhugbe bort at ridba 

mn iak vardber fangin haer inne bidha 

fore I liera lyngno maal 

the vilia mik morghon brenna a ( A bl) baal • 
Ma iak idher ther spyria til 

3660. om thu mik thz sighia vil 

buatb hafua the idher at kanna 

for hwi vilia the idher at branna 

Swa skiwter iak til gudh mit maal 

swa biaelpe han mik badhe til liif ok (si*I) 

iak äldre skyldadlie Jil t lisen sak 

ther the nu sighia a min bak 

the sighia iak skal mina fru forradha 

drozatin ok hans brödber badhe 

mit liiff iak ey lösa ma 

3670. vtan iak kan thöm thsen riddara fa 



Digitized by Google 



iher (them) threem thör een bestanda 
ok lösa swa atlan min vanda 
nu första iak mik ther a forslar 
at miin sorgh mere sen thiiit «r 
Ibj tbu ma vflel hicelper fånga 
aen miin sorgh mon mik seent forganga 
Iak veet thaen aey ij vaerldiane til 
iher mik haedhan fraelsa vil 
tho bopar mik aen til riddara twa 
2680. o herra gudli matte iak tböm na 
Ka&ra iomfra latin mik thz höra 
hua thz vilde for idher göra 
ther sik slikt thordhe taka a baender 
een bestanda thröin riddara saender 
Tbz sigher iak idher sa/inelik 
for vtan fals ok vtan swik 
tbz ffir min herra -riddar gawian 
ok konung vria//s son herra iwan 
thz hafuer iak for herra iwans saka 
2690. iak skal min dödh morghin op taka 

Hwath sigher thu mik hiin salugha.mo 
thz t ha skal fore herra iwan dö 
Ja roaen veet tbz gaar mik swa 
ther finder iak sawna ruön op a 
Na hörir iak huath ij sighin haera 
N om gudh vil thz skal ey vara 

thy al iak aer thaen Iher heter swa 
iak skal idher hiaelpa huath iak ma 
om ij aerin the mik bialp tha 
2700. tba iak maellan portana la 
ij vadoyns hws bins rödha 
tba iak slo haa Ul dödha 



M 

tha rönte iak thz mz fulgodh *k»| 

ij holpin mik (ha daghlika v»l 

huath ij giordbin (ha vidher mik 

thz vil iak no gaema löna (bik 

sighin mik k«ra hua(h ( A iak) idher aer skeeth 

sidhan iak fra idhir reédh 

Jagh vil (ber gaerna sigbia ij fra 
2710. om idhcr lyster lydha op a 

iak kaennis (hcr vidhir at iak batp idher 

iha ij mik thorflin aldra m«st vidher 

ij vordhin ok ower eno (hcr badhe 

miin fru ok ij mz mino radhe 

thz veet vael gudh ij himerik 

thz fromadhe h&nne meer aen mik ( A (hik) 

iak (röster mik aen al göra swa 

om iak haedhan nokor lu/id koma ma 

ij faan ten ater ij skamman frisl 
2720. mina fru ok alt thz ij haftiin mist 

tha thz aarith alt forgik 

thz hon fik ey budh a(T thik 

tha keende thz miin frugha mik 

thz iak hanne radhit hafdhc swik 

första iak thofn skadhan beedh 

at miin frugha vardh mik vreedh 

ok drozatin thz forstodh 

han var mik ildcr ok aekke god b 

thy at han ihz görla fan 
2730. hon (röste til mik alt baetrc aen til han 

thy rönte iak thz sa/tnelik 

(he awu/id han hafdhe för til mik 

han kaerdhe a mik swa oppinbara 

aengin thordhe for mik swara 



Digitized by Google 



69 



ok badli mik iböm (lisen riddara fa 

ther Iböm llireem brödhrom t hord Ii is een bestå 

sidhan sökte iak mängt cet hoflf 

om nakar vilde göra (tbz) for frugbor loff 

mit »rande laka sik til banda 
2740. ok fröelsa mik aff thtenna vanda 

iak var ridhin (il konu/ig artws 

fil kar j dol op a hans hws 

iak spordhe t ber aepter hervn gafwian 

ok huarghin idbra ( VA tha fan) iak ther fan 

Iha spordhe iak ther the nyma?re w.«.«x. 

at een riddare hafdhe varitb th«re 

han var stolt ok ij hieeitadh bald 

kan tok drötni//gena bort mz vald 

konung artws (^nwelte) (sagdhe) tha til keya 
2750. Ihz vil iak idher badha sigbia 

herta valnan ok swa thu 

ij skulin vara til redho nu 

ok spar in cy idbart örs at renna 

at ij maghin atcr fånga haenme 

mz t hy reedh iak tha&dhan bort 

at cenkte hafdbo t be til hcennä sport 

ther fan iak apngin ther thordhc til laka 

at vaeria mit maal fot thölika saka 

ok »ngin annan sladk at finna 
2760. tby ligger iak ba?r fangrtt inn« 

nb^håfuér iak sakt mit skrifta maal 

for biialb iak morghin döia skäl 

ten fhfr at ij vilin mik hlaelpér téte 

ij maghin ey beerias een vidheir thrée 

Tha swaradbe habiH» heh^å fwan 11 

iak lofurr thik thz n minär* satt v 



Digitized by Google 



90 



Ihz iak skal morghin koma h«r 
(or ®n doombrin ower idher gar 
ok antiggia iak clödlier blifua skal 

2770. aelUr ok Araeria thetta maal 

ok ce huru thz mik gänga ma 

thu skal ther aenkte sighia ij fra 

om nakar vil ther aepter ( A lre) leta 

Iiuath mit nampn aor seller huath iak moh beta 

Tlia swaradhc honuwt the höwizska möö 

iak vil haeldre förra dö 

«n iak skulde nakath ther aff sighia 

ther ij badhin mik ower thighia 

aen tho at the idher ij hael sia 

2780. iak komber thöm tho ey ij fra 
Mik thykker thz vara vnderlikt 
miin k«ra at ij vilin tala slikt 
tho at the varo ty som the «?ru thre 
thz skulin ij hser morghin see 
iak (hor thöm v«l ij tjender sia 
thz gange sidhan huru thz ma 
iak finder at ij thaes isewugba aerae 
thz iak komber äter hcerae 
thz vil ey gudh ij himerike 

2790. thz iak skulde idher swa illa swika 
iak vil nu haedhan ridha braat 
gudh gifui idher iomfrugha godba naat 
ij thaenna mark for ( Ay idher) (mik) at leta 
huar iak minum haeste faar at beta 
ther vardher iak blifua til sool op gar 
ok sidhan ater koma ha?r 
Herra iwan tha genom skoghin recdh 
thrangan vaegh ok mörka leedh 



Digitized by Google 



to 

hans leon alt mz honum gm W.«.*« 
3800. ok vil honum giarna vara nar 
Iba sa han ij the ödhemark 
cen kasteel tber var badhe högh ok stark 
( A thaem) ibaen mwr om th«n kasteel slodh 

ban var badhe högh ok godb 

thz land tber (il liusitb*la 

tber var eengin bygdh op a 

ihz var ther swa saara öt 

Ihz aengin gat sik ther fot 

tba bcrra iwan tbetta sa 
2810. han reedh thaen v«gh til husith la 

the ther varo moot honu/n gingo 

mz blidbom ord horn the han vntfingo 

thz (6rs(a be/Ta iwan gik mote the bro 

tha nitello the ok sagdho swo 

1 latin leonith binda haere 

at Ifaz os ey til skadha vaere 

Herra iwan swaradhe the borghara tha 

tha ma fekke vara swa 

vi hafocim thz huar annan iaet 
2830. thz vi maghom ey skilias at 

iak lofuar thz ha*r fore os badha 

thz leoni(t) vardherhaer aengom til skadha 

Tba swaradho riddara ok swena badh» 

ij mogfcfc tber sifdfue ower radha 

Tba ban kom fram ij thz hws 

tber mötte honum iomfrughor mz stor» bias 

ffce frugha. monde hans vapn aff taka 

ok skipadhe honum rset alla maka 

ok < A ra*ite) (s*g4he) sidkait til ba/is swa 
2830. ij skulin til min herra ga N 



Digitized by Google 



honunt thykker thz vara een glaedhis stund 
thz ij ser in komp ne a hans fund 
Husbondin thaghar mofe honum gik 
ok satte han nidher n«r sieelfuan sik 
al thc glaedhi thcr man hafucr hört . 
thz var thöm ther til ( 1 skcemptan) (glaedhe) giort 
Tha the saato alle ktiat 
tha fingo thc swa vndcrlik laat 
ok graeto swa uemmcriika tha 
2840. thz thcr var önkelikith höra op a 
een 1 it in stu/id the vara kata 
ecn annar stumJ thc mondo gråta 
Herra iwan spord he husbondan aat 
tha the saato owcr thera maat 
hwi gra! in ij stuwduro alle saman 
ok stu//dum hafuiin ij swa mykilh gaman 
Jak sagdho idhcr thz gia?rna ha?ras 
om idhcr matte thz til ( A skaemptan) (gl»dhi)v«r» 
första ij thz vita fa 
2850. idhcr thykker thcr thu/igkt at thaenkia opp a 
Sighin thz mik mecdhan vi ha»r sitia 
iak vil thz storlika gaerna vita 
W. Hualh hafucr iak nu a/inath til 

maedhan ij thz swa gaerna vita vil 
Een rise gör mik een höghelik skadha 
iak ma mit land Tore honum cy radha 
han daghlifta haer for husith gånger 
ok gör mik badhe sorgh ok anger 
mit goz hafucr han mik takith fra 
2860. ok bedhis mina dotter ofwan a 
iak atte siaex söner rika ok kaat 
s foor mik ful vael maedhan aat 



Digitized by Google 



ibe varo riddara rikasta ok k look 
(il tha&nne rise t hörn aff mik took 
fi&lskarper mono thc han naempna 
gudh ma mik a honum haempna 
han hafuer mina söner drtepilli Iwa 
swa at iak ther siaeifue/* ( A a) sa op a 
han vi I ij morghin cen swa göra 

2870. thöm alcr lifua ok hiit at föra 
ok drcepa thöm. at vi thz see 
slikt gör mik ij hirartadh vee 
om iak gifuer honum dotter mitn 
han vil ey hona taka siaelfuer till siin 
vtan gifua haenne sina stekara swcna 
tbe fulast a ok the orena 
thz thc skulu hona skaenda swa 
at han hona fofsmaar sidhan al fa 
iak atte hws ok stora by 

2880. badhe gambla ok swa ny 

aff thöm hafuer iak nu aenkle meer 
een thctta ena ij haer seer 
thaen i lie risi fiael$ka(r)pper 
han hafuer mik varith alt offstarker 
Herra iwan swaradhe (ho/mm) thaeree 
mik thykker thz eet vnder vaera 
hwi thu ey seende til konuag artws 
thur finder ther mänga op a thz hws 
ther honom gaerna vil bestanda 

2890. ok fraelsa idher aff thaenna vanda 
tho at thaen diaefwi stärker aer 
han finder tho thaen ther honu/M bestar 
Huath skal iak mera ther om tala 
lango varo löst rået all miin qwala 



•4 

om iak hafdhe fimnilh herra ga w i an 
(hy at miin ka?ra husfru ok han 
a?ru badhin syzskönö t\v 
thz vil iak idher sighia nw 
mykin skadha iak tba beedh 
2900. Iha han «pter drölningiAne reedh 

thy at han a?r swa långt komin bort 
at vi faam a?nkte (il hans sport 
viste han the höghelika sorgh 
som vi hafuuMt daghlika a thaesse borgh 
ok sinna syster sona ( A dödh) nödh 
thz the nu forsniman a?ru dödh 
k\.b.i iha skynde han sik bradhlika heem 

▼erto. 

hiit lil vaar at hiaelpa theem 
Tha herra iwan hördhe thz ordb 

2910. som husbondin (^meelte) (sagdhe) vioVr sit bordb 
tha sagdhe han ok sukkadhe sara 
sannelika thz skal ey vara 
om tha?n risi komber haer 
morghin för d»n iak haedhan far 
tha vil iak honum geerna bestå 
ae huru thz mik gänga ma 
tho skal iak arla morghin ridha 
iak ma ey leenge a daghin bidha 
thy at iak hafuer lofuath a mina tro 

2920. thz iak skal andelika göra swo 

enom kcempa bestanda for ena iomfra 
ther fangin ligger (/fa) (a) lifuith no 
ok for middagx tima koma theere 
huath thz vardtier mik til skadha «IU «r» 
Husbondin swaradhe herra iwan tha 
thz löne idher gwdh ther alt for ma 



Digitized by Google 



ok huart (hz barn som iher var inne 

thakkadhe bonum ij thz sama sinne 

sidhan sä man i» fore Ihöin ga 
2930. t lie v »nast a io//ifrti man snima/# 8a 

haenna modher gik mz haenne in 

the skyldo thera aenlit mz thera skin 

t lie frughur ok thera quinna 

hafuä sorgh ok bleka kinna 

ok vildo Ihz ey oppinbara lee 

thz nakar skitide iböm gralamlc see > 

Tba husbondin var th«8 var» 

thz the frughur faeldo tara 

tba sagdhe han ij thorfuin ey gråta 
2940. ok swa önkelika skolin ij ey ( YA grala) lala 

gudh hafner os s«nt thaen aedbla man 

ther idhan anger vael lösa kan 

The frughur glaeddis alla ther vidher 

ok Gol lo honum til ( Y fö) fota nidher 
Thaen aedhle riddare stolt ok godh 
han thaghar op moot the frughur stodh 
iak vil thz eekke bafua aff thik 
Ihz ij skulin staoda a knae for mik 
ok vil iak idber alla radha 
2950. frugbur ok swa iomfrughur badhe 
ij varin gladha ok görln swa • 
til morghin i) ther se op a- -in 
om gudh mik the lykkona saomler 1 
tbz han blifuer dödb for mina händer i 
ij skulin aen hear aepter spyria 
buath iak haftwr motgbin göra * ' 
fak kan ey ioU» tttcfer m awa ' v 1 
iak vil idher hiselpa huath iak ma 



9b 

The trösto a herva iwatf tha 
29G0. ok swa a ihz leon neer honuro la 
i\iev sik rördhe ey cel haar 
ihz laa qwart r*t som eet faar 
(il herra iwan thiedhan gik 
(ha stodh Ihz op ok riale sik 
Tha herr a iwan Ihclta sa 
a t lime var at sofua ga 
han stodh op ok (Wlle) (sagdhe) braat 
gudh gifui idher allom godha naat 
Frughur ok iomfrnghur moot horiiun gänga 
2970. ok b»ra liws for honum til samgå 
Herra iwan ok ihz leon badh® 
vilia nu ok hafoa nadh» 
han la ihe nat til dagher var liws 
tha kom een prester forc thz hws 
. ok klappadhc a dör mz finger sin 
badh herra iwan lata sik in 
Nu a?r thcr vael time til 
om ij nuesso höra v il 
Herra iwan tha prestin badh 
2980. at han skulde sik kkedha tha ij sUdh 

han hördhe massso aff tham haelgha anda 
ok vasropnte sik sidhan til foot ok hända 
Han kalladhe husbondan tha til sin 
thz bidher iak idher mins k«re vin 
al ij vilin mik (nw) omboera 
iak ma ey leengre dwcelias h«r» 
ok veet thz gudh ij himerik 
huru gaerna iak vare ha?r naer thik 
om thz matte vara ij tbelta sinnse 

na 



Digitized by Google 



2990. nu late gudh mik idher hela finna 

han tok tha orloff ok vilde ga 

tha ioinfrughan hördhe han tala swa 

aff angist haenna hiaerta skald 

hon gik sik före herra iwan siaelff 

Min fa dh er ok modher badtio 

vi litu/n gaerna a idhra nadhe 

the budhu (ho/iam) gul ok goz iher til 

at han naer thöm dwaelias vil 

Gudh forbiudhe thz ij alla saka 
3000. thz iak skal goz for aero taka 

lati thz äldre ( A her g) herra * ga w i an spyria 

aelder andra godha thaegna flere 

thz iak vil mik swa forsma 

ney iak vil ey (n\v) göra swa 

Thae io/nfrugha sukkadhe tha (*sa) (swa) sara 

ok badh han tha mz gråtande tara 

J görin thz for himerikis drötni/igx eera 

een I i t in stu/id at dwaelias haerae 

for idhan fraenda herra gawian 
3010. herra riddarae ij thcenkin a han 

ok latin mik thz nyta nu 

thz hans syster aer miin fru 

Hc?rra iwan slodh ok thaenkte op a 

ok ku/j ne ey til anzswar faa 

honum var thaen io/iifruo skadhi leedh bl. b. ii 

ok sarlfka ij hans hiaerta sweedh 
iak toke ther ey al vaerldin til 
thz iak min eedh ey halda vil 
hwath iak hafuer luneta iat 
3020. at thz skulde ey wara sat 
Sv. Fornskr. Sä/hk. Hand i 11, 2. 7 



Digitized by Google 



98 

om iak hanne ey lifuande findtr 
thz a?r th«n angår iak äldre forvinder 
iak vardher mik gudhi jj hand at gifua 
ena litla stund heer qwar at blifua 
Tha the iomfrua hafdhe fangilh swar 
Iha vordho the thaen risa var 
han kom swa galin farande th«r 
han vil alt drepa thz fore honuin «r 
thy at han var badhe dygher ok lang 

3030. han bar a sinne axl ena dighra stäng 
hon var aff staale badhe stoor ok stark 
bwar han hona l»gger a the mark 
ok vil hona nakar aff honum stisela 
hon »r aekke godh at fieela 
tho at tio kompano komo thaer® 
the måtto hcenne ey aff stadhin bara 
han hafuer the riddara mz sik fört 
ther ij aff förra hafuin hört 
bundna badhe om haender ok fötcr 

3040. the vsento sik aldregh at fånga böter 
hwar thera a sin haesl mz starke reem 
swa hardhelika ( A th) hafdhe han bundith theem 
thwaert om sadhoKn ok hofuudhit nidher 
slikt ser onda manna sidher 
eengin thera var swa rik 
at hela skiorto hafdhe a sik - 
thaen risi hafdhe ij sinne hand 
ena dighra giisl mz thry band 
store knuta varo ther a 

3050. swa sengislika slo han (thcm) tha 

the nakna riddara thy at han var vreedb 
thz matte höra swa langa leedh 



Digitized by Google 



99 

tbe haesta the riddara varo bundne op a 
varo illa sultne the måtto ey ga 
een dwee(r)gh dreeff the heesta fram 
han var badhe halt ok lam 
ok sio the riddara ower hofuudh ok hals 
thz röntis thöm thz ( YA han) var (ey) fals 
mz the giisl han hafdhe ij haende 
3060. swa at blodhit ran om thera laendee 

sorgh ok anger ther monde ( A at) ey skörta 
swa dreeff han fram fore thera porta 
K (Vara risi takar thöm höght at kalla 
h»r a?ru nu thine syner all» 
thu vardher thina dotter nu wtgifua 
aella skulu the ey hengre lifua 
®n tbo thik thykker hona vara bald 
hon skal tbo ij mi/tna fanta vald 

iak leeter mik tbz swa sara forsma bi.A.iii. 
3070. at iak vil hoenne siselfuer fa 

thz hflpnna fadher skal thz höra 

iak vil» haenne almaenni/igx kono göra 

stekara swena the fulasta iak a 

the skulu . alle haenne fa 

tbo at hon hafuer swa stolta lata 

thz ar the haenne vael til mata 

Hosbondin keorir sina nödh 

godh gafue (at) iak vare langa dödh 

Hrrra iwan swaradhe tha (ber til 
3<*80. sa*«eltka iak thz sighia vil 

iak hördhe aidrigh för thaen man 

lh«r swa dföghelika tala kan 

gödh late tbz äldre gänga swa 

tbz tbo skal vald ower henne fa 



S32411B f 



Herra iwan sit örs tha kraftfhe 
ok al si in tygh som han ther hafdlie 
nu lafin nidher the vindebro 
iak vil honum til a mina tro 
om gudh mik the lykko an 

3090. thz iak ower kombcr han 

vil han idhra syner ater ( A gifua) fa 

ok bota sidhan huath han ma 

ok sik ij idhart vald at gifua 

tha skulin ij herra lata han lifua 

nu göme idher gudh badhe karl ok qrnnn» 

iak vil nu htedhan ij thetta sinn® 

Tha badho alle ther sagho op a 

thz gudh han matte göra swa 

fore thera bön mz sina naedhe 

3100. at fnelsa herra iwan aff thaen vadha 
at han matte thaen sigher fa 
thsen dighra risa ther nidher sia 
Risin sa ( A lh) herra iwan ridha 
han öpte Tast ok badh han bidha 
sigh aen thu aest haer komin til 
at thu vidher mik stridha vil 
iak sigher thz thik sa/inirlik 
han raedh thik badhe fals ok swik 
ok var han ey thin godher vin 

3110. ther thik viiste hiit til min 

huath thu hafuer honum giort ij geen 
han skipadhe thz swa thu giaelder thz een 
»st thu komin mik haer a moot 
thz eer thaen skadhi thu faar ey boot 
Herra iwan swaradhe honum tha 
donde man hwi talar thu swa 



Digitized by Google 



101 



iak vil ey vidher thik at t hi fel la 
iak aktar thit thrwgh rået aengte vaetta 
gör mik huath thik mon lika 
31 'JO. iak vil een foot ey före thik vika 

Thz första herra iwan hafdhe talalh swo bi. i.» 

▼erto. 

si t örs mz sporom fast han slo 
ok ra?ndc at rysan thz sama sin 
ok stnk han a hans biörn skin 
ther han hafdhe fore platana op a 
swa at blodhit monde ther genom ga 
ok ran fra honu//i rået som een ström 
risin gaff thfles a?kke göm 
vtan thz första han (thz) laghit kffinde 
3130. han greep tbe stäng han hafdhe ij boende 
ok slo herra iwan tha swa fast 
at hans skiold al ij stykke brast 
Herra iwan vardh vidh thetta vreedh 
han swoor thaen risa een höghelikin eedh 
Ihu skal thetta sarlika giaelda 
om iak ma miit liif behalda 
han rykte tha sit godha swaerdh 
ther opta boll® fore hans faerdh 
ok hiog honum ij ha/is aenne tha 
3(40. thy han hafdhe aangin hiaelra op a 

ok hiog ther aff swa stora ena steek 
thz gik fia?lskarpe tha all leek 
swa at twa vargha a?lla fleras 
gaato ey eetilh ij eet maal mer» 
han tröste sik swa stark at vara 
at han forsmadhe vapn at baera 
tha fiaelskarpir huggilh Gk 
tha öpte han swa raedhelik 



Digitized by Google 



102 



thelta skal iak swa gselda thik 
3150. at thik (thorff) äldre langa (il mik 

ok slo han fasllika mz sin slänga 

at han monde naer aff sadhelin gänga 

Tha halp gudh herra iwan miok 

at thz hug ey reedhelika tok 

Thz första leoni(t) thetta sa 

at risin thordhe haenna herra sia 

swa sarlika ha?nne ij hia?rtadh swecdh 

ok ( A badhe) bardhe sik siaelff til hon vardh vreedh 

ok sprang tha swa rasklika fram 
3160. ok loot thz se hon var ey lam 

thaen risa monde hon badhe rifua ok bila 

all hans biörnskin aff honum slita 

huath hon rakar mz sinne klo 

thz gik alt fore thz maghin ij tro 

swa eengislika hon han tha beet 

badhe sinar ok köt aff honum sleet 

fraan ha/is hals ok til hans laenda 

hon vilde ey förra ater vaenda 

han faar th®n laekiara ey ij aar 
3170. ther honum heler thaessin saar 

(•f mz (hen maestae nödh man ee sa 

tha sleth fioelskarp sik leoni(t) j fra 

och öpte tha mz härda kaer» 

awi thz iach a?r komin heerae 

han löpte tha opp sin i»rn stawg 

hon war badhe stor och langh 

ech huxade sik str(a)x leoni(t) sia 

hon springer ho/w(m) sköt j fra 

och r&ddis tha for sin sidhas 
3180. hon tordhe ey hugget bidhae 



Digitized by Google 



103 

och kom tha bwargom tbem (il skad* 

thz först» herra iwa/i Ihz(la) sa 

at stången starkelik» j iorde(na) sta 

tha sprang han fram och til hans hto 

swa angistlik» han honw(m) slo 

eth hugb ha/i honu(m) tha gaff 

han redd/s tha enkte före ha/is staff 

genom hans hoffwdh och swa hans brysl 

then rese fik tha ill» syst 
3190. swa at hans hi»rt» nam thz j sladh 

tha wart herr* iwan j hioertat gladh 

och reeddw tha ey mz all» 

tha han sa resen at fall» 

och lop tha hwar ther mere ma 

all» thit som resen la 

the thakkado herra iwan och sagdo swa 

j haffuin os fr«lst aff all® nödha 

godh thakke idher herra for idr» möd» 

tha m»lte then herra och the fr(v)gha 
3300. wi bidhi» thz gern» om thz ma dngha 

m»dan j mogen ey nw mz os in 

j kornen her ätet eth annat sin 

Herra iwan swarar husbondan tha 

j läten idbr» sÖnir gör» swa 

Taka thenne dweergh och bort han för» 

thit som j herra gåaion spöri» 

Och thorffuen tber om enkte tala 

hwar t hem hawer tftt aff qwala 

the swar* 'Wi Wilom tht gern» gör» 
3210. thz han bifofcr Ooh ffcz fram fÖf» 

tt» wi Urniom herrä waliwan 

om han os at spdri» kan 



Digitized by Google 



104 

hwai riddare (ber j monw warre 
hwat skulom wi tha ho/m(m) swara 
j moghin thz vael ho//n(m) sighia? 
och torffue/i Iher om enkle tighiae 
ai leons riddare Tore ha/is saka 
fraelste idher aff alian omaka 
och then han ke/ine hiaertae weel 

3220. och görin ho/ii/(m) sidan ekke mere skael 
the riddare mo/ido tha ho/w(m) swara 
wilin j herra at wi mz idher fara 
och weriee idher »rae mz wi ma liffua 
alle och dödhe hos idher bliflua 
thok at j wilin mik swa höglik aera? 
thz ma thok ey (hz(ta) sin waerae 
gudh helsse idher allae samait aen 
fr(v)r och iomfr(v)r och höffuiske maen 
han ridher nw thaedan thz maestoe han ma 

3230. then genaestae wa?gh til cappelen la 
thz war middagh eller mere. 
för han kom fara/ide fram til (here 
tha hafldo the taki(t) then salgae qu/nnae 
fher la fangen j capeilen in na? 
bimdo henne mz starka bandb 
badhae om fot och swa om handh 
thz baal war och til redho tha 
the wildo henne brennae pa 
tha the henne til elden baerae 

3240. tha kom herra iwan rennande thaerae 
han öpte fast och badh them bidhae 
fore hwat wilin j he/ina» forderffuae 
Ha/is hiaertae haffuer til gudh en tröst 
at he/ina anger warder aen löst 



Digitized by Google 



och gudh wil lie// ne ey ford<?/flua Uvevee 
for I hy ha/i welh henne vrsuka waerae 
han hugger sith örs a badhae sidhae 
och wilde tba ey lengre bidhu* 
Ihz första? folki(t) thz(ta) sa 

3250. Ihz rympde all hosm(m) j fra 

och giordo ho/*u(m) swa weegen bred 
the sagdo all» al han war wredh 
iha öple herra iwan och mail te swa 
hwar ser then nw henne keerer pa) 
iak ae vil hona veeria om iak ma 
latin thöm fram mik vilia bestå 
han sik alla vaeghna om sa 
han vardh tha var huar hon la 
a knae ok giordhe siin skriptamaal 

32öO. ok gaff gudhi ij vald badhe liiff ok siael 
hon hafdhe ther ey flere klaedhe til 
sannelika iak thz sighia vil 
aen een rifwin saerk öp a sit liiff 
swa stoodh hon ther thz salugha viiff 
the arma quinnor ther kompna vara 
the faeldo for haennae mänga taara 
hua skal os nu hiaelpa ok dugha 
rökta vart aerinde til minna frugha 
thz magho vi alla sarlika kaera 

3270. at hon aer lughin aff sinne a3ra 
Herra iwan fram til ha3nna gik 
mz blidhum ordhum haenne vntfik 
miin hiaerta kaera nu sigh thz mik 
huar aeru nu the ther lugha a thik 
iak vil haer v^ria thina saka 
the skulu thera ordh haer aater laka 



reller ok dödhe haer at blifua 
swa framt om iak ma lifua 
Tha lunela herra iwan sa 
3280. Iha maelte hon ok sagd be swa 
var gudhi vael komin ij himerik 
vael aer mik thz iak skal see thik 
.* hafdhe thu senare komith haere 
tha monde mit liiff nu sent voera 
nu hopar mik a idhra tröst 
at altder min anger vardher (nw) löst 
the thre aeru nu haer til redho 
ther mik valda thaenna vredhe 
gudh st yrke idher ij dagh swa haere 
3290. som iak veet mik saklösa vaera 

Herra drozatin ok hans brödher twa 
hördhe haenne tala swa 
han öpte höghi ok badh haenne thighia 
thu thröff ey tro hwath hon vil sighia 
mik thykker thik vara een galin man 
om thu vil dö for haenna osan 
thz ser (thik) baetra bort at ridha 
aen for haenna sak moot threm at stridha 
Herra iwan swaradhe haenne a moot 
3300. iak vil ey fly for idhari hoot 

tho at iak hafuer ey haer viner aella frsender 
iak tröster a gudh ok a mina haender 
iak vil idher diaerflika gaa ij geen 
tho at ij eerin three ok iak aer een 
w.*. t (hz skal idher förra ga til ledha 

aen iak vil fly aff theenne hedhae 
msedhan iak aer heel ok aekke saar 
iak aktar idher three rået ey eet haar 



Digitized by Google 



iak sigber idher (thz) mz visso skael 

3310. swa framt ij vilin fara va?l 

ij skulin Ibe ordh h®r ater (aka 

ther ij hafuiin htenne gifuith til saka 

thy vil iak vaeria haenna maal 

iak veet at gudh mik hiselpa skal 

Aff hoghmoodh mykith Ibe swaradhae tha 

ok badbo ha/is leon Trän sik sia 

maedhan thu vil ey baedhan fara 

wi sk u I u/?i ey dödhin vidh (hik spara 

Herra iwan swarar ther han star 

3320. iak ser ther til komin h»r 
iak vil idher een bestanda 
ok kan thz a?n swa koma til hända 
at leonith vil idher göra skadha 
ij varin idher vael thz vil iak radha 
fore haenna voerk vil iak ey swara 
thz sigher iak idher r»t oppinbara 
Lat thit leon bundith vara 
om thik lyster stridha haerae 
»ller mat thu v»l haedhan ridba, 

3330. vi viliom ey vidher idher badha stridha 
Tha swarar thöm herra iwan 
a herra gudh tha sagdhe han 
iak skal haer fralsa tha>nna mö 
eller vil iak ther om dö 
Herra iwan til sit leon tha sa 
ok badh haenne genast thadhan ga 
tbo <skal na göra thz iak thik bidher 
gak thik bort ok tag thik nidher 
Leonith gtk tha bort ij stadb 

3340. ok giordhe som herra iwan badh 



1(18 



Tha the hafdho talatli swa 

hcrra iwan rande thöm ij fra 

ok rasklika han sin hiaelm op banl 

ok vilde sighia thöm alt sant 

han hafdhe ena glaefuio ij sinne ha&nde 

ok rasklika moot the riddara rande 

Drotzatin ok hans brödher badhe 

fara nu haer ok vilia hon u/n skadha 

swa onkel ika the herra iwan rörd ho 

3350. mz the starka skapi the fördho 

swa hardhelika stusigo the a hans skiold 
han gik ij stykke a thasn mold 
Herra iwan giordhe som ij maghin höra 
han vilde sina glafuia ey brat förgöra 
ok vmdrogh thöm a thaen sama riidh 
han vaente sik sen ha rd ha re striidh 
han rande a thaen annan aenda 
rask I i ka sii örs han om vaendoe 
ok tok drozatins görla vara 

3360. Iiwar han foor ij thera skara 

ok rannir hanum swa rasklika a 

thz han kan ey til vaerio fa 

ok stak han swa thz sigber iak idher 

thz han fiol thaghar a iordhena nidher 

ok laenge ther ij swima la 

swa at han hwarte hördhe aella sa 

Tha ha/is brödher mondo thetta se 

thz giordhe thöm ij hisertadh ve 

the rykto tha badhe til saman 

3370. thz gik tha thöm allum aff gaman 
ok slogho herra iwan swa angislik 
han vilde tbo giserna vaeria sik 



Digitized by Google 



109 

tbo at ihe vnro twe ok lian var oen 

han var !ho raskcr ok a?kke seen 

tho al thera hug varo mawg ok sma 

hans eel var störra sen thera twa 

han vardhe sik swa al thz sama sinne 

at ihe måtto aff honum rået aenkte vinna 

Tha drozatin hafclhe* forsinnath sik 
3380. tha sprang han op swa raskelik 

han bant sin ( A ha?lm) (hirelm) ok tra?dh honu//i (il 

nu skal thu se huath iak thik vil 

la?ggia nu thik ha?r swa na?a?r 

at thu aldrigh böter faar 

hwath thu hafuer kompan borghath mik 

thz vardher iak nu at giselda thik 

Nu aer herra iwan stadder ij vanda 

thaesse thre la?ggia hontim til hända 

ok göra honur/t swa mykla nödh 
3390. thz ( A haf) han hafdhe angisl forc sin dödh 

Thz första leoni(t) thetla sa 

hon sprang op ok ey laengre la 

thz han thörfte tha haennä hiuelpcr viducr 

ok rykte genast drozatin nidher 

ther han var tha stadder til foot 

fore hans vredhe hon thz ey loot 

hon Vifuer swa sunder hans brynio ringa 

thz huar thera mon fra annan springa 

skal iak ther aff sighia meer 
3400. hwath thz var platå »ller ( A spaeldenaer) (panzcr) 

thz hon raakadhe mz sinne tan 

thz reeff hon aff theen saltigha man 

badhe köl ok sintir aff hnns sidhce bl - 

ver»o. 

han var ey mera föör at slridha 



Digitized by Google 



110 



thz matte the se ra?t oppinbar 
huru han innan skapadher var 
hans lifuer ok lu/igur ok hi&rta root 
droogh leonitb wt alt mz sin foot 
han fiol tha nidher op a the iordh 

3410. ok taladhe aldrigh sidhan ordh 
alle the ther sagho op a 
lofuadho gudh ok sagdho swa 
gudh mz sina signadha nadha? 
fraelsa thaenna riddara aff tba?nna vadba 
ok late han ey haere dö 
maedhan han vil fraelsa tha?ssa mö 
Drozatin ligger ok ter nu dödh 
herra iwan «r tbo ey vtan nödh 
ha/ts brödher ther a?pter honum lifua 

3420. swa stoor slagh the honum giftia 

huath han hafdhe förra fa/tgith ij striidh 

thz aktadhe han ij then sama tiidh 

ey alt saman vidher eet haar 

fore the slagh som han <Iicf faar 

Tha hans leon thetta sa 

ai tbz monde honum swa na?la ga 

hon vilde tha ey laengre bidha 

vtan löper tha fram ij thajn snma tidba 

griper the riddara badlia twa 

3430. ok kastar buar bin annan fra 

tha fik thz leon ij the sama slu/td 

ena swa iaemmerlika vnd 

thz nner heenne til dödhin gik 

aff thz slagh ther hon tha fik 

Tbz första herra iwan vardh tha?s var 

thz hans leon aer vordhin saar 



Digitized by Google 



(ha vardh han swa ioemmerlika vreedb 
ok hardhelika moot ihe riddara reedli 
han thwingar thöm om (lie vilia lifua 

3440. (he skuta sik ther badhe gifua 

sen (ho hans leon ter vordbin saar 

bon hiaelper (bo honum oe huar hon far 

Huath the luneKe hafdho (alalh til 

sannelika iak (hz sighia vil 

(he toko siin ordh (ha a(er (haere 

thz made (ha ey annalh vara 

ok fingo sidhan (haen sama rået 

som (he hafdho . för lunete iaet 

thz the vordho brående op a eet baal 

3450. swa hsmpner gudh lygna maal 

Nu sr herra iwan gladh ok blidh 
thz han hafuer löst lune(e qwidhe 
ok syrgher saara hwar han ( A faa) far 
for (be saar hans leon bar 
Tha han sa haenne swa ncela ga 
(hz hon ror naepligha föör a( sta 
siin eghin saar han aekke kaennee 
fore the sorgh han baer fore haenna? 
Freis aer vordhin luneta nu 

3460. ok vinskap fangith aflf sinne frw 

bon loot som hon herra iwan ey kfennae 
ok (hakkar (ho honum at han haip haenn» 
aengin kaende herra iwan (her 
ok ey hans eghin hiaerta kaer 
hon bödh (ho honum in mz sik fara 
ok swa leoni(h maedhan the aero sara 
hwilin idher ok hafuin nadbe 
(il Ihaes ij aprin redho badhe 



112 

Gudh ihakke \é\ier fore idhro a?ra 

3470. at thetta sin ma tbz ey vara 

tby at ( A ka) iak kan ey vardha gladh 
ey haer ok ey ij annan stadb 
för aen iak faar vinskap aff minne frugha 
tbe iak hafuer daghlika ij (min) hugha 
(bz thykker mik vara illa ( A giört) giorl 
thfleth (i) wilin swa bradblika fara bort 
Tbe frugha thaenker ey rået op a 
ther tbolkin riddara vil forsma 

3480. hwath han hafdhe hflenne giort a moot 
ther matte ban va?l radha a boot 
thz kun/te ey vael swa mykith vara 
thz hon ther septer skulde kaera 
Miin frugha mik thykker thz vara va?l 
huath ij talin mz rattan ska3l 
tby ma iak idher ey vael sighia 
huath iak hafuer brutith thy ma iak thighia 
The frugha ( A maelte) (sagdhe) swa innirlik 
stolte riddare sighin thz mik 
vita thz ey flere aen ij tw 

3490. huath ij hafuin brutith vidh ihe frw 
Ja miin frw ther kaennis iak vidher 
ij aerin the thridhia tbz sigher iak idher 
Latin mik herra thz första 
huru thz matte vara swa 
idhart nampn ok huath ij heta 
tbz a?r tbe bön iak mon at leta 
Jak vil thz göra for idhra böna 
mit nampn for idher ey laengre löna 
thz vil iak sighia fore thik 

leons 



Digitized by Google 



113 



3500. leons riddara man kallar mik 
sannelika iak ihz sighia vil 
thaen aer ey ij weerldine til 
huarken riddarae aeller ok sween 
ther swa heter vtan iak een 
"Jak vil idher spyria om iak ma 
hwi lyster idher at heta swa 

os thykker vara vnderlikt bi.*.?ii 

• * verso. 

hwi idbart nampn mon vara slikt 

thy at vi aldrigh saghath hördlie 
3510. aff -leons riddara huath han giordhe 

Thz maghin ij frugha forstanda haer 

at iak aekke fraBgher aer * 

thy ai hafdhe iak giort ij nakar riidh 

ij torney ij diwst aeller ok ij striidh 

riddaeraskap mz mina haender 

t ha vare iak frugha baetre kaender 

JEn vil iak herra bidbia Ihik 

ij dwaelins haer ij nat mz mik 

Ney frugha thz ma ey dugha 
3520. för iak aer sater vidher miin frugha 

Gudh late idher herra fara vael 

nu lifuin badhe heel ok sael 

gudh lale idher the aero fa 

ther ij swa mykith aepter (hra 

Gudh höre frugha idhra bön 

ok late mik ther fånga a rön 

han lönlika ("mrelte) (sagdhe) vidher sik ena 

nu veest fhu gudh vael hwath iak mena 

at the frugha aer aepter haer 
3530. hon nykil til mit hiaerta båer 

AV. Fornskr. Sä/hk. Ii and l . 11, 2. 8 



Digitized by Google 



114 



Tha han hafdhe talath theessa leedh 
han thaghar genast thaedan reedb , 
luneta mz honum a vseghin ridher 
ok thakkar honum thz sigber iak idher 
han bidher haenne alt huath han ma 
thz hon skal ther ey sighia ij fra 
hualh riddara han monde vaera 
ther hona monde fraelsa thaerae 
Min herra thz vi I iak lofua thik 
3540. Ihz skal sengin man spyria aff mik 
Nw iak idher sen bidhia vil 
tha ij seen ther tima til 
ij glömin thz ey ok hafuin ij hugha 
at sseta mik vidher mina (hus)frugha 
Jak vil tbz storlika garna göra 
thz skulin ij badhe spyria ok höra 
swaradhe honum the iomfrw klok 
ok orloff sidhan aff honum tok 
Nu ser haer at sighia ij fra 
3550. hans leon ser ey fört at sta 
huath skal han til radha taka 
thz haenne matte koma til maka 
han gik ij skoghin ther han fan 
bladb ok mosa tha heente han 
een litil saeng han ther aff giordhe 
a sin skiold hona mz sik fördhe 
bl.*, ▼ni. Han gik 1 hi it hans leon la 

ok lagdhe haenne a skioldin tha 
ok lypte sidhan haenne a sin haest 
3500. ok fördhe hona som han ku/ine baest 
s( us/dum han hona siselfuer bar 
ther til om sidher han vardh var 



Digitized by Google 



115 



een mwradh gardh for honum stodh 

han var tha badbe thröt ok moodh 

han slåar op a thaen starka port 

han vilde nödhugher ridha bort 

thy at thz var ( A lal) lankt a nattene tha 

hans örs var thröt ok matte ey ga 

een man kom tha gängande t har 

3570. spyr hwa aest thu tber (h«r) v le eer 
Latin mik in thz bidher iak idher 
iak thörff ij nat v®l herbaerghe vidher 
Tha swaradhe the thaen aedhla man 
ij aerin vjel kompne sagdhe han 
han löpir fram som han var skiot 
ok portin op rooot honum loot 
riddara ok swena moot honum gingo 
( A th) storlika vael the han vntfingo 
Tha kom husbond in som gardhin aatte 

3580. ok faghnadhe honum som baest han matte 
hans synir ok hans döttre twa 
hans kaera husfr(v) hon giordhe ok swa 
ok toko han om thz sama sin 
( A ij) (ok) leddo han ij herbaerghit in 
Irans leon the honum aepter baera 
ok sarlika the hans skadha köera 
Husbondin ( A m«lte) (sagdhe) til herra iwan 
thy at han var een donde man 
ij skulin herra dwaelias haer» 

3590. i\iev til ij vael til raeka aerae 
idhart leon ok ij bad ha* 
man skal idber skipa alla nadhae 
husbonda/ts dotter mz gudz nadhe 
ok lian the baesta I sek i o ra varo the bqdhe 



Digitized by Google 



116 

ther man viste ij thz land 
tbe bundo thera saar mz sinne hand 
ok gafuo ihöm drikka mänga lund 
at the vordho heel i skamme stund 
H Thaen sama tima han la thaere 
3600. tha fingo the spyria the ny maere 
at een riddare skampt ij fra 
siwker ij een kastaella la 
han var een mykin fromber man 
swartaeklimgra swa heet han 
aff the soot tha bleeff han dödh 
thz thofte hans viner vara nödh 
septer hans dödh varo döt t re twa 
the vaenasta man mz öghon sa 
bi.j.rM tha toko the thraetta om faedhaerne thera 
3610. badhe om minna ok swa om mera 

The aeldre syster (*maelte) (sagdbe) swa 
Ihz the ( A gn) yngre skulde ( A ef) ey fa 
aff thera goz rået ey eet haar 
för vi I hon ther om til hofua fara 
ok fa sik ther thaen sama man 
ther thz for haenne vaeria kan 
Tha the yngre thz forstoodh 
at benna syster var swa hugha moodh 
hon thaenkte mz sik at thz sinne 
3630. at hon skulde för konu/ig artws finn© 
ok sik fore honum a t kaera 
for sen the aeldre syster komber tharae 
hon steegh a sin haest ok thaedhan reedh 
til karidols hws the genasta leedh 
at kaera ther alla sina nödh 
hon tappar iho nu sina mödho 



Digitized by Google 



117 

thy at förra fen hon kom thaer 

haenna syster thcr for haenne aer 

ok hafuer sit maal til hofua fört 
363tt swa at riddara ok swena hafua thz hört 

herra gafuian hafuer baenne thz iaet 
han vil haenne vaeria om hon hafuer sat 

ok biwdher haenne tho thz at this?hia 
ok aengom månne ther aff slghia 
om iak skal fore thik stridha 
ok lösa alla thina qwidha 
Hon swaradhe honum thz vil iak iröra 
Thz skal aengin aff mik höra 
JEpiev thz kom farande tbaerae 
3640. the yngre syster ok ville sik kaera 
hon hafdhe een stuntan mantil op a 
aff brwnt skarlakan iak sighcr swa 
fodhrath vael mz hwita skin , 
swa gik hon for konu/igin in 
thaen thridhia dagh thcr fore aer 
tha kom drötni/igin ater thaer 
ok the mz haenne vaara takne bort 
ridhande fore karidols port 
ok var lidhugh ok aler fri 
3650. aff the faengilse som hon var ij 

tber malegreuans hafdhe haenne giort 

som ij een deel bafuin förra hört 

alle the fånga ther varo mz theem 

aeru nu alle kompne beera 

badhe riddara swa ok swena 

vtan lanzeler all ena 

tbz kom tho til aff fals ok swrk 

at han bleeff atcr thz sighcr iak Ihik 



Digitized by Google 



118 

11 Thaen sa ma dagh man thz forila?r 
3660. Ihe. yngre iomfru var komin thoer 
ok fiaelskarper var slagbin ij hael 
thz thotle thöm allom vara vael 
bi.&ix. herra gafuians syster syner twa 

ok thaen man thaesse tid hände sagdhe fra 

the helsa herra gafuian ok andra thaeyghna 

aff leons riddara vaeghna 

ok sagdhe ther ij tbcen sama riidh 

huru han löste alla thera qwidhe 

The iomfru thera syster var 

3670. hon helsar herra gafuian rael opinbar 
min modherbrodher thz sigher iak thik 
at leons riddare freelste mik 
thz giordbe ban for idhra saka 
han fraelste os ( yA mz) aff all omaka 
ok idher mänga helso seende 
han sagdhe at ij han görla kaende 
Herra gafuian swaraclhe the io/?tfru tha 
leons riddara iak aldrigh sa 
The iomfru ther iak sagdhe ij fra 

3680. hon stodh ther naer ok lyddo op a 

ok kaerir sik saara bin salugha qiunna 
thz hon matte aengin thaen riddara finna 
fore haenna skuld vilde göra swa 
thaenna kamp sik taka op a 
hon badh herra gafuian mz gråtande tara 
min kaere herra om thz ma vara 
ij görin thz for frughor a?ra 
ij vaerin mit maal maedban iak aer baerae 
\ Tha swaradhe haenne herra gafuian 

3690. iak giordhe thz giaerna sagdhe han 



Digitized by Google 



119 

hafdhe iak een kamp ey laktth (il hända 

thaen iak skal aendelika (sköt) bestanda 

Tha the iomfru tbz forstoodh 

hon matte ey fa thaen riddara goodh 

tha gik hon före konu/igin ( A as) at standa 

ok kserdhe aff ny ther sin vanda 

mik thykker thz vara vnderlikt 

iak hördhe aldrigh förra slikt 

thz man skal ey haer finna 
3700. thaen sik thör thz vnderwinna 

veeria mit maal maedhan iak hafuer rået 

ok vi gitom ey os siaelfua saet 

iak vilde gaerna minne syster radha 

hon lote mik aen vara mz nadha 

aepter min fadher mz raettan skil 

ok lote mik hafua thz mik boer til 

thz ser the bön ther iak idher bidher 

ok mina syster haer mz idher 

vilde hon tho at hon ter bald 
3710. ey göra mik tholkith ower vald 

hwath hon vilde hafua aff thz iak a 

hon matte thz alt baetre fa 

aen tho thz iak ey hiaelper haer far bi. b. u 

maedhan iak aer nu komin haer 

m 

ij skulin thz fraeghna om iak ma lifua 
iak vil ey swa min rået op gifua 
Konu/ig( A in) (artws) swaradhe (tha) the iomfrw 
som ( A ij) een viis qiunna tha talin ij nw 
han loot haenna syster fore sik kalla 
3720. iak vil höra idher -skipilse alla 

ok latin thz höra riddara ok swena 
iak vil idher giaernå göra ower ena 



Digitized by Google 



120 



iak bidher ok biwdher hwath iak ma 
ij latin hwar hafua ro huath hon a 
The aeldre iomfru ( A fl) swaradhe (ha 
Ihz veet veel gudh iak gör ey swa 
ey fore thrwgh ok ey före bon 
ther skal hon fånga a sannan rön 
tho hon skulde thwsand vintre lifua 

3730. iak vil heenne ey een pa*ni/jg gifua 
vtan hon mik thaen riddara kan fa 
ther minom riddara thör bestå 
Konu/tg artws han swaradhe tha 
iomfrw ij theenkin ey rået op a 
tho at idhur tu/iga faller si a? t 
ij biwdhin idhre syster ekke r«t 
hon hafuer a?n siaextighi dagha ther til 
at leta «n nakar haenne hiaelpa vil 
thaen doom maghin ij ey bryta 

3740. om iak skal raettin nakra limd nyta 
The iomfrw fik tha braat at swara 
skal thz 83 thz sama vara 
'iak ma idher ekke ( A roaela) (sighia) a raoot 
thy thz iak tba?s aldrigh fanger boot 
ij hafuin ower lagh ok land at radha 
thz staar nu ha?r til idhra nadha 
vil hon mik bidhia thz ij thz höra 
fore idhra skuld vil iak thz göra 
een dagh afT mik vntfa 

3750. ok latin sidhan vara swa 

The iomfru sina syster badh 
ok foor sik thoedhan reet ij stadh 
hon thaenkte tha mz al (siin) sinn» 
hwar hon mal te leons riddara finna 



Digitized by Google 



til hans var haenna maesle aliit 
( A tha) thz gudh matte haenne visa tliiit 
hon spordbe hwan thaen man hon fan 
om haer aer nakar mik visa kan 
thaen iak far at aepter leta 

3760. leons riddare roon han heta 

The swaradho haenne ok sagdho ney 

iomfru thaen riddara kaenno vi ey 

hon fik ther swa mykla qwidhae 

thz hon var naeplika föor at ridha 

hon vardh tbo ther aff hälla bliidh 

thz hon var komin ij thsen sama riidh 

thiit haenna fraender före aer 

ok haenna viner the hona hafua kaer 

hon lagdhis tha nidher a ( A st) sota saeng 

37/0. haenna pina var haenne tha swa lang 
ena mö laet hon sik kalla tha 
the hon trodhe vael op a 
Miin kaera leka iak thik bidher 
om thu vil ther nu taka vidher 
fara hsedhan at thzta sinnae 
thiit thu ma leons riddara finna 
ok laeta mit aerinde ey for ga 
maedhan iak siaelff ey fara ma 
.The iomfru redber sik thaghar til 

3780. ok sigher hon gaerna thz göra vil 
iak skal ater ey koma haer 
för aen iak thaen riddara fu/mith far 
The iomfrw reedh swa vadhelik 
hon hafdhe aengin sween mz sik 
thz maesta haestin fara ma 
ther til dagbin monde for ga 



122 



hon a>r nu siad rj (^cn) diwpan dal 
va?ghin ter 1 hr anger hon ridha skal 
raeghn ok haghil gör haenne ve 

3790. (hz var swa myrkt bon matte ey se 
saara syrgher the io/nfrugha 
thy thz hon var stad ij sorghsins lugba 
hon veet sik aenkte taka til radha 
vtan bidher gudh om sina nadhae 
thz han vilde thz skipa swa 
hon matte Ihe naL herbaerghe fa 
ok skilia haenne vidher vargha sang 
hon t ber bördhe ok thcra bang 
iEpter thz een litin riidh 

3800. löstis een deel aff haenna qwiidbo 

een borgb la thir tha skampt ij fra 

the vsektara blaesa ther op a 

hwar thera sin thona siaelfuer giordbe 

swa thz iomfruan thöm görla hördhe 

ok thaghar aepter hornith reedh 

t Ii i i t hon tbz hördhe the genasta leedh 

bon fan eet kors op a een bro 

tha maelte hon ok sagdhe swo 

mik hopar til gudh ther alt forma 

3810. vi skuJum ij nat got herbaerghe fa 
ok kaennis iak tber vidh sa/melik 
thz t haenne vaegher ledher mik 
bi.*.* thiil iak the vaektara hördhe qwaadhae 

rerto. 1 

mz söle röst ok mykin glaedhae 

thaen waegh var tha badhe goodh ok sl«t 

hon kaennis vidher hon hafdhe tha ra?t 

ok reedh thaen vaegh for haenne la 

til thz hws hon for sik sa 



Digitized by Google 



123 



om lliz hws gingo gropir I lire 

3820. ihe vaenaesla ther man vilde se 
ther ower gingo lönlika spanga 
the voero badhe mio ok langa 
The ( A g) io/nfru gik iha thaedhan bort 
ower the gröpa ok til thaen port 
Ihz giordhe bon mz fögha lislae 
hon kom Iher ower (bz aengin thz vist» 
ok roonde braat t be vaktara kall® 
huath vakin ij aeller ( A fo) sofuin ij allae 
Tha ( A maelte) (sagdhe) eeo man a vaerninne sloodb 

3830. ij acrin vaelkomin ioiwfrugha goodh 
maedhan ij komin ower the spanga 
ij skulin haer gol herbaergbe fånga 
The iomfrw swarar gudb thakke idher 
Tor thy iak thaerff thaes nu vael vidher 
Han port in op moot haenne loot 
ok gik sidhan haenne blidber ij moot 
ij skulin nu iomfrugha mz mik gänga 
iak skal idher alla redho fånga 
han skipadhe haenne ra3t alla nadbe 

3840. badhe til dryk ok aetan badhe 

ok bödh haenne sidhan godha nat 
aer idher haer iomfru nakath faat 
thz aer the bön iak sighia vil 
ij latin mik ther om sighia til 
Arla om morghonin dagher var liws 
the iomfru var til haesten fws 
hon helsar thöm alla ij thaen sama tidha 
ok sigher thz bon vil genast ridha 
Husbondin swarar haenne tha 
3850. iak spyr idher giaerna om iak ma 



Digitized by Google 



124 

sighin mik om thz ma vara 

hwi vilin ij swa bradblika fara 

Jak vi I thz storlika gaerna göra 

om idher lyster (her a at böra 

thaen riddare iak far aepter leta 

leons" riddare mon han heta 

iak hafuer swa mykith aff bonum hört 

huath riddirskap han hafuer giorl 

mik hopar til gudh om iak ma han finna 

3860. iak skal mina nödh aen forwinna 
thz veet vael gudh ok godbe maen 
iak sa han aldrigh mz öghon aen 
Husbond in swarar haenne tha 
thz veet vael gudh at thz aer swa 
bis.xi. vitin thz miin hiaerta kaero 

thz var ey langae thz han var harae 
iak han mz miin öghon sa 
han monde fia? Iskar p til dödha sia 
ok fraelsle mik aff mykle nödh 

3870. thz löne hon u/n gudh ok vaerlzins ödh 
tha ij ridbin nu haedhan bort 
tha maghin ij se haer fore var port 
hwar han ligger iak sigher ij fra 
een större diaefwl iak aldrigh sa 
j£dhle riddare a idhra tro 
före idhra dygdh ij görin swo 
ok fore alla frughor a?ra 
ij sighin mik huar han mon vaera 
Thz veet vael gudh iak thz ey veet 

3880. tho vilin ij fara hans at leeta 

iak visar idher gaerna a thaen heedh 
ther thaen riddare haedhan reedh 



Digitized by Google 



125 



han fylgdhe hsenne ower (he vindebro 
ij skulin nu ridha a thaenna moa 
thaen vaegh a idhra högbro hand 
han ledher idher til thz frömadha land 
H Hon tok orloff thaghar ij stadh 

ok giordhe som thaen riddare ( A ladh) badh 
hon ridher nu thz meesta hon ma 

3890. til hon the kaeldo fore sik sa 

tha badh hon gudh aff hiaerta/is sinn» 
thz hon skulde leons riddara finna 
hon ridher aen fram om ena stu/id 
genom een litin gfönan lund 
eet oedhla hws hon fore sik fan 
tha spordhe hon at hwar thaen man 
ther haenne mötte ok hon sa 
om nakar thera kaenna ma 
thaen hon letar ok hafuer kaer 

3900. ok leons riddare naempder aer 

The swaradho haenne i skampman riidh 
vi saghom San ij the soma tiidh 
han een bestodh the riddara thre 
ok giordhe thöm allom saman ve 
Jak bidher idher thz for frughor aera 
ij sighin mik hwar han mon vara 
The swaradho alle ok sagdho ney 
hwar han nu aer thz vitom vi ey 
om idher lyster ok vilin ij han finna 

3910. (ha viliom vi idher visa the ( A f) sama qtunna 
ther ( VA snimi) snimst aff os thaen riddara sa 
ther ij swa mykith aepter thra 
Tha the swa hafdho talaz vidher 
luneta kom tha gängande nidher 



Digitized by Google 



126 



;i IT llio kapa?! In ther na?la *todh 
ok helsadhe I ha Ihe iomfrw £odh 
The iomfrw badh lunetam (ha 
fore idhra höfwizko ij görin ?wa 
vilin ij hwar leons riddare e?r 

3920. ij visin mik han maedban iak a?r ha?r 
Luneta swaradhe tha ( rt h) ther til 
(bz hon (hz ga?rna göra vil 
iak vil idher fylghia a mina san 
thiit iak snimarst skildis vidh han 
The iomfrughor ridha nu badhe saman 
the kalzadho mankt ok giordho (hörn gaman 
Luneta sagdhe the iomfrw (ha 
huru leons riddare halp haeone ( A tha) fra 
hon skulde braenna op a eet baal 

3930. hafdhe han ey vart tha haenna maal 
Tha the hafdho swa talaz vidher 
luneta tha the iomfrugho bidher 
tha?nna veegh tha skulin ij fara 
ok takin hans fulgörla vara 
ther til ij finnen nakan tha?n man 
tber idher aff honum sighia kan 
ok sidhan iak ey thaen riddara sa 
iak kan ther ey meer idher sighia fra 
thnen snimpsta tima iak han fan 

3940. tha skildis iak haer vidher han 
meedhan ij hafuin ra?t at dela 
gudb late idher han tha finna hela 
nu fann idher vael min hiaerla ka?ra? 
iak ma ey la?ngre dwaelias ha?ra? 
ok latin mik thz iomfrw fraeghna 
ij helsin han a mina vaeghna 



Digitized by Google 



127 



Lunela foor sik ater heem 

the tomfru ridher t haedhan een 

thaen sama vaegh hon haenne badh 
3950. han ledde hona ij thaen sama stadh 

Husbond in gik tha hsenne ij geen 

han kalladhe rasklika a sin sween 

ok badh han taka haenna haest 

ok göma han som han ma baest 

han badh the io/nfru sligha aff bak 

man skal idher haer skipa alla/i mak 

om ij vilin ij nat haer bidha 

seller ok sighin mik hwart ij vilin ridha 

Jak far thaen herra nu at leta 
3960. leons riddare mon han heta 

ok bidher iak idher for idhra aera 

ij sighin mik hwar hon mon vaera 

Thz weet maen I ha sagd be han 

iak ( A vil) (wil) idher visa thaen sama man 

vilin ij ey dwaelias at thetta sinn» 

tha maghiV ij han ij qwaeld a t finnae 

thy at han reedh haedhan nu ij stadh bu.xii. 

tha vardh the io/nfru ij hiaertadh gladh 

hon stigher tha ther a sin haest 
3970. ok r idher t haedhan som bon ma maest 

a thaen vaegh the viisto haenne a 

ok loot ey aff för hon han sa 

Thaen sama lima hon han ( A f) se fik 

tha ( A maelle) (sagdhe) hon vidher sia?lfua sik 

Herra gudh tm sina nadhae 

gifui thaen riddara ihz til radha 

thz han vi I i nu fylghia mik 

tha aer iak holpin sannelik 



Digitized by Google 



128 

hon ridher skiotlika fram til han 

3980. ok helsar han (hz baesta hon kan 

Wael aer mik thz iak hafuer idher seet 

ther iak hafuer swa laenge aepter leel 

Thaen riddare til the iomfrw ( YA swa) sa 

ok swaradhe haenne ok ( A maelte) (sagdhe) swa 

gudb helse idher nu ok allan tidha 

ok löse idhar anger ok idhra qwidliae 

Gudh höre herra idhra bön 

ok late mik ther a fånga rön 

mz honu/n maghin ij maest at valda 

3990. om iak skal mina aero behalda 

vilin ij mik höra ok ma thz vaera 

iak hafuer eet maal fore idher at kaera 

sighnadh vardhe the söta stund 

ther mik ledde a idhra fund 

Een iomfrw badhe höfwizk ok riik 

hafuer mik nu haer saent til thik 

eedhle herra theenkin idher 

ok görin thz miin iomfru bidher 

ther marghin dagh aepter idher rcedh 

4000. ower baergh ok dal swa langa leedh 
ther til hon lagdhis a sota s«nga 
ok var ey föör at ridha celler gänga 
tho vilde hon idher thisena gcprna 
thy viiste hon mik wt sina eghna ( A sl) thaerna 
hiit skiotlika a idhra nadhae 
thy at hon hafuer fangith storan skadha 
h«nna goz aer ( A honum) (haenne) takith fra 
thz hon for gudh ok vaerldine ,a 
thz hafuer haenna syster giort 

iak 



Digitized by Google 



401O. iak vaenter ij hafuin thz ey förra hört 

vilin ij thz göra fore luenna bön 

ok laka aff gudhi ok aff haenne lön 

va?ria haenna maal maedhan hon hafuer ra?t 

fore Ihöm thz vrankt hafuer aff Iwenne thraet 

Nu latin ( YA mik) herra mik thz höra 

thz ij vilin swa vael göra 

Lyster ok idher haeldre hafua mak 

aen vaeria minna io/afrw sak 

tha aér hon swikin aff tliaen sama akt 
4020. ther hon för hördhe aff idher sakt 

Herra iwan monde ther til swara w.å.*ii 

mik dugher ey mz mak at fara 

tharff hon mina thiaenist vidher 
• tha vil iak gaerna fölghia idher 

thy at han faar siasldan loff til hofua 

ther ydhelika vil henia sofua 

iak vil haenne hiaelpa hwalh iak ma 

fore hwar thaen man ther talar a 

The iorofrw vardh tha gladh ok fro 
4030. thz hon hördhe thaen riddara tala swo 

Tha the hafdho laenge talaz vidher 

tha komo the ther fram om sidher 

ther han eet riikt hws fore sik sa 

pinande borgh thz kallath var swa 

Tha ( A ma?lte) (sagdhe) the a husith vara 

tha the herra iwan ( A f) sagho fara 

illa vardh thu komin haer 

ok diaefwlia sia?lfuer komin naer 

han sagdhe thik ena kränka aliit 
4040. ther thik til herbaerghe viiste hiit 

Sv. Fornskr. SälUk. Hand/, fl, a. 9 



Digitized by Google 



meedhan thu aest komin hiit til vaar 
sorgh ok angaer thu haer faar 

om thu hafuer thik ey rasklika bort 

haedhan fra var adhil port 

Herra iwan swarar forc vtan alt ga man 

nu vardhe idher ve r«t allom saman 

naar bröt iak nakath vidb idher 

thz thu swa illa fore mik bidher 

Ridher thu thik ey haedhan braat 
4050. thu finder thz före annar naat 

ok komber thu a husith fram 

thz skal thu röna thu faar ha&r skam 

Herra iwan vilde ey ridha bort 

han raende tha for thera port 

ok öpte fast at thz sama sin 

badh sik gaenast ther lata in 

hwath thz mik vardfier til skadha celler froma 

iak vil haer in om iak ma koma 

Thoen kwre öpte a sin Jinnae 
4060. donde man huath vilt thu haer innae 

tholikt a?r mykith iaembirs nödh 

thz thu vil skynda til ihin dödh 

thu faar haer last ok (engin sera 

thaes mat thu haeldre for vtan vädra 

Herra iwan taladbe til thera «n 

hwi latin ij swa hine salughe m«n 

swa mänga som iak hafuer leet 

swa ofögho folk hafuer iak ey seet 

som mik thykker nu vara haerae 
4070. thz thör iak om gudh voel swaeria 

Tha herra iwan hafdhe talalh swa 

een iowfrw monde moot honum ga 



Digitized by Google 



131 

hon var een gamul höwizk qu/nnae hib.r 

hon helsadhe lian mz vit ok sinnae 

ij I hor fw in ey herr a vardha vreedh 

aella mödha idher nakra leedh 

sannelika iak (hz sighia vil 

.huath Ihe hafua idher haer talath til 

thz aer ey for vtan skael 
4080. ihe vnna idhcr alle saman vael 

ok varadho idher vidh ij thella sin 

thz ij skuldin ey ij husith in 

thy al görin ij thz iak sigher swo 

thz ångrar idher a mina tro 

the thordho ey annar lund vara idher vidher 

aen mz ondum ordhum vntfanga idher 

thz aer t liera sidh at göra swa 

mz ondum ordhum maen vntfa 

thy at the vildo thz nödhughe se 
4030. thz nakar skulde haer fånga ve 

ok aldrigh aer thz swa dondc (en) man 

thz vi thoru/w herbaergha han 

vtan vi vilom, hwadhan han aerae 

ney sa/inelika thz ma ey vaer» 

Nu hafuer iak sakt sidhwanio vaar 

ok huru haer a husith staar 

iak vil idher ey mana in a husith ridha 

tho radher iak idher haeldre vte blifua 

Herra iwan swaradhe haenne tha 
4100. thz aer nu nätta time op a 

The frugha swaradhe honu/n ther til 

gör nu som thu siaeluer vil 

komber thu haedhan for vtan skadhae 

thu thakka thaes gudhi ok ha/is signadha nadhae* 



Digitized by Google 



132 



gudh laeti mik a?n the glcedhi ske 
iak matte idher a?n lifuandis se 
Gudh löne idher godhwilin frw 
ij allan lima ok swa nu 
Iho sigher mik min hugher swa 

4110. ihz iak ekke lata ma 

iak skal haer nu aendelika in 

ok vagha mil liiff at thetta sin 

han ridher thaghar genast bort 

fram fore thera adhil port 

hans leon all mz honum gik 

ok swa the iomfrw thz sigher iak ihik 

han kalladlie a t haen por lansera? 

ok swa a hans kompana flerae 

Laet op porlin sköt for mik 

4120. iak vil haer m ra?t aendelik 
The loto nidher the vindebro 
riidh nu in om thu vil swo 
ma?dhan thu swa mykilh haer aBpter slaer 
ok akta thz sieelfuer sidban huru thz ga?r 
Han reedh genast in om thöm aella [alla] 
ok aktar ey huath the han kalla 

bi.a.xiii eet mykith hws vardb han t ha var 

VBfÄ0, ...■•■■i ■ 

mit ij husith hwar thz staar 

ther vtan fore var een digher slaeta 

4130. han viste ey huath slikt hafdhe saeta 

ther om tha gik eet hakil vaerk 

badhe höght dighirt ok stark 

ther var ij tha?n gardhin inne 

thry hu/?dhradha möör ok stolta qw/nnae 

the spu/tno gul och vafuo ladb 

' ' sengin thera var tho gladh 



Digitized by Google 



133 

the mondo alla syrghiande vaera 

aff thaen harm the hafdho al baera 

badhe pael ok baallakinna 
4140. the rikasta ther man ma finna 

aldra hända dyre thing 

la ther alla vaeghna om kring 

the arma frughur som ther sata 

swa ömkelika monde the lata 

aengin thera var swa riik 

ther helan kiortil hafdhe a sik 

kinder swanga ok hälla myo 

mänga sa man gänga swo 

thera faergha var badhe gul ok bleek 
4150. thz var al! hunger ok ey aff leek 

a thera klaedhe var mang een boot 

fra thera hals ok til thera foot 

ae huar annar klwt naer a/man sat 

herra iwan gaz ( A til) (ther) illa at 

slikt aer sorgh ok dighir sara 

thapssa frughur skulu swa thwi/igadha vara 

ther naest toko the alla at gråta 

ok swa ömkelika at lata 
4160. the slogho thera hofwdh alla nidher 

ok gafwos alla ther illa vidher 

thz sr sorgh at se ther a 

a thaen iaember the hafdho tha 

Tha han hafdhe laenge hört a thera graat 

ok thera swa ömkelika laat 

han vaende sik a een annan leedh 

ok genast ater til portin reedh 

Thaen portanaere moot honum gik 

swa vnderlika Kan til ordha fik 



Digitized by Google 



134 



4170. tlitk doghcr ey nu tx rl al f«ira 
thu skal kompan ha;r inne vara 
thz veet iak a mina san 
thu giördhe som ecn hemskcr man 
thz thu loot thik thcr at langa 
ther thu ku/ino eenga a?ro aff fånga 
vtan skam ok skadha badhc 
thu vilde (ha ey lydha radhe 
Min koere vin hwi talar thu slikt 
mik thykker thz vara aengo liikt 

4180. iak tha?nkte thcr aen aldrigh a 
thz iak skulde ha?dhan fara swa 
bi.^.xiiii. iak spor thik andra hända saka 
the mit hieerla mon göra omaka 
hwadhan aeru kompna llia?ssa quinna 
the ha?r thetta gullith spinna 
ok aff hunger eeru pinadha swa, 
thz the eeru naeplika föra at ga 
Thz veet vael «udh ihz swier iak (hik 

o 

(hu faar thz aldrigh vila aff mik 
4190. ok ( A la) lela thik een annan man 
ther thik thz ffiwintyr sighia kan 
Han reedh til gardhin nu som för 
ok vardh tha var een litin dör 
han stcegh aff bak ok bant sin ha?sl 
vidher gardhin som han ku/me bsest 
han sidhan in fore the frughor gik 
mz blidhom ordhw/t han thöm vntfik 
gudh helse idher alla badhe gambla ok vnga 
löse idhan angrr ok swa (idher) thu/rga 
vaende idher sorgh aff (haenna vadhae 
4200. idher til glaedhi mz sina nådhe 



Digitized by Google 



135 

Tha swaradhe honam een gamul frugha 

gudh höre idhra bön ok late hona dugha 

mik thykkcr ij a?rin swa kompne haera? 

thz ij vilin vita bwa vi a?ra? 

tbz skulum vi ey löna for (hik 

ma?dhan thu os helsar swa innerlik 

Tbz vilde iak storlika giaerna forstanda 

huru idher kom thaesse nödb til hända 

Thz var een ( YA riddare) (könung) badhe riik ok kaat 
•*2iO. ena stu/id (bor honum (ful) vael aat 

ower thz land ther vi aff a?ra 

han vilde sisellan hema va?ra 

til torney ok diwst var han een man 

ok mang land tha sökte hon 
, cewintyr at finnas 

tha kom han ena sinn» 

ij tha?nna kastella farande hajrae 

thz maghom vi alla saara kaera 

thz fore hans hemsko ok haegomma* saka 
4220. tholom vi h»r pino ok digher omaka 

mik raedhis thz herra thz mon swa ga 

thu mon thin deel ok hser aff fa 

ok vardher thu hans hemsko nu at gieelda 

tho at thu matte ther ij eenkte valda 

vtan gudh mz sina stora nadhte 

freelse idher aff sorgh ok vadha 

thz var tho som iak sagdhe idher 

han kom om siidher tho heer nidher 

the ower thetta hws bafua at radha 
4230. a?ru ( A tl) twe diaefwls syner badhse 

hwa ma slikt ominne mona 

thaen annar var födder aff een kona 



Digitized by Google 



136 



w. b. xiiii xen annar thera aff eel faar 

verto. 

Ihz sigher iak klber rået oppinbaar 
t ha lian liafdhe lighath haer ena nal 
tha kom han ey andra lu/id ther al 
aen stridha a moote thöm badhae 
haeller gifua sik fangin til thera nadhe 
thaen vnge konu/ig ok haer var 

4240. han var ey fulla ( A ter) tiwghu aar 
han var ey för at mote thöm stridha 
han matte sik gifua ij thaen sama ridha 
ok ij thera minne at blifua 
swa framt han (som) vilde lifua 
han thingadhe haer fore lifuilh swa 
thz han skulde hwariom thera fa 
hälft annafh hu//dradba mör 
thaghar nakar thera dör 
swa mänga skal han saenda haer» 

4250. thz the skulu aekke faerre va?ra 
ae maedban thaesse disefla lifua 
tha skal han thenna stal wtgifua 
ther til gudh vil göra swa vael 
thz nakar slåar thöm badha ij hael 
tha aeru vi lösa aff thennae qwidha 
ok maghom vi sidhan mz nadher blifua 
vi vitom thz tho mz raettan skil 
thz ( h) thaen man hittis aekke til 
ther thöm ma een bestanda 

4260. thy nadhe os gudh fore storan vanda 

Hwar thaBnkiom vi salugha qwnnor op a 

iak veet thz aldrigh vara ma 

thz vaar sorgh faar een aenda 

för aen gudh vil os sina nadher saenda 



Digitized by Google 



. ia7 

ha? I dre v a rd horn vi haer thola dödb 

aff bu/iger ok thörst vidher vatn ok brödh 

ok ther (il ok nakna al ga 

(hz ther aer skam at se op a 

aldrigh gitum vi swa mykilh thiajnt 
4270. at thz vardher ey aff os raent 

ok aer thy haeldre aldrigb een 

(ber til sinna gaerni/ig aer swa seen 

thz hon gör om siw ( A m) dagha minna fen swa 

thz twa skillinga giaelda ma 

ther aff fa vi ey meer 

aen fyra paeni/zga giordha aff eer 

ther at skulum vi nu lita 

badhe til födho ok swa at slita 

een riddare matte tber riik aff vaera 
4280. skulde han tholik skat op baera 

som thaesse diaefla aff os fa 

ok os swa sara mon forsma 

hualh hiselper mik ther sighia ij fra 

maedlian thz skal tho vara swa 

thz veet vael gudh alla vaerldine bödh bi.A. 
iak kan ey sighia aff alle the nödh 
ther the os göra margha lunde 
ok vi haer (thola) alla stunde 
thz gör os tho aen meer til mena 
4290. vi se haer dagblika rlddara ok swena 
the hiit a aewinlyr ku/ino koma 
the minsta liiff ok thera froma 
for thaessa diaefla synir twa 
swa at vi ther dagblika se op a 
Tba swaradhe the frw herra iwan 
gudh fraelse idher alla sagdhe han 



Digitized by Google 



138 



ok gifui mik ther (I il) sina nadhae 

thz iak matte (hörn dr&pa badhsB 

( A J) Ihz mykla hws iak sagdhe ij fra 
4300. han reedh nu I lire d han ok giordhe swa 

ok fan ther aengin innae 

hwarte man aeller quinnse 

ther honum hafuer nakra höfuizko giört 

thy reedh han genast fhaedlian bort 

ij then gardh ther naela la 

ha/is leon ok iomfrwan giordho ok swa 

Haer köma honum nu ga/igande ij geen 

höfuiske mren badhe riddara ok swenae 

the toko ha/is örs ij töma 
4310. ok loto thz tha ful vael göma 

ok swa thaen gangara iomfrwan a reedb 

giordho the vidher ok samu leedh 

tha (^maelte) (sagdhe) hwar vidh sin kompan tha 

the skulu thöm aldrigh ater fa 

Tha herra iwan a gardhin gik 

een gamal riddara han se fik 

hwar han sat ok vilde a lydha 

huath een iomfru las til thydha 

vnder honum var bret ballakinna 
4320. the rikasta ther man matte Gnna 

the iomfrwa las ther romanz 

ena book man kallar swa a franz 

een iomfrw ther man v fenas t a sa 

sat ok ther ok lydde op a 

the iomfrw modher ther las the book 

hon var badhe höfwizk ok k look 

hwalh man sigher aff genouare 

aeller aff andra frughur flere 



Digitized by Google 



a?n tho at thc voro badha rika 
4330. Ihe måtto tho ey vara haenna lika 

som sool var hon ower andra stia?rna 
thy thisente man haenne omata gaerna 
tha?n tima hon ey aeldre var 
som man sigher aen faemptan aar 
aen tho at hwarc cupido 

var tha til ok giordhe swo bl. 6.x* 

thaen man kallar aelskogha gudh * er *°" 

han vilde thz skipa mz sit budh 

for allum mannum mena 
4340. for vtan sik siaelfuan ena 

thz aengin skulde hona fa 

sannelika han giordhe ok swa 

ok sin guddom forlata 

ok thiaena haenne til alla mata 

Thaen gamble riddare iak sagdhe fra 

swa optelika til haenna sa 

han atte barn ij vöerldine ey flere 

thy var ha/is ( A skaemptan) (glaedhe) at haenne mere 

Nu skulin ij höra ok haer forstanda 
4350. hualh the toko thcr til hända 

the iher varo for honum innaer 

Ihe spru/*go op alla at thz sama sinn» 

badho honum gudhi vael komin vara 

ok a II w/i thöm ihev före a?ra 

iak kan thz ey sighia for san 

aiT huath hiaerta the helsadho han 

huath thz ser honum giort til spol 

aeller the vilia honum got 

han vardh swa vael vntfangin thaer 
43(50. Ihe stolla iomfrw til hans ga3r 



Digitized by Google 



140 

ok thiaenar honum til alla föghae 

swa at honum vbbI ma at nöghiae 

hon vmfeempner (lisen riddara godh 

ok minirlika for honum stodh 

ok giordhe honum sen meer, (il aerae 

hon (hwo hans hofwdh mz han var thaerro 

sidhan mon hon honum klaedher fa 

the rikasta man mz öghum sa 

een thotte haenne thz oflitith vaera 

4370. huath hon matte honum til höfwizko gaera 
skal iak ther meer sighia ij fra 
the mö ( A t) ok frugha badha twa 
vilde ey fra honum gänga 
för the fylgdho honum til saenga 
ok budhu honum ther godha nat 
herra iwan sofnar sidhan brat 
thz första daghin veexte liws 
herra iwan klaedhis ij thz hws 
tha kom ther ater the stolta iomfru 

4380. ok ledher herran iwan thaedhan nu 
ij eet litidh kapella ther var naer 
ok prestin ther til redho star 
han sagdhe honum tha maesso i stadh 
aff thöm hselgba anda som iomfruan badh 
Tha vte var maessa ok alla tidhae 
han tok tha orloff ok vilde ridhae 
husbondin var tha siaelfuer til swara 
ok sagdhe han matte ey thaedhan fara 
Min kaere vin haer ser een sidh 

4390. ok hafuer haer varith swa langa riidh 
aekke ma iak ther om valda 
iak vardher han nödhugher vppe hal Ida 



Digitized by Google 



141 

Ihz bwilkin man Yu&r gesta fa w.*. xri. 

ban vardber har stridha vidher diaefla Iwa 

iak vardher the diaefla laeta haer in 

thu skal thik veeria al thelta sin 

swa fram t som thu vil lifua 

tella skal Ihu thik fangin gifua 

Tho herra iwan var ey gladh 
4400. ban vaemptis thaghar tho ij stadh 

Tha ( A meelte) (faladhe) om thaen gamble man 

sannelika tha sagdbe ban 

om gudh vil göra mz thik swa vael 

thz thu thöm badha siar ij ( A s) hael 

tha skal thu har een herra vaera 

ower alla the frughur the har aera 

ower land ok borgh tha skal thu radha 

ok staar sidhan alt til thinna nadha, 

the aldra vaenasla dotter miin 
4410. ( A tht) hon skal tha vara keerasta thiin 

Herra iwan swaradhe honum tha til 

sannelika iak thz sighia vil 

gudhs gifui mik kono ee bwar han ma 

iak vil hona aekke köpa swa 

thz veet iak tho sannelik 

tho at kesarin aff room ser yfrith riik 

som krono skal tber baera 

han matte hona fa mz sera 

Husbondin (^mselte) (sagdbe) til herra iwan 
4420. om gudh thik the cero an 

thz thu ma thöm ower koma 

mz thin krapt ok thinom froma 

thu skal mina dotter fa 

gudh late mik ther se op a 



Digitized by Google 



142 

nu skipa thik herra va?l til va?ria3 

the koma nu bradhlika farande haerae 

mik thykker ihu hafuer een angist baera 

Ihz ma miin dotter sara ksera 

thu thsenker the kaempa ther mz forganga 

4430. thz thu skal ey mina dotter fånga 
ney maen weel thz gaar ey swa 
tbu skal thöm rendelika badhom bestå 
Herra iwan swaradhe honum ther til 
iak thöm gaerna bestanda vil 
tho at iak vilde har sighia ney 
mik thykker thz ma dugha ey 
maedhan thz skal a? thz sama va?ra 
tha la?tin the dioefla koma haere 
Twa diaefla synir tha komo ther fram 

4440. gudh gifui thöm badhe last ok skam 
the varo badhe illa? ok leedb 
thaen fara son han var swa vreedh 
hwar tliera hafdhe ena stäng 
aff apiltraB badhe digher ok lang 
een kylfua sat ther ofuan a 
swa hwasse pigga aff haenne ga 
huath han mz the kylfuo slåar 
thz gaar alt fore som aenkte U3r 
tha?sse diaefla synir twa 

4450. hafdho stora ( YA pantera2) (parizara) op a 
xri sidha mit a thera been. 

til at stridha varo the ey seen 
bart var thera hofwdh ok foot 
tha the traeddo hcrra iwan ij moot 
4 een skiol a arme hafdhe hwar thera 
ok sidhan aldrigh vapn mera 



Digitized by Google 



143 



han var stärker mz ilzsko ful 

kringlutter naedhan som eet hiwl 

Tha ha/is leon vardh var ther v idher 
4460. tha graennadhe thz ok lagdhis nidher 

ok thrykte sik saman ij een bal 

thz lagdhis tha nidher op a een pal 

som ighilbyrst han plaegher at göra 

tha han thz seer han vi I ey höra 

ok skalff tha som ect aespa? bladh 

thy at hon var vreedh ok rakke gladh 

hon bardhe iordhena mz sin hala 

hon raeddis for sins hcrra qwala 

Tha ( A ma?lto) (taladho) om the diaefla twa 
4470. thn skal ihil leon fra thik sia 

vi viliom thz ey hafua heer 

aelltT sigh nu thz thn fangin aer 

aeller kom thik hiit a thaenna val 

iak skal thik gifua eet thz fal 

thz thu aldrigh thaes böter faer 

maedhan thu ij va?ldine aer 

Tha swaradhe honum herra iwan 

thu thrughar mik fast lika kompan 

mik ihykker ij idhrom ordhom swa 
4480. ij raedhins leonith badhe twa 

vil thz idher nakra thiaenista tee 

mik lyster ther ( A a) fulwael a see 

Tha?n dieefwl ther (*so) födder var aff eet faar * 

han vardh swa bradher til anzswar 

nu Iaet thit leon genast bort 

thu skulde thz genast hafua giort 

Hwart skal iak nu hona lata 

swa at thz matte idher vara til mata 



Digitized by Google 



144 

The viisto honum een lilin kofwa 
4490. Idet hona baer in at liggia ok sofua 
Han (ok sit leon at thz sama sin 
ok loot thz swa ij kofuan in 
ok laesir sidhan thz baesta han kan 
tok swa nykylin ok kastadhe han 
ij aenlitith a thöm andra fiaenda 
nu göm han siaelfuer thin onde skeende 
Man loot hans örs tha til hans ledha 
sadhlath var (hz ok alt til redhae 
Han sprang a bak^thy at han var vreedh 
4500. ok thaghar mote thöm diaeflom reedh 
han stak thaen annan thaghar nidher 
swa at han la ok stu/ide vidher 
Han sprang op ok riste sik 
huath thu hafuer kompan borghat mik 
thz vardher thu \ucr saara gidslda 
om iak ma lifuith nu bebalda 
bl.J.xvu. the slogho herra iwan badhe ij seen 
the ondo diaefla ok aekke ma3n 
herra iwan Gk tha een hardhan leek 
4510. som man plaeghar at vaeria steek 
annar til ok annar fra 
swa angislika the han sia 
thz hiaelmin bughnar som eet laedher 
skiollin sprang op ij thz vaedher 
the storo stykke aff honum springa 
ey dugdhe tha for lifuith (hinga 
herra iwan var nu stadder ij vanda 
huath honum var förra komith til hända 
thz thotte honum tha aenkte vaera 

aff 



Digitized by Google 



145 



4520. aff tbe slaag som han faar thaerae 
Herra iwan vaer sik huath han ma 
fore the diaefla synir twa 
ok huggir fast a bad ha haender 
thaen faara son fore honum ständer 
ok galt honum ater thaen omaka 
tber han tholde fore thera saka 
mz hug badhe thu/ig ok stark 
thz han faelde op a the mark 
the stora kylfuo han hafdhe ij haende 

4530. ok aenkte vaetta til armin kaende 

matte hans leon honum hiaelper göra 

thz laeter bokin idher haer höra 

Wilin ij höra iak sigber ij fra 

huath leonith giordhe ther thz la 

thz thaenker a swa margha kmdae 

huru herra iwan halp thy ij the stu/|d» 

tha örmin vilde draepa hona 

ok ( A laet) letar sidhan alla vana 

om ther vare naghar smugha op a 

4540. ther hon matte genom ga 

hon bordhe herra iwan stoor slagh ther fånga 

aff the diaefla moot honum gänga 

ok thaenker thz ij ihaen sama riidh 

(bz han thörff haenna hiaelper vidb 

Nu tha leonith thetta fan 

thz matte ey koma wt til han 

thz falder nidher fore thaen döra 

tha vardh thz var een litin bora 

vnder syllith ther thz la 

W50. ok graefuer sidhan hwat thz ma 

Sv. Fornskr. Sä/lsk. Handl. 11, 2. 10 



Digitized by Google 



ther lil grafiiift tar sWH fltoof 
al ihz genOitt fh^r Wt foot- 
Herra iwan vardh nti tnödher oitt fe i d Ii er 
aff the starka dl&fla han bardbia vldher 
herra iwari liafdhe mänga lundar 
ok klaedde fäai ij mänga sltlhda* 
tbz sloodh hofiiltfi awa nödhdik 
han hafdhe mestaft gifuith sik 
Tha kom hans léttrt ij thcen serna riidh 
4560. ok löste eéh det! étt alle hans qwiidhe 
bi.^.xTii Ihz kastadhe th«rt dieefwl rtidhcr til iordh* 
swa al hän sik cy rör* ihordhm 
hwart tbz barn som komilh var ihmres 
badhe större ok swa sma?rr* 
tha thakkadhö Ibé tha le»on alla? 
tha the saghö thaeh dieefwl falla 
Tha3n annar dläefwl lök höght at öpa 
ok vilde tha til ftins kompans löpa 
Ihy at han sW« önkelika fellin la 
4570. ok vilde thz léoti fra honttm sia 

huatb skal mik laengre lifsins frist 
Mfedhttrt iak hafhw min kompan mist 
Tha herra iwan t het tå so 
thz diaefwlih hontirf* gik (j fra 
han hug a håfts hUélm som han var atark 
thz hofwdhit foor \vt a ihien mark 
Tha (A-m«llo) (ségflho) the ther stod ho na>r 
thz veet va?! gfctdh tj himerike a?r 
swa mänga luttder iak hefuer om leét 
4580. skaelikare hug iak hafuer ty sfcet 
Herra iwan löper bradhlika tha 
thiit leonith a hinom andra la 



Digitized by Google 



ok vilde thy hiaelpa om thz matte ske 
(haghar leonith fik thz se 
thz slåar bort axlena aff hans liiff 
som hon vare skorin aff mz een kniiff 
Ibo at han visar ( A til) ower nwasr 
ok biudher silff ok gul (bara 
han kan ther ey thaen maestara fa 
4590. ther honum thz saar nu takia ma 

Th»n diaefwls son badh swa oadheljk 
sia thetla grymma diwr fra mik 
ther mik hafuer h«r swa saara skaent 
tho at iak hafuer ey thz aff thjk thi«ml 
iak bedhis nu aff idher nadhee 
latin mik ey mera skadba 
man skrifuar ther aff ok sigber swa 
thaen aer ey vaerdher nadher fa 
ther ey vil nadher gifua 
4600. jiu latin mik herra lifua 

Herra iwan swaradhe honuwi ther til 
om mik lyster ok om iak vil 
tha sigh nu thz haer opp in bara 
for thaenna mykla frugho skara 
ok allom thöm h<»r se op a 
thz thu nu ey mera ma 
tha takir iak sidhan leonith aff thik 
thz skal ey mera skadha thik 
ok ma tbu sidban lifua ok aer (thu) swa sael 
4610. tha an iak thik thz aff hiaeriadh vael 
Tha kom folkitb löpande thaer 
huart thz barn a husith a?r 
husbondin siaelfuer ther husith aatte 
thakkar honyjtt hiiath han matte 



thti skal \\(rr* mina dotter fa 
ok all thi goz som iak forma 
bi.*.xTiii. Jak veet sengin herra swa riik 
hon matte ey vara honnm liik 
sen thaetta vil iak bidhia idher 
4620. om ij thz siaelfue ka?nnins vidher 
om tha?ssa salugha qa/nn© 
ther hter varo fa/ighna inna? 
ij gifuiin thöm lidhugha ok latin thöm fara 
ij thz land the för ij varo 
thy at ij thz sa/melika vita ma 
iak hafuer thöm fra3lsa(h huath iak forma 
Husbondin ( A ma?lte) (sagdhe) mx raetlan *ka?l 
iak låter thöm garna fara v«l 
thy at ij hafuin drcepith the disöfla twa 
4630. som thera dödher stodh op a 

aen radher iak thik thz thu thz gör 
ther iak hafuer thik nu bidhit för 
thu tak mina dotter ok gaar thz swa 
ther skal thu höghelika a?ro aff fa 
om thu haenne nu mister ha?r 
iak veet ey huar thu bcetre faer 
ther baetre kan tokt ok »ro ( A gO göma 
ok sina aero vil ey forglöma / 
Herra iwan ( A fi) swaradhe honum th«r 
4640. ij vitin ey huru mik thz steer 

ok Ihör iak ey ther ( A f) sighia fra 
ij latin mik fara som iak ma 
the iomfru ther mik fölgdhe Ii i it 
til mik staer all haenna högxsta aliit 
hon vil ey laengre aepter mik bidha 
nu latin mik herra ha?dhan ridtia 



Digitized by Google 



149 

huath thz vardher mik (il gagn »ller akadbo 

iak vil haenne fölghia om iak ma radba 

Ney thz skal thik ey swa gänga 
4650. iak skal thik bteldre fa haenne förfång* 

mredhan (hit hoghmodh radher swa 

thz thu försmår mina dotter at fa 

the iak ibik biudher mz mykin «ra 

thz skal thik ångra thz thu kompt h«r* 

Thz veet vabI gudh ther alt forma 

thz iak vilde henne giaerna fa 

om thz matte vara at thetla sinn® 

thy at i mik fangen bär Tor fånga inoo 

tho ma thz herra ey thy haeldre ske 
466;). thz vil iak h«r for idher tee 

nu latin mik fara tbz bidher iak thik 

for thsessa io/nfru haer fölgher mik 

om mik vil gudh gifua the tröst 

at faar iak haenna anger löst 

t ha skal iak ater koma hasr 

om thz tba idher vili ser 

thz ij vilin mik h&nne gifua 

tha vil iak b«r naer idher blifua 

Gudh giffui tböm all omaka 
4670. ther lofuan vil aff thik taka 

thu skal mik nu ey swika 

far thik bort ® huart thik lika 

nu far thik haedhan ok var ey seen bi. ä. x*in 

thy at thu kom ber aldrigh ater ij geen 

thz aktar iak ey vidh eet haar 

tbz skal thu vita rået oppinbaar 

The höfwizska frughur som honum var ( VA iaet) iaat 

herra iwan faar nu hsedhan braat 



Digitized by Google 



150 

el la wt mot honom ga 
4680. in processio/te « twn ok Iwa 
ok thykkis vara nu alla rika 
huar åttået man nu andra slika 
tby naest gingo honuw ij mot 
riddara ok swena budhus honom til fot 
at bidbia han ther gieerna til 
thz fote göt skuld han göra vi I 
forgifua thöm thz mz rattan san 
thz the swa illa vmfingo han 
the for vtan hosith bo 
4690. sa/inelika the giordho ok swa 
fulgdbo honom a hans leedh 
ther herra iwan fore reedh 
Herra iwan swarar thz sigher i ak Ihife 
huath ij hafoin talath til mik 
thz vi I iak gaertia idher forgifua 
nu late gudb idher hela lifua 
The thakkadho honom mt bliidh anzswara 
ok badho gudh hans eero v&l be w a ra 
Tha gingo fram the fättka qa/nna? 
4700. ok toko orloff at thz sam* simtse 
badho gudh swa innerlik 
gifua honum lön ij himerik 
thz han hafdhe frakt thera vanda 
ok foro sidhafn heem til landa 
Herra iwan far nu haedhan brai 
badhe om dagh ok swa om nal 
til alta dagha Hdhne ser» 
thoen niu/ida al qwaelde kom haft thcerae 
lil thz hws iak sigher fra 
4710. ther the iomfrw siwk ij la 



Digitized by Google 



161 



tha the i<*mfrw ifcz spjrria fet 

tbz thaen riddare kon»» m 

hcenna soot swa brat forgik 

aff the gladhi hen ihar aff tk 

nu vant i r hon sjk hiatjper (t 

swa at heenn* /»yster ey hoone forma 

haenna arff fra bjeone at laka 

maedher sin* vr#*iga ( A f) sata 

swa bleka y»ro hesvina kinofl 
4720. thz matte v»l a h<eooa 6«oa 

tbz hawijw soot Wdbe beeone ymih bardb 

tho loot hon vaw 4ifl* ihjirnjat o$pardh 

ok gängar not barra innan 

belsar han som bo» txeat kfln 

mz blidha ordb tik sWt ( A $) Vfl»l#J# 

ther hsenne stodho fuly#J Ul jpato 

the iagho tber tU* tam* nut 

om morgkoni» ridbn ibe rthe&dhan fcrat 

berra iwan ok Iht JOfflJru M.*.*u 
4730. thiit (he koniiwg *rtwa fv*90 M 

a karidols hws sooa .kan W 

han hafuer iftu fyrelAgHi dagbfl Vll&fit th&r 

vaklath om nakar ikoma $kal 

ther vaeria tbör th«r* iomfrw jnpaj 

the aeldre syster 4 il bofua aU var 

ok beddis aff kojiupgin dagfrlik pwar 

ij maghin vad tfiae*ne *ak «*p gtfft* 

hon kan ey fa xmatihpi» Jifltt #ia 4j{u# 

nakar IbiM rAddaiw mik jat fo 
4740. tber minom ktrope tfiör b&tfa 

Heenna syster aw ey swa Ja^gi *j f r<* t , 

som hon tha fhrerikte Ihw (\we4uO (0*#fcdto) swa 



Digitized by Google 



152 



tfaz sama qwaeid tba kom bon thaer 
ok leona riddare mz haenne «r 
nu aer ey mera ater »n swo 
aff thera formaal thz maghin ij tro 
om thaen dagh ban nu for gar 
komber ther aengin (ha til swar 
tha hafuer hon mist mz raettan skil 

4750. fins fadhers arff huath ther aer til 

haenne vardh mera fore thz sigher iak hier 

för sen hon thz swa saktelika far 

Han tok herbaerghe thaen riddare godb 

ij eet litith hws ther neela stodh 

herbaerghadho ther the sama nat 

til ater komber dagher brat 

swa at aengki man han kaende 

hwarke virier aella fraende 

tby aei [at] han hafdhe ridkitb til thz hws 

4760. thaen aptan maedhan dagher var liws 
tha vare han genast koender thaer» 
huath riddara (ther) han monde vara 
Thaghar thaenne nat forgik 
tha stodh han op ok vaempnte sik 
ok ridha thaedhan lönlik tw 
herra iwan ok the iomfrw 
ij een kastel ther före thöm star 
ok hwilas ther til sool op gar 
Herra gafuian var för farin bort 

4770. swa at aengin hafdhe til hans sport 
ok veet thz aengin for vtan han een 
hwarte riddare aeller ok sween 
naar han komber ater ij geen 
for vtan the iowifrugha een 



Digitized by Google 



153 

(ber han skal kamptro fore bestanda 
ther han hafdhe takith (sik) lilbanda 
han kora swa lönlika ater til hofoa 
tbz sengin thera kunne thz pröfua 
thz alle the ther fore »ra 
4780. boath hända riddare han monde vaera 

Tha ( A m®lte) (sagdhe) oro (be iorofru vaena 
som sina syster vilde raena 

iak bidher idher konu/ig artws een bi.å.xix 

ij gurin thz ( A baetre) badbe fore gudh ok meen 

thz lidher nu fast at daghsins tidha 

latin mik ey nu lengre bidha 

thaen sidhersta dagh nu kom in «r 

mim syster skulde nu vara haer 

mz thaen riddara bon rosadhe fra 
4790. ther minum kampa skulde bestå 

mik tbykker thz vara ena kränka aliit 

thz miin syster kom ber hiit 

thy maghin ij herra nu thz finn® 

thz iak hafuer rået at tbetta ( A f) sinnae 

dömin mik thz ok latin mik fara 

thz skaJ ae thz sama vara 

ij vitin thz herra v®l sannelik 

tbz iak hafuer nu for vtan swik 

vaktadh har minna syster fund 
4800. ok tappath hasr alla mina stu/id 

tby thörfuin ij ey vndra op a 

thz iak mon herra göra swa 

fara nu heem ok hafua maka 

ok akta ey heenna vränga ( A f) saka 

sen tho at hon aer ij ordhus/t diserff 

hon faar aff vart fedherne ar(T 



Digitized by Google 



154 



swa mykith ey sam een (qot ser breék 
hualh hon «r haaldre gladd »ila vredh 
Nu (ha kanajtgin thz forstodh 

4810. (hz bon var swa hughamodh 
hon vilde alt mz vrango fara 
fha swaredhe han rat oppiabara 
t ii a skal een bidha «na stund 
(hy at iak thz ma lata eoga tand . -m, 
aff konu/igxiik vald ther (^haa) (gnA) gaff mik 
at böra rat thz sigher jak thik ^ u 
thz se val mänga godhe men ; a:.t 
at thz «r jekke middagh «n 
thz ma sen mängt fore qwstJdia dum i* t 

4820. ther vi maghrai litith m til se . ; ^ 
Tha konu/igin bafdhe talath iwa n .. t f. 
herra iwan ok tomfirwa badhes twa i^ta, 
komo tha mak lika ( A gängande) (rfahåpjfe) Ahaer 
swa at sngin viste fawa han «t v fritt: 
thy ha/is leon mpier ta ^ n ^i '><n 
ij thz hws iak sagdhe if h« r^^i 4*it 
Thz första kaou/igin vardh ithoaa vaÉriu a, 
thz the yngre syster komin aer 
han kaende haenne tha ij stadh i 

4830. ok var thaes ij sit hieerta gbdh i 
han talar til hsenna blkttieiik 
ij aerin vael k&mpna gudhi ok mik i 
the riddara lypto faaenrue aff sin h«wt , 
vmGngo hona som the fcu/ino faert 
första haenna syster thetta sa > . 
konu/ig artws nionde hann» wad winfc 
ok hon hafdbe tfca th«n riddara Hhiit 
ther hon matte hafiia iil digtrer aliit 



Digitized by Google 



155 

(ba vardh hon sw8rt ret som ( A aen) (en) iordh &.*m 
4840. hon stodh swa qwar hon ( A ma?lte) (sagdhe) ey ordh 

the iomfru tha for konu/rgin gik 

swa höfuilzlika han the iomfrw vmfik 

vi ©rum har komin a idhra nadha* 

thaenna? riddare ok iak vi ( A d) badha 

han giordhe v«l som iak han foadh 

(ho hafdhe han sik icet een annan sfadh 

Ihiit han hafdhe yfrith ai göra 

thz fa ij haer eepter al höra 

swa aer han höfuizk ij sin sirma? . 
4850. han fölgdhe mik hiit een falflc q«mn<e 

ok veet ey göda hua iak «r 

(ho vil han fore mik st rid ha han* 

min herra iak bedhis aen ther til 

om miin syster thz göra vil 

fore idhra dygdh mz ha?nna radha» 

late mik mit goz hafua mz nadhae 

iak bedhis aen k te thz hon a 

swa framt hon vil mik ey forsma 

The aeldre swa rar haeruie ther til 
4860. sannelik he/ra iak sighia vil 

aenkte vil iak hafua thit 

Ihy at thu hafuer haarke dighert arfta tit 

for thy ma (hu vael gänga at söfua 

ok lata thit qwant thu drifuer til hofua 

aldrigh kan thu predika swa 

thz thu skal tha3s mera fa 

The yngre swarar tha thaer® 

nu ma man thz sara kaera 

at Iholke herra fore vara saka 
*8'G. skulu nu slridha ok hafua omaka 



Digitized by Google 



15$ 



ok or thz tho eel lilith maal 
(ber mia riddare om sir<dba skal 
thz iak skal mit goz al mista 
nu fore idbra kloko lista 
iak vil min r«t tho ey op gifua 
om min riddare ma nu iifaa 
ij maghin mserkia tbz mz idher 
at iak thörff min lot vael vidber 
thy vilde iak gaerna tbakka thik 

4880. om ij vil in göra ,swa nadhelik 
tala mik hafua thz iak ( A ia) a 
ok mz oraet thz ey aff mik thra 
The aeldre swarar haenne mz vredbe 
thz gaar thik för til mykla ledhe 
gudh laete mik för a bale braenna 
oen nakar skuli tbz a mik kaenna 
at tbu skulde een paeni/ig fa 
för aen thaesse godho riddara twa 
skilia (baeggias) vara thraetto 

489<). huath iak agher (nw) mz raetlo 

Tha ( A maelte) (sagdhe) the yngre iomfrw 
a herra gudh thaes bidher iak nu 
mit hop staar nu til thinna nadh 
fraelsa min riddara nu aff skadha 

i ther for raeltio stridha skal 
ok vaeria vil mil fatika maal 
Tha the hafdho talath swa 
the leddo fram the riddara twa 
folkith thraengis . ther nu til 

4900. huar man gaerna thz se vil 

hwilkin thera ther baetre forma 
' annan thera nidher sia 



Digitized by Google 



157 

mik thykker thz vara vader lik thing 

thz v® rid in gånger swa omkring 

the förra godhe ka?mpa varo 

vardha nu al baerias ( A fa) sara 

för vilde huar hin annan vcel 

nu vil huar annan sia i hael 

huar thera halder hin annan fra 
4910. ok vil honui/i skadha huath han ma 

the hugga thera örs a badha sidha 

huar thera thör vael hin annan bidha 

omaklika the til sa man rande 

mz the skapt the hafdho ij liaendo 

huar thera stak hin annan swa Tast 

swa at thz alt ij stykke brast 

hafdhe huar thera annan kaent 

the hafdhe ey swa saman ra?nt 

tha hafdhe ok varith thera fund 
4920. mz mykle glaedhi ij thaen sama stu/id 

ok (^ging) rykto thera sweerdh ok swa til saman 

thz gik thöm badhom tha aff gaman 

slogho huar annar aengislika 

rengin vilde for annan vika 

thera godho swaerdh swa fastlika beet 

tha gik wt thaen rödhe sweet 

ginom hiaelm ok brynio ringa 

sa man thera blodh wt springa 

thera eenlile ok thera kinna? 
4930. thrutnadho fast at thz sama sinne 

thera swaerdh the matlo tha ey bila 

(he vilde ey leengre a thöm lita 

tha rykte hwar sin plato kniff 

thz stodh om baeggias thera liiflf 



Digitized by Google 



198 



ok slåar huar annan aengislik 

swa ai elder att thera hieelme gik , 

there naefua vara swa bardbe 

huarkcn (bera annan spardbe 

tbe bardhis naer een halfuan dagh 

4940. tbz huilkin thera gaff androm slagh 
tha var bin annar ey swa seen 
han galt honuni thaghar tbz ij geen 
thera skiolda varo (swa) forslaghn® 
(bz tbe måtto tböm ey haeghna 
tbe hafua fangith swa mang saar 
mik raedhis tböm thz til dödhin gaar 
tbe vilde tbo badbe prisin baera 
aff thaen priis the bafdbo theerae 
ok traedho badbe saender til baka 

4950. the thörfto tha vidher hwilo at taka 
bl^.xxi. ok sattos nidher a the iordb 

bwarkin taladhe til annan ordb 

tha tbe hafdho hwilaz een (litin) riidh 

tha byria the ater ena hardha striidh 

tha alle the ther sagho op a 

roaelto thz ok sagdho swa 

Skulu thoesse riddara sik fordarfua 

Tore thoessa io/nfrughor arfua 

thz kan thöm aldrigh vardha lönt 

4960. fore thaen mandom the hafua haer rönt 
ok aer tbz eet mykith ömko maal 
thz huar a annan göra skal 
tholik nödh ok mykin omaka 
fore nuarghins thera siaelfua saka 
ok hafuer tho hwar (bin) annar kaBr 
swa at hafdhe han vitith hw* han aer 



Digitized by Google 



15» 



han vilde dödber n»r bonunt blifua 
haeldre ok n®r bonunz rtriz fryghdine lifua 
Throwe riddara ther bardhot» swa 

4970. Ihe lyddo til ok hördho ( A a) op a 
thz the ther stodho vfan vidher 
loko talas vidher om sidher 
rhz konungin vilde göra (swa) v«l 
döma maellan thöm rq;t ok skeel 
tho at thz vare ey ihera vilia 
ok late the riddara ther mz skilia 
The yngr* id/nfrw swaradhe t ha 
ther nögher mik v«l op a 
The »Idre io/wfrw swarar ney 

4980. thz veet VäI gudh iak gör thz ey 

thy at iak vil mit maal ey op gifua 
maedhan iak seer min riddara lifua 
Drötningin badh konungin swa vael göra 
Tore mina bön lalin mik thz höra 
the yngre matte een thrithdiu/ig fa 
om Ihz ey mera veera ma 
mik thykker thz ofilla vara 
om annar thera skal dö heerafr 
ok hon kan thfes ey meer fånga 

4990. a(T thz goz hienne septer langar 
Tlia swArar hanne konung ariws 
ij hafuin thz hört fore thetla hws 
the celdre ler swa illalik 
thz hon Vil «y lydha mik 
maedhan hoil vil thz hafuft swa 
IF tha skipté thz taesta ther hon ma 
IF alt thz folk som kommith Var thaerfie 
vndradho huru thz matte vara 



Digitized by Google 



160 

thy at aen&in thera förra ( A swa) sa 
5000. swa ieempt twa riddara maellan ga 

(hy al hwarkin (thera) satte fram sit been 
swa at hin annar slo han ey ij geen 
Tha ( A maelte) (sagdho) armas ok swa rika 
huar finder man nu andra slika 
thz «r tho vnder the riddara godhae 
the ku/ino aBkke vardha njodh® 
nattin mon thöm nu til ga 
swa at naeplika hwar hin annan sa 
bi.^.xxi ( A th) the varo sara modhe ok t h röt te 

▼erso. 

5010. the måtto thera arma ey at letia 
forgangin var al thera makt 
aff mykle nödh thz hördhe iak sak t 
thz blodhit val ij thera saar 
som thsen ket i I ower ( A a) ellin staar 
hwar thera raedhis aff annan skadha 
ok vilde tha haeldre vara mz nadha 
vnderlikt thykker thz ey vara mik 
thz thöm lyster al hwila sik 
fore thaesse andra ( A t) twteggia saka 

5020. the holdo op ok giordho thöm maka 
för aen ihe skilias aff ihran stadh 
tha varo the badhe saman gladh 
thy at herra iwan tha tha »pter ( A l«) leler 
huath thsen same riddare heter 
iEdle riddare iak spor thik nu 
hwath aer thil nampn ok hwa aest thu 
Herra gafuian kaende ey ha/is röst 
thz thykker mik vara (ey) vnderlöst 
han hwiskade laght ok matte ey tala 

thz 



Digitized by Google 



5030. thz hafdbe han aff biodhsins qwata 

Tha ( A ma?lle) (taladhe) om herra iwan 

aadhle riddare sagd lie han 

os ma aengin skuld at gifua 

(hz vi maghum haer ey laengre blifua 

thz vi sk u I um nu skiljas aat 

(hz valder os thaennee mörka naat 

thz (hör iak sighia a mina san 

thu a?st een thaen fraempste man 

((hor) iak hafuer seet ij mina dagha 

5040. ther sik thordhe swa for lifuith vagba 
iak Gk aldrigh ij minnas tiidh 
(en hardhelikare een litin striidh 
thz ksennis iak vidher sannelik 
aff the slagh som thu gaff mik 
iak vaenler mik nödhelika fånga böter 
ey a haender ok ey a föter 
iak ma mik swa nödhelika röra 
thz maghin ij badhe see ok höra 
thz kan iak nu ful vael pröwa 

5050. thu kan thiin alagh ( A fu) swa vael höwa 
thz (ha?n skal sik ful vael akta 
ther sik skal fore thöm vakta 
iak thaenkte aldrigh finna ihaen 
ij bland hcdhna ( A ok) (eller) kristna maen 
ther mik swa laenge stodhe vidher 
thz iak han ey sloghe nidher 
thy ma iak ther kaennas vidh 
thu hafue/* mik kaent een annan sidh 
(hiin stora slagh the göra mik swa ve 

5060. thz . iak ma hwarke höra aella se 

Sv. Fornskr. Sällsk. HandL //, a. 



Digitized by Google 



162 

nu tron mik herra iak aldrigh sa 
a mina tro iak sigher swa 
nakar tima een thowi man 
ther baelre mz sw«rdhe striidha kan 
bi.*.«ii. nu sighin roik herra hwath ij beta 
thz ®r the bön iak aepter lata 
ok aff huath sl»kt thu komin ®st 
hwa thin® frander »ru ok thine ncest 
viste iak hwa thik nionde födha 
5070. tha stadde iak v«l mina mödha 
Herra gafuian swarar tha mz skil 
iak veet at thz aer ( A ey) (ekke) til 
thy at iak keennis thz mz siaelfuum mik 
iak fik flere slagh aff thik 
iak ma thz sighia mz sannind nu 
thit eet var störra een miin tw 
iak raddis thz iak skulde fort* thik fly 
tha iak slo eet tha slo thu thry 
Herra iwan monde honum swar» 
5080. gudh gafue thz iak viste hwa ij vara 

Hcrra gafuian lo ok ( A ma;lte) (sagdhe) swa 
thz veet thcen gudh ther alt forma 
hafuer iak thik gifuith nakar slag 
thu hafuer thöm guidith mik ij dagh 
ok a mit halsbeen swa skrifuith 
iak ma ey vidh vaerra hälla lifuitb 
thz vil iak thik geerna sighia 
iak vil ther om ey laengre thighia 
iak heter gafuian for vtan spot 
5090. min fadher var naempder konu/ig lot 
Tha hcrra iwan thetta hördhe 
v il in i j höra huath han giördhe 



Digitized by Google 



163 



han kastadhe fra sik swaerdh ok skiold 

längan v«gh vt a the mold 

ok keerdhe sik swa haermelika 

avvi ( A og) (hz oglaedhi vil mik srwika 

hwath önka sto/id tha var thaennee 

(hz iak skulde thik ey kaennae 

iak vilde mik (gerna) for idher gifua 
5100. ok aepler idhart minne blifua 
* thy at Tore al vaerlzins »ra 

vilde iak mot idher vapn ey baera 

swa framt om iak idher kaende 

hcrra gafuian min kcere freende 

Tha herra gafuian thz förstod h 

thz swa ( A mfielte) (taladhe) tha ihaen riddare godh 

mik thykker thz vara vnderlikt 

huatb månne mi thu hwi talar thu slikt 

Jak heter iwan freende thin 
5110. konu/ig yrian heet fadhcr min 

iak an thik vael for alla maen 

the iak veel ij vaerldine aan 

thu hafuer mik viist ae dygdh til hofua 

iak ®r thik skyldogh at aera ok lofaa 

ij allan stadh hafuin ij eerath mik 

fraemmermeer aen sieelfuan thik 
vhuath iak hafuer giort a mot idhan vilia 

tha vil iak tbz swa fore skilia 

iak biudher tdhcr tholka bot bl. J.xxii 

vcrso. 

5120. fore thz iak idbtfr hafuer giort a mot 
iak kaennis thz iak ower.komin ser 
(or alt tbz (folk) aen ®r komith baer 
Höfuizlika awaradhe berra gafuian 
godh forbiudhe thz sagdhe han 



Digitized by Google 



164 



thz skal aldrigh göra tak 
(aka boot före tholka sak 
thy at iak kaennis görla vidder 
iak agher thz at göra idher 
thz ij mik biudhin h<er til »ra 

5130. ia sa/inelika thz skal ok vaera 
Herra iwan swarar Iher til ney 
sa/tnelika thz skeer rot ey 
thz iak modher «r ok ma ey standa 
thz hafuer iak fangith aff idhra banda 
thy aer iak skyldogher mik op at gifua 
ok septer idhart minne blifua 
Herra gafuian swor tha om gudh 
swa hiaelpe han mik mz sit budh 
som iak var aldrigh swa omgör 

5140. aff na k rom lifuandis månne för 
swa som iak ser nu aff thik 
thz sigher iak idher sannelik 
iak sigher thz fore tholik sak 
thz iak thik (ey) rosar a thin bak 
aen tho at ihu mik oku/inugh var® 
iak sighef thz (ho opinbara 
iak vilde ey vidh ihik stridha mera 
aella skipta mz thik huggum flerae 
Tha han hafdhe talath swa 

5150. tha gingo saman the badhee twa 
ok tok hwar thera om annars hals 
ok mintos lioflika for vtan fals 
hwar thera gaff hin annan priis 
the giordho thz thy at the varo viis 
H msedhan the riddara iher om kifua 
hwar thera vi I andrum prisin gifua 



Digitized by Google 



165 

tha kom konu/igin ridhande thaer 

ok alt thz folk som ther var naer 

ok vndradlio alle ther op a 
5160. hwi the mondo göra swa 

thz the varo (ha swa blidh» 

»pter (holik bardha stridha 

Hwath riddara mono thetla v»ra 

iher al lan daghin stridha haerae 

thz aengin man thöm skilia matte 

nu aaru the swa ful vael ( A satte) saate 

Konu/*gin ( A maelte) (sagdhe) tha til thera 

iak vi I idher sighja mera 

hwath riddara a?rin ij badlue 
5170. ther hwar vilde hin annan skadha 

Herra gafuian swarar tha ther til 

min herra iak idher sighia vil 

mykin ostu/id (ha var thaenn» bu.**iii. 
thz hwarghin vara skulde annan kanna 
min kompan a3r thaenne herra iwan 
aen iak cer idhar freende gafuian 
iak ksende ey tha?n aadhla man 
för aen om sidher tha ( A maelle) (taladhe) han 
ok spordhe hwath man ther iak var 
5180. om sidher flk iak swa til swar 
som gudh mz sina nadhae 
han vilde os fraelsa badha 
ok sagdhe hwar andrum ij fra 
huath mannum vi varom badhe twa 
ij (haen sama riidh vi kaendoms vidh 
hafdhe (ha la?ngre standith the st riidh 
tha matte iak aendelika dö 
fore vränga saka the ajldre mö 



Digitized by Google 



166 



(hy v i I iak mik nu op gifua 

5190. oxvcr komin vara ma?dhan iak ma Hfua 

( A mz) (maedhan) min fraende skulde hafua roödba 

aeller syrghia nakath eepter min dödha 

Herra iwan var leel thz maghin ij tro 

thz fierra gafuian (^maelte) (sagdhe) swo 

min kaere herra (hz hafuin ij hört 

han kaennir mik thz han hafuer giört 

thz veet vael gudh ij himcrike 

iak ma a?kke vara hans like 

Herra gafuian swarar t ha 

52(lO. iak veet ey huru thz ma vara swa 
ther vil iak aldrigh kaennses vidher 
thz iak hafuer nakan priis for idher 
Jak kan ther ey sighia ij fra 
aff all the höfuizke man ther sa 
Tha konu/ig artws hördhe thera dygdh 
hans hiaerta fik aff glaedhi een frygdh 
iak vil idher va?l forlika 
hwarkin skal hin annan swika 
Konuwg artws ( A nwelte) (sagdhe sen) mera? 

5210. latin hiit koma folkith flera 
iak vil (hörn allum beuisa 
ok thcTssa godha riddara prisa 
hwath hcer oer nu skeet forsnima 
ij tha?nna daghxins lima 
H ij skulin thz alle höra 

huath tha?sse riddara monde göra 
(ho al the varo badhe höfuizk ok bald 
the vildo thz gifua ij mit vald 
ower al the kaera thöm ma^Nu//* ajr 

5220. ok fore the sak the striddo haer 



Digitized by Google 



iak skal ihöm förlika bad ha* 

mz mino visasta radhae 

börin ij huath ( A ij) (iak) sigher nu 

huar aer nu (he yngre i om fru 

(ber sik hafuer kaert swa ( A f) sara 

latin haenne fram til swara 

nu vi I iak haenne göra rået 

om (hz goz hon hafuer til ( A tra) thraet 

The ifildre swarar ther hon st«r 

5230. min* herra iak aer (il redho haer 

ok thaghar fram for konu/igin rande 
thz första konu/igin hona kaende 
Tha maelte han ok sagdhe swa 
thu thörff ey aen swa naela ga 
• tho at thu halder thik visa ok snilla 
iak lot thik (ho aekke kalla 
thu skal nu thinne syster fa 
alt thz hon mz nuttin a 
Kaere herra iak bidher idher aen 

5240. ij görin thz badhe for gudh ok m«en 
ij talin ey laengre slikt 
mik thykker thz vara sengo likt 
thy at iak ma thz ey höra 
ok aen halfuo sidher göra 
thz staar idher veel til mata 
thz ij skulin mik ey hata 
»Ner mik ij ordhom taka 
fore nakra ( A h) (holka banda saka 
idher baer ther til konuogxlik aera 

5250. rået at göra (hörn som vil sik kaera 
Jak kaennis ther sannelika vidher 
rået at göra thz sigher iak idher 



168 

thy vil iak hanne rot haer skilia 

tbz hon agher ra3t roz thin vilia 

ij saghin thz vrel iomfrugha 

vilin ij thz hafua? ij hugha 

thz thttnne riddare ok swa thin 

gingo badhe hasr til miin 

ok gafuo thera t h rett o ij mit vald 

5260. aen tho at ij aerin ij hugha bald 
iak ma ey göra alt thz thu vilt 
huath thu hafuer thz for got aella ilt 
nu meedhan iak skal thz döma 
tha latin idher bad ha ther om söma 
huaer idher skal hin andre iaetta 
lifua mz nadher ok vara sata 
«ller vil iak sighia brat 
thz iak veet for gudhi aer sat 
thz thu skal ower komin vaera 

5270. alt fore thina vränga kaera 

ok saetins ij ey at thetta sinnaa 

tha skal thu fånga halfuo minna 

thz giordhe han afT vit ok ey aff bra?dha3 

ok vilde the iomfrw ther mz nedha 

The iomfrw swarar honum ther til 

iak seer thz gaar ey som iak vil 

ther ower skulin ij min herra radba 

thz staar alt til idbra nadhaa 

ther at skulum vi nu lita 

5280. swa at vi skulum thz aldrigh su/ider slita 
huath ij görin mz ret ok skael 
thz skal os thykkia badha (vara) vael 
bi. xxiiii. Jak sigher idher thz iomfrw nu 
ij skulin vara haenna frw 



Digitized by Google 



169 



oh alt tliz goz hon a?rfwa rna 

thz skal hon aff idhei vntfa 

ok thieena idber ther aff gserna 

som hon vare idhur theerna 

til alla fögha ok göra swa 
5290. tho skulin ij ey ha?nne forsma 

The thakkadho honum huath the mattae 

ok ridhu sidhan (haedhan satta 

Konu/igin ( A maelte) (sagdhe) til herra gafuian 

min kaere fraende sagdhe han 

latin herra iwan siin vapn aff taka 

ok skipin idher badhom maka 

thz bör idher til at vara blidh 

aepter thaenna hardha slriidh 

The giordho alt thz konimgin badh 
5300. the bundo siin vapn aff ij stadh 

the gingo badha badbe saman 

mz mykle glaedhi ok swa gaman 

tha the herra thaedhan gingo 

eet vnder the ther se fango 

eet leon kom tha farande fhser 

ok löper som thz galith ser 

hon leette ther mz fögha list 

sin kaera herra hafdhe hon mist 

Tha the sagho thz leonith löpa 
5310. tha tok folkith alt at öpa 

the raeddos alle for tha?n vadha 

thz leonith skulde thöm göra ska*dha 

Thz första leonith sin herra sa 

( A h) thz fiol fore hans föter ok la 

ok vardh tha fa?ghith at thz han fan 

ok faghnadhe honum thz baesta hon kan 



Digitized by Google 



Herra iwan badh ihöm bidha 
ij Ihörfuiin ey for baenne qwidha 
iak thör idher lofua a mina san 
5320. hon skal skadtia aengin raan 

thy at hon hafuer sik gifuitb mik 

ok aer mik lydogh maedban hon aer qwik 

Tha kaendos ihe alle saman vidher 

Ihz sigher bokin for sanno idher 

hwath the hafdho förra hört 

thz leons riddare hafdhe giört 

at thz var aengin annar man 

vtan theen stolte herra iwan 

Herra gafuian (^maelte) (sagdhe) til herra iwan thi 
5330. thz veet thaen gudh som alt for ma 
iak hafuer idher thz illa lönt 
the dygdh iak hafuer aff idher rönt 
tha ij giordhin swa mykitb vael 
ij sloghin tbaen digra risa ij h«l 
• ok fraelste minna syster barna 
vi »rum idher skyldugh at thiaena giaerna 
bi. 3. xxiiii iak hafuer opta theenkt op a 
Ter *°* huru thz matte vara swa 

sidhan iak aff minne syster hördhe 
5340. huath leons riddare for haenne giordhe 

iak spordhe huath riddara mo/ide vara thaenna? 

hon sagdhe iak monde han (ful) vael k®nna 

iak matte iho ey han ( A k) finna 

för a?n nu ij thetta sinnae 

Sidhan aepter tbaesse ordh 

toko the vatn ok gingo til ( A or) bordh 

Tha the m«tte varo 

the lolo binda sina sara 



Digitized by Google 



171 



ok gingo sidhan for koriu/tgin standa 

5350. ok spord ho huath (he skuldo taka (il hända 
Tha la?t konuszgin kalla thiit 
een ma3s(ara han hafdhe a hög ha aliil 
ok lot binda thera vndae 
alt ij the sama stund» 
ok blifuo sidhan la?ngae I h ser a? 
till the viel til raska a?ra? 
Thz första herra iwane var forgangith 
the saar han hafdbe thaar fangith 
tha thaenkte han ij sin hugha 

5360. a sina kaera htisfrugha 

huru han matte ij skampman [skampnan] frist 

fa thz ater han hafdhe mist 

han matte ey Isengre hafua the mödha 

ok thola the thwang for vtan död ha 

han thaenkte swa fastelika ther op a 

huru thz matte vara swa 

tbz han matte swa thaedhan fara 

thz aengin man vordhe tha3s vara 

til de koeldo bonum monde til langa 

5370. ok han daghlika baer for thuanga 
ok vil ther antiggia blifua dödh 
celler göra the frugho mykla nödh 
thz hon skal mik all thing forgifua 
om bon vil mz nadhum lifua 
huath iak hafuer hsenne giort a mot 
iak biudher ha*nne aldrigb andra bot 
vil hon sit hoghamodh ey forlata 
iak vil haenne swa sarlika hata 
ther til hon siaelff vil ksennas vidber 

5380. ok göra gserna huath iak bidher 



i 

Digitized by Google 



Han far tha arla wl aff thz hws 

om morghins stu/id för dagjher var liws 

ok skiotlika han tha thaedhan reedh 

til the kfiBldo the genasta leedh 

ok ha/is leon mz godfaan vilia 

ther sik vilde aldrigh fra honum skilia 

ok gik mz honum tha al ena 

han hafdhe tha ey flere swena 

al the vnder varo ther giordh 

5390. ther ij aff förra hafuin hört 

L t. mz frost ok haghil ok raegn ok isa 
thz var ther for vtan lisa 
lyghn eld ok storan thordhyn 
hördhe man ther for vtan skyn 
swa at alle the a husith aera 
mondo sik tha önkelika kaera 
thy at torn ok mura skulfuo ther vidher 
som the skuldo genast falla nidher 
hwarl thz barn som ther var innae 

5400. varo haeldre^ vte sen innae 

ok swa langht thaedhan komin bort * 

thz sengin finge til thöm sport 

the bannadho tha badhe vinir ok fraender 

ther husith bygdho mz sina haender 

innan een swa pinelik stadh 

man skal swa opta vardha ogladh 

ok fore the mödho the lagdho ther a 

thy at man ma vael göra swa 

thöm alla ther til at thwinga 

5410. a moot thera vilia al thinga 
aeller ok thola slikt omak 
fore aengin thera netta saka 



Digitized by Google 



Luneta ( A mselle) (sagdhe) Iha (il sin fru 

iak bidher idher höra nu 

hualh iak vil har sighia idher 

mik thykker ij thörfuin nu vael v idher 

om man thaen matte nakar sladh finna 

ther sik thordhe har nu vnder vinna 

antiggia riddare seller ok swen 

5420. at vaeria idhart land före tholikt meen 
mik raedhis tho thaen finnis ey til 
som thz fore idher göra vil 
thy at thaen aer aengin ij thetta land 
ther sik (hör thz taka til hand 
idhart land swa vakta ok göma 
som idher vael bör ( A b) til söma 
thz swidher mik ij mit hiaerta sara 
om han skal swa haedhan fara 
maedhan han hafuer os giort tholkin vanda 

5430. om aengin skal honum har bestanda 
ther thaenkin a miin kaera frugha 
swa stadhelika ij idhan hugha 
hualh har vardher baest til radha 
at fraelsa os aff thaenna skadha 
aeller mist in ij the aera 
som mang aar hafuer varith haerae 
Miin hiaerta kaera sigh thz mik 
hwath likast har om tha thykker tik 
huath vi skulum nu til radha taka 

5440. a mot tholka högha saka 

tbu skal nu göra som iak badh 
ok laeggia mik fore nakar radb 
mz thina kloka lista 
gudh late mik thik ey mista 



174 



bl. b. xxv Thz leeter iak miin fru idht*r höra 

iak köennis ther vidher iak vi I thz göra 
buath iak veet ij vaerldine va?ra 
(hz idher ma koma til «ra 
(ho vcet iak (hz for vtan swik 

5450. ij hafuin ail visare raadh aen mik 
ther idher kan visa (il alla mata 
huath ij skulin göra seller lata 
ok vil iak haeldre lata haer 
tholik nödh haer ower gar 
a?n nakar hafdbe ther aempne til 
at sighia thz mz rrettan skil 
thz iak skulde idher vara otro 
ney sannelika iak gör ey swa 
ku/ine thz ey aepter idhan vilia ga 

5460. ena höghelika skuld t ha matte iak fa 
swa at iak hin arma quinna 
matte Jieenne aldrigh forvinna 
thy vardhin ij ther aepter at vakta 
ok idher görla ther om akta 
ther til h&r komber nakar thaen man 
som tluenna vanda lösa kan 
at thz ma ey ij tha?nna dagh ske 
thz gör mik ij mit hia?rta ve 
The fru hon swaradhe thz sigher iak thik 

5470. the riddara hwr a?ru nu mz mik 
til fhöm thörff iak ra3t eenkte tala 
the lösa aenga mina qwala 
thy at iak veet thz mz rattan san 
aengin thera a?r ther til man 
iak liter nu til thinna radha 
the skulu mik fra?lsa aff al min vadha 



Digitized by Google 



175 



1 man sigher ij fornum saghum swo 

ij nödh skal man vinum (ro 

thz vari miin frw nödh som ma 
5480. malto vi thaen riddara fa 

ther thre riddara een bestodb 

thz saghin ij vael miin frwa godh 

han giordhe ok thaes mera vael 

han slo thaen stora risa ij hael 

iak veet ej görla huath han beter 

ther min hugher aepter leter 

om mik raetelika minnas kan 

leons riddare tha heter han 

frw iak sen meer sighia vil 
5490. the frw aer ey ij vaerldine til 

ok aengin herra aer swa riik * 

tbz skulin ij vita sa/inelik 

ther honum matte swa mykith gifua 

thz han vilde naer honum blifua 

för han vardher saater vidh sina (hus)frugha bl. b. xxyI. 
som aldrigh gånger honum ad bugha 
om tbz vardher honom iat 
man skulde thöm göra badbin sat 
swa at hon skulde forlata honum een 
5500. huath han hafdhe grort haenne ij geen 
The fru swaradhe baenne tha 
thu skal thaen riddara lata for sta 
ok skiotelika aepter honum far 
bidh han koma biit til vaar 
vil han har ödhmiwka sik 
thz ban vil koma hiil til mik 
iak vil mz makt ok mugha 
saeta han vidh sina (hus)frugha 



Digitized by Google 



170 

x ok v il sik visso göra haerae 
5510. a( thz skal all stadhukt va?ra 

ok thz skal sengin bryta 

om iak ma lifuith nyta 

Luneta vardh t ha bradh til swara 

för a?n iak skal haedhan fara 

eepter thaen riddara nakra leedh 

ther om vil iak hafua idhan eedh 

ok skulin ij ey iliev rsedbas vidhcr 

thz iak bedhis han aff idber 

Ja k vil thz göra gserna 
5520. sagdhe thae frvv til the tha3rna 

Luneta fiol a knae ther nidher 

ij skulin nu göra som iak idher bidher 

hon fik haenne hselghadoma thaerse 

ther the frugha skulde a swseria 

ok ther til ena nroesso bok 

thz giordhe hon thy at hon var klok 

ij la?ggin idhra hand hasr a ij stadh 

hon giordhe alt thz som hon badh 

eet vil iak har vndan skilia 
5530. gaar thz nakath mot idhan vilia 
.ij skulin mik aldrigh gifua sak 

lönlika seller op a min bak 

seller ok opinbara 

se huru thz kan (sidban) fara 

for thy thz ser alt giort for idher 

ok ey for andra thaes ksennis iak vidber 

ij skulin miin frugha swaeria swa 

swa biselpe mik gudb ther alt forma 

thz iak skal thetta halda 

swa 



Digitized by Google 



i77 



5540. swa framt om iak ma lifuith valda 
göra thöm badha sata 
thz skal iak gudhi iaetta 
leons riddara ok hans ( A fru) kti$fr(v) 
som the varo liofuast to 
Tha the fru hafdhe sworith swa 
loneta hon swa hemelika lo 

ok thordhe Ihz tha ey oppinbara M.s.xtri 

thz the fru (ha vordhe thaes vara 

Lunela hafuer mz fagher fögha 
5550. fangith (he visso haenne a nöghas 

ok kraefuer bradhlika nu sin haest 

ridhir thaedban som hon ma maest 

ok skiotelika the iomfrw far 

thaen genasta vaegh til kaeldona var 

Lunela bradhlika sea fik 

eet leon ther noer kaeldone gik 

tha vardh hon ij sit hiaerta gladh 

ok stegh aff haest in tha ij stadh 

ok viste thz görla tha for san 
5560. thz ther monde vara herra iwan 

lofuadhe gudh at thz sama sinn» 

thz hon skulde han swa ( A bl) bradhlika finna 

hon thaenkte sik alt laengre fara 

för aen hon vordhe thaes vara 

Tha herra iwan hanne sa 

han kaende haenne görla tha 

han springer aff stadh ther han stodli een 

ok gånger thaghar haenne ij geen 

var gudhi veel komin ij himerik 
5570. min hiaerta kaera (^thz si) ok swa mik 

Sv. Fornskr. Sä/I sk. Handt. lt s m. 12 



178 



The omGngot iher liofllika tw 

tha ( A mael(e) (taladhe) om ihe iomfru 

Thz vil iak gudhi t ha k ka garna 

iak fan idher brat hin salugha th<erna 

Jomfru ma iak spyria ihik 

huath farin ij leta »pter mik 

Iha latin mik thz höra 

huath tidhande hafuin ij mik föra 

Ja vect maen vitin thz sannelika 

5580. iak vil idher herra »kke swika 
mera glaedhi ser mik ey teet 
sen thz iak hafuer idher horr seet 
the aldra veenasta frugba miin 
hon skal nu ater vardba thiin 
ok vil nu tber aff lata 
idher ey leengre hata 
ok ij skulin nadher nywta 
vil hon sin eedh ey bryta 
Tha herra iwan t hetta hörd be 

5590. vilin ij höra huath han giordhe 

han var swa gladh for vtan mata 

han viste ey huru han skulde lata 

han thaenkte ey at thz skulde swa gänga 

thz han skulde sliik tidhande fånga 

ok tok the iomfrw tha til siin 

ok kyste haenne sin kaera vin 

iak veet thz vael thz ser ey swa 

thz iak swa länge lifua ma 

thz iak faar idher alt ater lönt 

5600. the dygdh iak hafuer aff idher rönt 
bu.xxtii. 1f Min herra ij thörftiin ey iaeffuigh vara 
ij bafuin nu fangilh swa höghelik aera 



Digitized by Google 



!79 

ij maghin mik nu ful v«l löna 

thz hopas iak nu at röna 

om iak hafuer thisent a idhra nadh» 

aeller nakath thz giort ther ij mik badh» 

sannelika iak (hz sigbia vil 

iak raedhis tho Ihz aer ey til 

thy at aldrigh maedban iak ij v«Hdine lifuer 
5610. ma iak thz forthiaena mz idher 

iha thu halp thaer lifuith mik 

tha iak skulde braenna qwik 

thz var mik lönt meer »n (husand sinn» 

thz jhakkar iak idher the salugha qa/nna 

Luneta (^maelle) (sagdhe) ij thaen sama riidh 

mik thykker thz vara nu til tiidh 

vi maghum har ey laengre blifua 

vi skulum nu til husith ridba 

Herra iwan spor tha luneta 
5620. veet Ihe frugha huath iak mon heta 

iEnkte thz barn a husith aer 

tha kaenner idher min hiaerla kaer 

vtan leons riddara all» 

swa mono the idher kalla 

Hans leon gik op vidher ha/ts sidha 

thz vilde ey aepter bidha 

the varo swa (hyst ij thera lata 

tha the ridhu fram al the strata 
H tha the komo a husith in 
5630. tha ( A maelte) (sagdhe) hon til sin kaera vin 

Vi skulum tove mina frugho gänga 

taka tholka nadher vi ku/tnu/it fånga 

Herra iwan fore the frugho gik 

swa minnirlika bon han vntfik 



Digitized by Google 



180 

swa minnirlika han belsar haennae 
hon matle han ey före vapnom kaenna 
hafdhe hon vitadh ihz for san 
a t thz vare herra iwan 
sa/inelika mz raettan skael 

5640. hon hafdhe han ey vntfangith vael 

Luneta ( A maelte) (sagdhe Iha) til sin frugha 
nu latin honum idhra hiaelper dugha 
( A th) til the frw ther han vael an 
thz vil han thiaena thaen aedhle man 
latin han ey laengre standa fore idher 
saetin han naer idher siaelfue nidher 
ok görin han ij hans hiaerta gladh 
thz ser the bön iak idher badh 
aengin man honum hiaelpa ma 

5fi50. miia kaera fru ij thaenkin ther a 
ey riddara ey frughor ey swena 
vtan ij miin fru al ena 
bi. 3. xx™ iak vil honum gaerna göra froma 

ok alt thz honum til aera ma koma 

The frw hon tok thaen riddara tha 

ij skulin mz mik at sitia ga 

Tha ( A maelte) (taladhe) om the iomfrw sköna 

til hwars skal man thz laengre löna 

tliaan riddare har nu k o min aer 

5660. han aer idhar eghin hiaerta kaer 
ok agher ey frw for vtan idher 
nu görin vael huath han idher bidber 
thz aer thaen stolte herra iwan 
konung yrians son thaen aedhla man 
huath han hafuer brutidh maghin ij forgifua 
han vil aepter idhart minne blifua 



Digitized by Google 



181 



Tha the frugha thelta hördlie 
vilin ij höra hualh hon giordhe 
for vredhe matte hon sik ey stilla 

5670. luneta nu hafuer thu giort illa 
thu vil mik ther thuinga til 
' thz som iak ey göra vil 
Ihz iak skulde celska han 
ther mik ey aff hieerfa v«l an 
ok alla stadha hafuer mik forsmalh 
ok drifuith mik til badhe spot ok hadh 
nu kaennis iak ( A th) vidher sannelik 
thu hafuer mik til drifuith swik 
thu matte hseldre hema vaera? 

5680. «n tbolkin ga?st at föra haer» 
haeldre vilde iak alla dagha 
lifua vidh nödh ok tholkin agha 
aen iak vilde vardha ha/is vin 
vare mik ey fore edha min 
(hörn vil iak a»nga lu/id bryta 
swa framl iak ma lifuith nyta 
iak vilde honum aldrigh vinskop gifua 
meedhan iak matte ij vaerldine lifua 
ey lor thiaenist ok ey for bön 

5690. ther skulde han fånga a sanna rön 

Tho maedhan han ser komin a mina nadha 

honuw skal eenkte voatta skadha 

iak hafuer nu ey annath til 

iak vardher al göra huath han vil 

mz hiaerta ok rået godhuilia 

os ma nu rået sengin at skilia 

Tha swaradhe haenne herra iwan 

gudh thakke idher frugha sagdhe han 



Digitized by 



182 

hualb iak häftar brutidb ij I h penna stadd 
5700. ther hafuer iak fangith forc eet badh 
gudh late mik lifua msedhan iak ma 
ok aldrigh optar* göra swa 
iak vil nu idhra aero göma 
ok aldrigh mik swa sära forglöma 
bl b. xxvti. idher skal aenkte v»Ha saka 

iak vil mz «ro vidlier idher laka 
gudh göme os vael for vtan nödh 
os ma ey al skilia for vtan dödh 
The gingo saman ij sama stund 
5710. ok mintos' lioflika aff hia?rta«s gru/id 
ok toko huarl thera annath om hals 
vntfingos lioflika for vlan fals 
Tha ( A ma?lle) (taladhe) herra iwan stoll ok godh 
thaen sedhle herra ther han stodh 
förra skal mik nu lifuith th(r)yla 
a?n iak skal nakath mot idher bryta 
Nu ma herra iwan vara blidh 
ok lifua for vtan mödho ok qwidhe 
thy at al ha/is ( A f) sorgh »r nu aend 
5720. ok honu//i til (mykin) glaedhi ( A ok skaemptan) sand 
Luneta bad swa hiertelik 
a herra gudh ij himerik 
mz sina signadha nadha? 
göme idher saman badhae 
ok late idher mogha \\<er lifua swa 
thz ij maghin himerikis glaedhi fa 
ok nadher for vtan randa 
tha idher skal dödhin haenda 
Nu hafuer Luneta alt thz fangith 
573U. ther hsenne hafuer laenge cepler langath 



Digitized by Google 



183 

saet sin he/ra ok sina frw 

swa al the aaru vael ower ena nu 

Nu hafuer iak sakt aff herra iwan 

alt buath iak skrifualh aff honum fan 

ok aenkle vaetta laglit ther til 

late hua thz ey tro vil 

iak lot ther aenkte aler sia 

thz iak skrifuatb for mik sa 

Tha thusand vintre tliry hundradh aar 
5740. fran gudz fözlo lidhin var 

ok ther til thry ij thaen sama lima 

vardh thaesse bokin giordh til rima 

Eufemia drötni/ig thz maghin ij tro 

lact thaessa bokena vaenda swo 

aff valske tu/igo ok a vart maal 

gudh nadhe tho cedhla frugho siflel 

ther drötni/zg ower norghe var 

mz gudz misku/id thiaettan aar 

Nu aer thaesse book til aendae 
5750. gudh os sina nadher saendae 

gudh gifui ( A lh) honu/w ther hona giordhe 

ok allu/n thöm ther bokena hördhe 

himerikis glaedhi for sina mödho 

ok fraelse os fran haeluitis dödhae — 

«HOH»i 



Digitized by Google 



Digitized by 



Google 



Olika Läsarter. 



ikheter i afseende på ordens stafning äro ej upptagne 
ibland de olika läsarterne, t. ex. swerdh, sweerdh; kreff- 
wia, krefTuia; van, wanj ihordhe, ihorde; sigher, siger; 
heem, hem; iaerlar, iaerllar; mool, moth o. s. v. Deremot 
har utgifvaren ansett sig böra noggrant anmärka alla skilj- 
aktigheter, som i afseende på ordens böjning och stam- 
marnes sjelOjudsteckning förekomma i de svenska hand- 
skrifterna, dock så att då sådana skiljaktigheter antingen 
genomgå en handskrift hel och hållen, eller åtminstone 
äro i densamma högst vanliga, de på första stället blifvit 
en gång för alla angifne. Ur de danska handskrifterne 
och den norska har utgifvaren uttagit blott sådana ord 
och ställen, som synts honom sprida ljus öfver svårare ord 
eller meningar i den svenska texten. 

B. Her byggy/idaes en book aff konu//g artus och 
ha/is cerligom ma/f nom och atT hcrra wadion 
rödh. 

C Vers. 1—74 fattas. 

D. her cepter står en sagas alT her iwan fager 
atb höraa. 

Vers. 1. B. och i stället för oc, här och allt framgent, 
ttue* — thce/js. 

2. B. iach — iak, här och allt framgent. 

3. B. fornar sagur — forna saghu; förae — för«i> 

här och ofta framgent slutas orden på a? for a. 

4. B. ske/uptan — - gledhi; vilas — wil. 

5. B. werdugast® — werdhogasta. 



Digitized by Google 



18() 

Vers. G. B. ee — ae; sagur — sakt. 

7. B. korolus magnia — karl a magnia. 
II. B. keysare — keyser; myklee — mykle, här och 
ofta framgent ae för e i slulet af orden. 

13. C. romare — romara; förre — förra j giorde — 

giordho. 

14. B. sidan han engin — eengin han sidban. 

15. B. karolus — konuig. 

K). B. iach wil — thz wil iak. 
17, 18. B. mot the/me maen for cristna at strxeke 
waro enge frambre j thera tidae. 

21. B. all werden — alla werldina; gar — gaar. 

22. B. hwar herra och förstae sökiae hoff. 

23. B. konn/igx synj [synir] sökte — ko/iu/iga synir 

the sökto. 

24. B. hertugar — hertoghar; iaerlar och — iaerlar. 

25. B. riddare — riddara, här och alltjem! framgent; 

giordo — the giordo; the saknas ofta fram- 
för verberne. 

28. D. wa;(e) kempe starke som liiff torde wage 

E. vare kempe stercke therar liff tho(ra) voghc 

F. war sterkke kiemper som ( A lidhz) Ii weth torde 
wowe. 

31. D. versen fattas. 

E. zffore fruer loff ville priis at vi/ine 

F. for frwer loff wille pris wi/ine. 

40. D. ha/t haffuer höffuiskbeith offuer alle fyrte [fyr- 

ste] giort 

E. aer h0uesk offuer alle forste giort 

F. hans loff er wide om werdfn fordli. 

41, 42. B. fagher j sina ( j) thim» 

han hiolt eth hoff for snimse. 



Digitized by Google 



Vers. 43. 


B. 


mykyl frogd — mykin frygdh. 


45. 


B. 


them — ther. 


46. 


B. 


dyst — diosl; tha gar ther saman — ther 






the komo saman. 


47. 


D. 


atb apta« sol — i open sool. 




E. 


mz i oben soll. 




K. 


mz j obene saal. 


48. 


B. 


oppe i — pa; karedoll — karidol. 


49. 


B. 


ther — tha; sato — saato. 


50. 


B. 


io«fr(v)er — frwor. 


51. 


B. 


kalzado mängt hwo slikt hawer waldi'(t). 


53. 


B. 


a Iskons — alzsköns; fr(v)er — frwo. 


54. 


B. 


them ma wael — the/» ma; bald — baall. 


55. 


B. 


ther the wilae hawa til tolken aerae. 


56. 


B. 


Ihem fattas. 


58. 


B. 


skemptan — glsedhe. 


59. 


B. 


som — tha; mak — mel. 




E. 


mz — meet. 


6<>. 


B. 


han ey mrelle wta« sant cllc lagde. 




F. 


sadh oc taude. 


61. 


B. 


j sith hisrlse vilde mena?. 


63. 


B. 


stod sik opp — stodh op. 


64. 


B. 


alt effter — Iher aler. 


65. 


B. 


a — pa. 


66. 


B. 


thy fallas. 


68. 


B. 


fr(v)er och mör — frwor oc iomfrwr. 


71. 


B. 


herre fattas på begge ställena. 


72. 


B. 


herre fattas. 


73. 


D. 


qwadsprak — quat språk. 




F. 


qwadh språk. 


77. 


C. 


ridder — riddare, h8r och ofta framgent; 






her — hel ; kalegremans. 



Digitized by Google 



188 

Vers. 79. C. lliz — tb^r; mer lasth — mere laster. 

82. C. holt — hiolt. 

83. C. mwnde ther naele — mo/ide ther ruelika. 

D. nale ) 

E. naer V — naelikae. 

F. ncer hoosl 

84. C. oppa — pa. 

88. C. tagher — «ha. 

89. B. giff henne — gaff honum. 

E. gar ha/inum (hz (il saghe 

F. gaff hanom ther for sage. 

92. B, C. ok fattas. C. fför — fore 

C. tigh herre — thik herra; i denna handskrift 
förekomma alltjemt formerna ligh, migh, mig. 

93. B. thok at man leter. 
C. thy — tho. 

94. B. tolikae) . .. . 

.. . > — tholkin. 
C. toligitj 

— minne fruo (drötni/i-jinne). 
rormerna my/#, my/ine har och am 



C. my/ine frwi e å . 

J { framgent i L, 

9G. B. j seren aen fraembre 

C. i aeren en howitzskare. 

97. B. skulo/w wi tolkan a/inan 
C. skplom wij toligit annan. 

98. B. ther tha a?r kränk och lith pa 

C. thz aer kränkt ath lita oppa. 

D. versen fattas. 

E. ther vy mötte stadelige/» lidae vppa 

F. ha/i er tha kränk ath I ide aa. 

99. B. t hen herren — aen (om) ber ra. 
100. B & C. (fore sannind) fattas. 



Digitized by Google 



189 

lOl. B. til tik fler» wi alle off sen». 

103. B & C. maeler — i sighin. 

IQ*. B. engenl . , 

r , . } — flengin; här och framgent. 
C |ngen J ° 

105. B. fr(v> — fru. 

C. myna frw aff — mina fru off. 

107. B. kayyae ) 

C. herre keyej " keyghe ' h5r 00,1 f,amgen< - 

108. B. nionde — mon. 

C. monde — mon$ sönder — sunder. 

109. B. at — nu. 

110. B & C. her — saman. 

112. C. thy — thz; offta — opla. 

114. B. wara — wardha. 
C. myn — miin. 

115. C. han thiaener edher gerna I ill alla roatho. 

116. B. thok roa 



na 1 

DghJ " 



r a ■ ' tn0 kan ' 

C t ho mos 



117. C. jnthz — aenkte. 

118. B. baetre maelt »n öwer takt 

C. baetre «r taladh en yffer takth 

D. som ey ser bathre melth en takth. 

E. versen fattas. 

F. droniogen mwnde them sa suare 

megh tocker ha/i kan sine ordh ey spare 
megh tockes lian haffwer nw 0\verth saudh 
ther bedre matte haffwe werelh taudh. 

119. B. aen engen ) 

} — aengin. 
C. (?aen) jnge/ij 

120. B. thykkio — tokt. 
12J. C. thz — thy. 



Digitized by Google 



190 

Vers. 124. B. «n — om; lit* — lydlia. 

C. sen — om; litha — lyda. 

125. C. i (?ey) wedh — cy widber; här och allt 

framgent formen wedh. 

126. C. mygen otogth — mykin odygdh ; formen tny- 

gen här och allt framgent. 

127. B. for spot 1 — spot. 

C för spothf formen for hår och allt framgenl. 

128. B. «rj _ ^ , jär Qch a , |t framgenL 
C. eerj 

B. formad — forsmadh. 

129. B. «hu|_ ok 

C. thwj 

130. B. til lilhin — swa litith. 
C litith — swa titilh. 

131. B. for småt) — forsmatb. a här och på andra 
C. försmathj stallen ändradt till å. 

132. B. och driffuer til hadh hwar thu for måth 
C. och driffwitb till haad hwar thu formaadh. 

133. B. thz ■) . 
C. Tber) ~ thy ' 

134. a thz |_ ok c (oslh _ |oo| 

C. ey athj 



B. A "i 

C. athj *' 



135. C. seghia — sighia. 

136. B. och bider iach min fr(v)a loffui/i mik tigi» 

137. B. k«y» maelte swa 
C. keya melthe swa. 

139. B. lita — lydba. 

140. B. alla thesse goda riddare bidhia» 
C. . . . tessa goda riddere bida. 



Digitized by Google 



Vers. 142. B. wi gmue) 

C. wij gernaj ~ man V*™ C vil > 

143. B. herra kalengar") 

C herre kalengar j _ hma k, ^ , > < » 

144. B. akten aldrek huru ihz gar 

C aldregh hurw thz gaar. 

J45. B. j torffue/i) .. , , . 

C wenl ^ lhör ' win > * : " ra P ers °npn i 

plur. af verberne slutas pa en för iti här 
och ofta framgent. 

B. saettae ) 

C a.hsaBUha}- 01 
140. B. tha akter ey elh waetlae 
C tha acthen i ey w®ltha. 

148. B. eeui«tyr 1 

n i . / — aewintyrith. 

L. ew<?/*thentj J 

149. B. fr(v> — fru. 

150. B. off tu/ig t a t baer© ") 

C. off twngt ath b«3ra j ~ ,hwn * 1 8 ' S öra - 

151. B. sigber iachl 
^ j — al sighia. 



C segher jach a 
tho. 



152. B. tbok) 



C. tha J 
C. waere — vaera. 

153. B, C. Bidher iach alla? (C. alla) thcr til (C. till) 

lyd® (C. lyda). 

154. B. the haffua lhyd« — hafua at thydha. 

155. B. iach taker thcr a wit och si/mae 

C. jach iakar ther aa mz wedh och sy/ine. 

156. C. stolza — stolta. 

156. B. frwr 1 

ne f — °k swena. 
C. frugorj 



Digitized by Google 



192 

Vers. 157. C. linth och ekke drömih. 

158. B. aldrek} 

C ald gj — a '" re ? " är oc " framgent. 

159. B. for snimaen och ey langha. 
C ikke — aekke. 

161. B. wampter 1 n 
C. V*mp.her] " V * pnadhcr ' 

B. hände — hända. 

102. B. och letas om nokor ihorde mik bestå 

C. och let te om migh torde nogor bestå 

163. C. högre — höghro. 

164. B. til frömade 1 n 

~ „ . > — til eet frömadha. 
L. aa fraema/idej 

165. B. tiwkker — thiokker. 

167. B. genom en widhael ... 

° > — ginom ena vidna. 

C. gynom en wide J 



168. B.1 
^ S en — ena. 

169. B. gropar) „ 
r s ( — grafuar. 
C. gröpa J 

171. B. öwer then grop 1 . - 

- _ ? — °* uer »»e grafua. 

C. yffuer then groppj 

husbonden — busbondin. 

173. B. en book 

C. en bok 

D. en h0k \ — een hök. 

E. en h0gh 

F. ien h$gh j 

174. B, C. haflue — hafui. 

175. B. j skulcn her stwdhae — ij skulin aff sligha. 



Digitized by Google 



193 




Tillfälliga omständigheter hafva hindrat utgifv. 
af Iwan och Gawian, att fullända det härtill hö- 
rande Företal, Ordförklaring, m. m. Han har öf- 
verlemnat utarbetandet af dem åt annan person, och 
skola dessa oförtöfvadt utdelas åt Fornskrift-Sällska- 
pets resp. Herrar Ledamöter. 



192. B. mi/is herra golz mz aerom vnt längre 
C my/is herre geslh mz »rom vnfangn 
193 & 194 omflyttade i B & C 

B. vntfangadho — vnfingo 

195. B. jomfr(v)g€B — iontfroa 

C. stolza — stolta 

196. B. ther mik eer kaerest j min bughae 
C. iher migb aer k ae reste i myn huge 

197. B, C. Iher — ok 

Sv Fornskr. Sällsk. Harull II, 2 . 13 



Digitized by Google 



192 



XiZ ' ö# 1 husbonden — husbondin. 
C| 

173. B. en book \ 

C. en bok I 

D. en h0k \ — een hök. 

E. en h0gh I 

F. ie/i h0ghj 

174. B, C. haffue — hafui. 

175. B. j skulen her stridd» — ij skulin aff stigha. 



Digitized by Google 



193 



Vers. 1/6. B. all» nåderi „ 

. } — alla naåher. 
L. alla nade J 

177. C. Signat — signadh. 

B, C. ware ihea — war the. 

17a a min) 

_ > — mina. 

C myna J 

181. B. qweeldzl 
C qweldzj 

182. B, C ther iach kom farande forc (C. för) ihz hws. 

183. B, C myken — mykin. 

B. vntfik — vnflk. 

184. B. si«lffuom — si»lfua/j. 

186. E alsko/is 1 
L. alzskonsj 

187. B. lå — laa. 

188. B. hwo mz ho/tom a bord /(t) slå. 

C. hwa — tha man. 

190. B. hwar aat sinom kom pa nom öp» 
C. hwar alh sy nom kompan — 

191. B, C skulom — skulum 

192. B. mi/is herra gotz mz »rom vnt fång» 
C. myns herre geslh mz »rom vnfanga 

193 & 194 omflyttade i B & C. 

B. vntfangadho — vnfingo 

195. B. jomfr(v)g» — iomfrua 

C. stolza — stolta 

196. B. ther mik »r k&rest j min hugh» 
C. ther migh »r k»resle i myn huge 

197. B, C. iher — ok 

Sv. Fornskr. Sälisk. Handl II, 2. 13 



Digitized by Google 



> — aff heenna 

0 



}- afv*pnte 



194 

Vers. 198. B. j werlde/in« — ij v«rdi/m« 

199. B. a he//ne 
C. syna stora J 

200. B. werldzerts — werlzins 
C. werldsins frögdh — werlzins frygdb 

201. B. han — hon 

202. B. aff waemf 
C. affwaempte 

203. B. klaeder { _ 
C. klfledherj 

204. B, C. (hörn fattas. 

205. B. mz bru/it skarlakan ock hwitae skin 
C. mz brwnt skarlakan ock bwita skiin 

206. B. tedde mik godviliee sin 
C. tkede migh godwilia sin 

207. B, C fallas. 

208. C. fattas. — B. then stolta? iomfrva rens 

mi/i kaeresta? I ber iach men» 

210. B. roserl 

> — roos 
G. rosse J 

B, C. (om) fattas. 

211. B. gol } 

C gollj ~ « U " 

212. B. iach toke thz for all werldze/is lén 

C. jach toke thz för all werldzins tön 

213. B. lokt ther 1 

C. lokth tber] ~ $ladh 

214. B. hiaertelik fattas. 

C tokth swa jach ther aff myn kaera 

215. B, C. the — ther 

216. B. effter — aler 
C. viken — vfan 



Digitized by Google 



195 



Vers. 217. B. (ha (ålade iach widtfr min hiatrta k*r» 

218. B. nadher iomfr(v)r lh«s haflui/i j aerae 

C. nadher migh jomfrw (ess haflTuir i mre 

220. B. thaedan ^— bedhan 

C. (?alre)gh wille jach haeden langa 

221. B. aldr(a) maest a mol) 



222. B. husbonde/i kom til os gänga /ide opt 

C. busbonden kom (ill oss gangandhe opp 
224. B. j magben — ij maghin; at warae — vara 



229 & 230. C. faUas. 

231. B. husbonden böd mik tfier wi a t® 
C aen bod raig ther wij atbe 

232. B. thz fattas; latae — forla(a 
C lie göre och latha 



236. B, C. tolken — thölkin 

237. B, C. ther fattas. C. ewinter — »wintyr 

238. B. biuden — bedhins 

239. B. Gik a mi/i waegh at langa 

240. B. iach tok orloff och gik til s«ngia 
C. jach togfa orloff och gik till soenga 

243. B. iach thakktr them fore &c. 

C. jach takkade them för \heru dygdh 

244. C. frogdh — frygdh 




C, 



gen her lenghre ath wara 





235. B, C. longo — langa 



Digitized by 



Google 



Vers. 245. 


K. 




C. 


246. 


B. 




C. 


247. 


B. 




C. 


om 


D 

D. 




C. 


249. 


B. 




C. 


250. 


B. 

C. 


251. 


B. 




C. 


252. 


B. 




C. 


253. 


B. 




C. 


255. 


C. 


256. 


B. 




C. 


257. 


B. 




C. 




D. 




E. 




F. 


258. 


B. 


259. 


B. 


259. 


D. 




F. 


259 


& 


2(i(>. 


B. 



ridhi(t)l ... ... fii 

„ > — ridliin; htm fattas, 
ridhet J 

(ha kom mik ther j fu/td 
(ha kom ther a fwndh 

grymme) 

pantyr | _ anliwr . 

panthyrj ^ ' biörn — biönw. 

bardos 1 . . mykynl . . 

i .. ?— bardhis: , >— mykin. 
bardhes ) myken J 

thz iach raedd/x före tbem fly 

thz jach raeddz> för (bem fly 

och drog iach mik igen til bak» 

och drogh jach mig igeen tillbaka 

vnderlik — underlika saka 

(ha warth jac war wedh vnderlig .... 



hyrde aenl . . 

. . > — hudhe 

hyrde J 

— haende 

J — iwrn; / stor — digber. 



hand — haende 
icerne] 
jeernej 

ha/i war fuldcr som ilder knös 

han war fuller som sen iller k . . . 

honom foldhe ein iller kn*s 

han var alt full onder en kn0ss 

han war ful och iller kn0s 

störae sen horssae — var större «n 

hans ledhae skapilsse iach nödug tålde 

krokotte hals som wlualdhe 

halsen krogeth som iet hywel 

260. C. fattas. 



Digitized by Google 



197 

Vers. 261. B. hari(t) war skapat som &c. 

C. harel war skaplh som &c. 

262. B. nidhan krokot som buxhorn 
C. naesan krokot — ns&sa krokokta 

263. B. ha/is öghon gol och mu/inen bla 
C. ha/ts öghon gol I och mwwnen .... 

264 & 265. B, C fallas. 

266. B. hakan siith a brys!*(t) la 
C. hakan siith a brystc laa 

267. B. anlit tolki(t) som biörn» skin 
C. tolketh — thölkith 

268. C. apino — apina 

E. vilbasse 

F. willebassi 
269 — 272. B. skeggi(t) hwast och ryggen la/*g 

föternae bredhae och finger som sta/i^r 

C. skegget hwast och ryggen la . . 
fotlier breda och finghe/- som .... 

D. skeggith harth oc i I le fleth 

oc ryge/* al megh kulom saeth 

hans f0ther breidhe oc karlnaegle la/*g 

finger som gr/psklo oc wrangh 

E. Skegget var huast oc ill» Q&ih 
riggen langh mz knylser sath 

ha/is fodeer bredde mz kortnegle la/ige 
hans fingre alsom ga/is kl0r la/#ge 

F. skiegeth huast och icke slel 
ryggen langh mz kwlen om sat 
hans f0der bredhe och neglen langc 
hans fingre som gribs kl0r krogelh od\ 

vranglie 



| — bassa 



Digitized by Google 



198 



Vers. 273. B. widh en» sleggiae) ... . 

} — widher sina sle^gio 

C. widh ena . . , . . I 

274. B. miö ) | 

_ > — myo; > ware — varo 

C miöoj J 

275. B. klander — klaedhe 
C. wore — varo 

276. B. ill» haffden skapat sik 

C. jlta? iiaflfde han skapadb sigh 

P. wllan kosth wanheidirligh 

E. v(en kos! fult luidcligh 

F. och solff war ha/i sorlb och bigb 

277. B. klaeder — kla?dhe 

278. B. horssa — horsa 

C. ware nöta — - varo nöta 

279. 280. fattas i B & C, men finnas i D, E & F, 

dock något olika. 

281. C swa — saa 

283. B. sprang a en atlas alnaa stobba 

C. ha» sprangh a en atta a I na stubba 

284. B. sinas klobba — sina klubbo 

C. studde sigh wedh syna clobbo 

26b. B. mik | 

. , > — mun rået; inte — aenkle 

C. migh J 

286. C. jach wistbe ey hwat tolgi(t) haflfde saella 

287. B. och — han; wredelik | rcedhel k 
C. ooh swa — han sa; wredeligbj 

289. C. jach haffde alta hända sake 

290. C. jach fattas. 

291. B. redhiel 
C. radhaj 

292. B. torffle — tbörfte 



Digitized by Google 



199 

s. 293. B. ocb huxade iach ha/s mon gal in war» 

C. ocb meente han migh galin waere 

294. B. (hz han ey maelt» m»d«n iach war theera 
C. Ihz han ey mellhe mz jach war Ihaere 

295. B. war iach diaerff — thordhe iak 
C. Sidan war jach diaerff fram gänga 

296. B. ku/ide — ku/tne 
C. han — iak 

297. B. och maelle som iach kunde b»st 

C. och meellhe som jach kwnne baeslh 

298. C. ma/t — månne 

299. B. eller — h«Ider 

C eller i I ler — helder ilder 

300. B. flatlike sla-rl fl.(| ka , 
C. flatligh staerj 

301. B. och — iak 

302. B. skipilssel , ., 

r i i ? — skapilse; 

t. skepelsej jnge/i — »ngin 

303. B. nw her mik — mik nu 

304. B. mi/*a3 skeepna 1 • • • 

r . \ — mina skapilse: nu fallas. 

L. ... na ska3pnoJ 

305. C. ...t Ihu mon her alh göra 

306. C. alh fallas. 

307. B. (hz hafluer iach gör» dagha langas 
C a (Ter göra daga langha 

308. B. göm» the diwr tbu &c. 
C. ... a llie diwr ihu &c. 

309—312 fallas i B & C, men linnes i D, E & F. 

313. B. sa//nerlik1 

314. B. the »ro all swa lydug mik 
C »re — *ru 



lerlikl 

/ — sannerlika 
>»g J 



Digitized by Google 



200 

Yers. 315, 316 fattas i B & C, men finnes i D, E & F. 

317. B. nw menar iach thz a lliinae tro 
c se«^h migh a t hy na tro 

318. C .... huru thz ma ware swa 

320. C jntz — aenkte 

321. B. Iha iach Tanger eth a) halda» 
C. fagher jach (anger eth atb bal la 

322. B. them all at walda? 
C I hem alfa atb walla 

323. B. iach taker thz j horn och kasler nider 
C. jach tager thz i ören och kastar nedbar 

324. B, C. the andra — bin annor 
C wedber — vidher 

325. B. min - mik 1 

C. lopa till my,J- ' Ö P a iU mik 

326. B. sama« mina — sidban mino 
C. alle myne — all sidban mino 

327. B, C bwilken a«nar them giorde swa 

328. B. han mate aff them stor skada fa 

329. C. sol be her kaere 

330. C. hwar — hwath 

331. B. leter — letar 

C. Jach ©r ridder jach far ath letha 

332. B. effter thy mit hisertte greier 

C. a?pther thy mith hiaerta rether 

D. thz mith biawta aeplher rethar 

E. effter thz mit hiartae redber 

F. effther thz myt bierte mwn rede 

333. B. hwar iach aeuiiityr matte fånga 
C. hwar jach matte aewenlher fa«ga 

334. B, ther mik «rae matte aff gänga 
C. ther migh «re matte aff gänga 



| — Ihöni allom valda 



Digitized by Google 



201 

V r ers. 337. C ma/idom myn — min ma/idoom 

338. B. swa at mik matte «r® aff ris® 
C swa ath migh »ra matte aff riisa 

D. swa atb min »ra motihe risa 

E. thz myn ar® mött® rys® 

F. saa ath andre berrer matte mcgb prise 

339. B. idher ethl 

C. edher etbj ~ nU " dher mit 
34C. B, C. ocb — iak 

C. thz ey — ther ey om 
341. C Ther ligger en k®lla ey långt i f.... 
342 fattas i B, C, D, E & F. 

343. C. edber saegia — idher herra sigbia 

344. B. lyster idber ridh® tbidh 

C. lysther edher ath rida tiidh 

345. B, C. j kornen ey th®dan wta/t qtudh (C. vtha/i 

qwidh) 

347. B. och — ther han 

C. och edher — ther han idber 

348. B. then ki»ld®l , , it 

C. then k®lla | _ the k * ld °> idber ( » Has 

349. B. ®r all® wsgn® mz roser takt 
C. «r alla w®gna mz roser la . . . 

350. B. the ®dl® tr« öwer s®t mz list® 
C. the ®dla tr® ware satb 

351. B. winter twang the — fore vintirs makt ther 
C. för winter twa/igh there loff ey 

353. B, C. solen — solin 

354. B. haffuer mere — hon haffuer een 

C. kffilla haffuer mere — k® Ida hon hafuer cen 

355. B. hon ®r i®mkald som nokor i is 
C. hon ®r j«m kall som noger i is 



Digitized by Google 



202 

Vers. 356. B. bot then — n«r the 

C. hoss (hen kaella — napr the katldo 

358. B. (he lenki» cera länge och gtorde swa 
C. the l«nkto aerc la*ga och goda swa 

359. B. at the multågh matte watnA na 

C. ath the mwllogh ma till watnilh naa 

360. B. eth — een 

C. kapelle skaempt — capeHa skampt 

361. B. (hz waenist 1 



362. B. watnet — vatnith 
C. thz — tak 

363. C. aewinter kom — aawintyr kun 

364. B. om — «n 

C iher pa — thz om 

366. C. kommer — komber 

367. B. B. fugla a (hera — foghJa a 
C. the/i — the 

368. B, C. alskoas — alzakyns 

369. C. rmåis — raedhas 

370. C. hagell — haghil; saiéö — snio 

371. B. rodeiik köld thz tnoghom wi tro 
C. Tffideligh köldh thz magi troo 

372. B. myken don — mykin dyn 
C. kommer ther tm mygeu dön 

373. B. nadhe och skön) ,, , 



374. C. En thw swa tradha/i komme borth 

375. B. til raense — lilskadha 




swa — sa 




3;6. 



C. 
B. 
C. 



thz tigb wardher jnte till mena giortli 
♦hen lykkae — the lykko 
vm — mu^ titten — tfae 



Digitized by Google 



203 

Vers. 377. C. sialfluer en — stelare asn 
378. B. hyrdinl 



C. herden] ~ ,,irdhi " 



380. B. daffxe/is tyrna. 

„ , . . > — daxsins tidha 

L. dagsins hma 

3£!. B. hos tik bliffua 



| — naer tik at bidha 



C. hoss ligh bliffuaj 
382 — 45 f. se det jemförandc Utdraget ur Handskrif- 
terna. 

*> 

4(59. Följande verser saknas i A. 

B. frvr och mör ther förr waro gladhat 
them haffui/i j komit j dröuilsse och wada 
mz snio storm och hårde? skur» 

thz matte ey hiaelpee torney mar» 

C och mör ther ware glade 

them haue i kommet i drowilse och wade 

mz snio storm och hörda skura 

thz matthe ey hielpa torn eller mwra 

D. frur oc m0r som fyr ware glade 

them haffue/i i komitb i dr0ffuilse oc wade 
mz snio storm oc hardhe skure 
them matte ey halde torn eller mure 



*) Då utgifvaren under utarbetandet af de olika läsarterna fun- 
nit att dessa skulle växa till inemot dubbelt så stort arktal 
som det sjelfva texten upptager, har utgifvaren icke vågat 
längre fortsätta handskrifternas ordagranna jemförande, helst 
de redan anförda olika läsarterna äro tillräckliga för alt 
sätta läsaren i tillfälle att bedömma de serskilta handskrif- 
ternas förhållande till hvarandra, så väl i afseende på inne- 
håll som form. Hädanefter upplages således äfven ur B & C 
blott hvad som tjenar till dunklare ords eller ställens för- 
förklarande; dock faller det af sig sjelft att ovanligare ord 
och former ej blifvit lemnadt obemärkte. 



Digitized by Google 



204 

E. Fruger oc m^r ther for vare glade 

them haue i kommet i dr0uelsse oc vode 
mz snee storm oc bord® skwrae 
ther mottae ey hielpe torn oc rawrc 

F. frwer och m00r ther f0re war glade 
them giorde tbu sorigh och store skade 
mz sne och frost oc horde/i skwre 
them halpe ey törne ey gode mwre 

Vers. 470. B, C, E. thzl 



B, C, E. thzl _ 
D. Ihyj ~ 



thot 



F. huadh thu hawer giordh mz thin welle 
483. B. beedh 

C. bedb 

D. beidb 

E. feek 

F. biedh 

484 , 485. B. han wilde mik ey then aerae thee 
at ha/i wilde en timae til mik see 
. C. han wille migh then aere the 

ath han wille en tiidh epter migh see 

D. han wilde megh ey then aere the 
han wyrdhes entiidh til megh se 

E. ha/i vilde mek ey tha ane thee 
at han vilde siden til mek see 

F. ha/i wille megh ey then ere thie 
ath ha/i wille iet sinne til megh sie 

487. B. aen — en 

498. B. blygelikj _ 

C. blygligaj ° ygner 

501. B. hema/i 1 

~ . > — thaedhan 

L. hemm . . .J 

520. bär fattas ett helt blad i F. 



Digitized by Google 



205 

Vers. 522. B. lögh — laght 

523. B. troe thz ee hwo som will 

C troe thz «« ( A som) hwo som wil 

528. B. haffde thu tik ther förre om akt 

C. . . affde thu tik ther för om akt 

D. hade thu tegh reth wm acth 

529. B. langol 
C. longoj 

542. B. herra perzefall och didrik fan bserna? 

C. ... effal ok tidrik fan bserna 

552. B. wilin j j qwaeld eens ridhae 

C. velin j j qwaeldh ens riidha 
554, 555 fattas i B, C & D, men finnes, ehuru något 
olika, i E, t. ex. grummeligh — aengizlik. 

557. B. at helse idher morghen her j torna 

C. ath helse i t her morgho/i i torna? 

D. ath helse ider alle i morgom i tomse 

E. at helsse ether morge/i her j tomme 
571. B. noko/i — nakar; giördh — giorth 

C. ha/t hauer nogh mandom giorth 

579. B. engistadzl 

^ . * ti — aengin stadb 
C. inge/istadj 

583, 584 fattas i B, C & D, men finnes i E & F, 

ehuru något olika. 

585. B. myky/i oföghael , . # . 

i. f — mykin ofogho 
C. mike/i wf0ya3 J 

587. B. ey eth weettae, — aenkte vaetta 

598. B, C. fattas. 

59$j. B. och giorde swa som ko/iu/igen badh 

C. ok giorde swo som konige/i badh 
600. B, C. fast — höghelik 



Digitized by Google 



306 



Ver». 601. B. lot ) 

C. lothj- 



C. lothj ' inthz — aenkte. 
602 — 605. B. for then skuld at j aerin wiis 

thaes haffwi/i j badhe aero och priis 
wraeker then last ha/i haffuer al kserae 
thaes haffwin j badhe heder och aerae 
C. fforthen skuld thz j seren wiis 
Thaes haue i bodhe aBre ok priis 
wraekke/i (ben lasth han hancr kaere 
thess haue i bode heder ok »re 

608. B, C. soör — swoor. 

612. B, C. vtaerpondagrowzs fattas. 

D. wm wtarpen gragrons sin faders siel 

E. om vlbar pandagrons hans faders siel I 

F. om vterpandragons sin faders siel 
624, 625. B. och sigh thz vnder winnae 

thz aeui/ityr at finna) 

C sik thz wndher witinae 

.... sewintyr ath finna 
631. B. andr(e) ware ther a ter allae 

C. andre wore ther septher alla 

D. the andr(e) war(e) ther apther all» 

E. the andre bath han bidhe sik alle 

F. tha andre ware ther efflber alle 
640. B. enge/i iaeff 



— aengin iafuogha 



C. inge/i jaeflf 

D. versen fattas. 

E. enclet iaeff 
640, 641. F. herre iech v il gi0re saa 

hauer ther jngen twiflfel pa 
655. F. t ron ge/i — krankan 



Digitized by Google 



307 

Vers. 666. B. j 
C. i ) 

684. B. thit som} 

r -.u i — fast lhz 
L. tuth som) 

691. B. tha warl lia/i thz »ui/zlyr wiis 

C. . . a warl han thz eewintyr wiis 

D. tha warth han thz »ue/ityr wiis 

E. tha vor han thz eve/ttir viiss 

F. tha vorte han thz äventyr vis 
695. B. til sins liiff en helaedhe godh 

C. . . . sith liff eth ha?lith godhe 

D. thil sith liiff som honom wael stodh 

E. til siit liff en hellede hordh 

F. aff sith liff ien helledh godh 
704. B. wadeon rödhe hiolt thz for hat 

C. ... dyan rödhe hult thz ffor hadh 

D. wadkaen hin rödhe hadhe thcr for hadh 
719. B, C, D & F. ey - <en . 

E. versen fattas. 

727. C. the hoghe ey hwar annars he . . . 

E. oc engen thera hiog anners heesth 

F. en tho hioge jngen hin a/tnens hest 

729. B. for* thera dygd wilde the thz la t ha? 

C. ffor there tokt vilde the thz I . . . 

D. for Uier(e) tokth wilde the thz latbe 

E. versen fattas. 

F. for thieres tokt mom the thz lade 

730. C. i lag . . } 

E. i lagh > — ij hagh 

F. j håndej 

737i&*. B. och haffde fangi(t) dödelik sar 

thz aktadhe herr* iwan ey eth har 



Digitized by Google 



206 



C. Ok haffde fongit dodelig saar 
thz akter her iwa/i ey eth haar 
Vers. 741. B, C. hwo — huar 

747|&i. B. wtan han fingo iernhögelik «rae 
som hans fraende miste heerae 

C. wta/i ha/i finghe jemb0geligh a?re 
som hans fraende mistha tbaere 

D. wlta/i han fenge en högeligb mc 
som hans frendhe miste tha?re 

E. vten han finge soa h*geligh m& 
som hans frende kalegreuans taera* 

F. f0re han fek acter t hen cre 
som hans frende miste there 

754. B, C. the — thera 
756. B. wondin — wndin 

766. B. C. gik — rået 

767. B. felle — faelde 

7691&J. B. al porten skulde han ey laka 
swa at hans liiff ey saka 

C. . . portin skulde han ey taka 
swo at hans liiff ey saka 

D. ath porten skulde honom ekki taka; 
swa ath hans liiff matte sak» 

E. At porten skulde ha/inum enctet taglie 
thz hans liiff mött» noget skade 

F. alh porten skulle ey a hanom laglie 
och hans liff matte enkte skade 

779{&}. B. j giordcn os swa myke/i nödh 

jach wenter t her fore bliffui/» j dödh 
C, D, E 5c F. Samme verser med någon 
olikhet. 

793. 



Digitized by Google 



209 



Vers. 793. B. oppe 
C. ope 
E. weel 



inne 



F. jne 

8011&1. B. jdhert hircrtfle mo/i ey skelffua 

j serin en man aff idher siaelfluae 
C, D, E & F. Samma verser med någon 
olikhet. 

829J&J. B. ma iach mz frid j werlde/ine bliffua 



837. B, C. en — om 
839J &J. B. the seng war reedh öffrit rik 
aff dyrae k heden och köstelik 
C, E & F. Samma verser med någon olikhet. 
840. B. examen och bliald 
C. eexseme/j och blialdh 
D & E. versen fattas. 
F. sameth och sa biald 
843. B. skadha) 



C skadhe J 

8431 &J. B. maedan iach låter idher »l&ndae redhae 
j torffue/i ey raedhees thera wredhe 

C. . . . da/i iak ladher idert aeta/ide redhe 
Härifrån fattas bladen 23 & 24, innehållande 

verserna 844 — 909. 

D, E & F. Samma verser med någon olikhet 
857. E. vell forware — vidher vara 

875. E. gud befale — gudhi ij hand seelia 
877. B. idhcr taern» — harna 

Sv. Fornskr. S alls k. Handl. 77, a. 



iach skal thz forliaenae sen iach ma liffua 
C, D, E ät F. Samma verser med någon 
olikhet. 




Digitized by Google 



210 



Vers. 877; & J. B. at iach haffuer idher funnet hier» 
iach wil idher til thiaenist waerae 
D.. verserne 876, 887J fattas. 

876, 8771. E. Jech täcker elher meget »rlige kaere 
ffore ethers yer(e) i giorde mik thaerce 
fhz iech hauer ether fu/tnit har» 
Thy mo iech ether til t i ens t ee vare 
F. och täcker iech hanom myget gierne 
then nade han giorde mz megh sin terne 
thz iech hawer eder fwrnied here 
och iech kan eder til thieniste vere 

88*2. B. giruae aa — - girughe op a 

883. B. genstan — genast 

883; &J. B. Som the leon ther grymaest «r« 
(her see the diwr ther effter fars 

D. Dessa begge verser fattas* 

E. Som the foffuer ther gm mm est aerae 
ther see the dywr them efftaer farae 

882, 883*. F. the vare ther alle greske apa 

herre ywan bode hoggo och sloo 
alt som then l0we ther grimeste stor 
ther seer dyuren och icki foor 

895. B. han haffuer os swik/(t) mz onda akt 

899. B. sagho — sagdho 

900. B. alt — - a/tnan 

D. altb i/tnae — awian 

E. 900 & 901 fattas. 

F. alt j/inen — a/inan 

903J&J. B. gudh haffuer ey wxnare alit [anlitj giorl 
for sorgh gath hon ey talat elle hört 
D. gudh haffuer ey waenere anlithe giortb 
for sorgh gath hon huarketh thaladhjedae hört 



Digitized by Google 



211 



E. Dessa begge verser fallas. 

F. gudh hawer ey wenner anlede giord 
for sorigh kw/ine hibn ey tale iet ord 

Vers, 907J&J. B. the fr(v)a?r henne stodho na?ree 
lotho watn a henne baeree 
D, E & F. Samma verser med någon 
olikhet. 

910. B. haflua badhee — heenne badho 

C, D, E & F öfverensslämma härutinnan med A. 
914. B. effter — budh 
917. B. ther fr(t/)r haffde for sorger sare 

C. ther ffr(v)r haffde for sorgher säras 

D. som frua/t ba3r for hia?rt# sare 

E. ther fruar bar före hiarlaB sore 

F. tbr fruen bar for howo/i sare 

935| & B. ma thz nokrom komma j minne 



at blind »r badh» man och qiann» 
C, D, E & F. Samma verser med någon 
olikhet. 



948, 949. B. torney och dyst thorde han wagse 



engen thorde ho/tu(m) at bidha 

C. torney ok dysth torde/i wogha 
ingin torde hans at bidha 

D. for raetzle hade han ey agha 
aldr(e) tordhe han honom biidhe 

E. 946—951 fattas. 

F. for reszel haude han jugen awe 
han torde hanom aldrigh bide 




D. 
C. 



som Ihej 
mz sorg och angist te ther hawa 



Digitized by 



Google 



212 



Vers. 9514, 952. F. wij hawe thz r0nt och merketh mz skiel 
ath ha/i kan tbz 0\ve alt Tor vel 
ångest och harm tha mwnde hw/i hawe 
965i&i. B. gud wet iomfr(v) tbz sigher iach idber 
iach war myki(t) redder ther ke/idz iach 

wider 

C, D, E & F. Samma verser med någon 
olikhet. 
978. D. giorle 

E. giorlae \ — görla 



996. 



1001. 



giorlae 
gi*rligh 
seeda*) 

sirle \ — sirla 
sill® J 



F. 
C. 
D. 
E. 

F. orligh och silligh — - arla och sirla 



B. tik wiliae herra haedhse swa marge/tfald 
C* tik willia skadha swo marg .... 

D. 1000 & 1001 fattas. 

E. ther tegh ville hade soa ma/ige foldh 

F. the hadede thik saa mange foldh 

10011 & i' B. mi/ini/*s görllee hwat iach hawer sakt 
och huxen ther a mz stadelika makt 
C, D, E & F. Samma verser med någon 
olikhet. 



1008. 



B. 
C. 
D. 



a 
A 
mz 



• a(T 



E & F. a 

1013 & 1014. B. at iach skal hadh och spot her fång* 
och enge godhae aerae 
C. ath iak skal hadh ok spot her fongha 
oc jnga god lie «re 



Digitized by Google 



213 



D. thz jek ma ey wisse haeda/z fan^a? 
wm j«k scal swa hemeligh haeda/z fara 

E. At iech mo visselic haeden fare 
Tha nio mech al (er her keye dåre 

F. jech ma ey wisse here fongo 

skal iech sa hiemmeligh deden fare 

Vers- 1039. B. thywer") 

> — Iwar 

E. jech g0r thz togh a folskee synnae 
1045|&J. B. Ihy at ma/i finder thz opta swa 
the sighia thz ney the wilia ia 
C & D. Samma verser med någon olikhet: 
i E&F fattas verserne 1043 — 1045$. 
1049. B. och haflfua mik til glaedi at se/idee 

C. ok ha?/zne mik til glsede sa?ndhe 
1054 — 1057. B. tha at ha* baffde thaedan farit 
ha/? haffde thok i quidho warit 
wtan for the gla?di ther 
ha/is hiaerta3 myki(() efftcr staer 

C. öfverensstämmer med B. 

D. tho ath ha/t matte wel ihaeda// riidhe 
han war tho ey wtta/i quidhe 
wtla/i han t hen glaed/ far 

som hans hiörle septer siar 
E&F öfvercnsstämma med D. 
1062 — 1066. F. fore han skilies saa wedh then frwe 
ath the 6/ines l0nligh too 
han wille ther heller d0lh bliwe 
heller sigh fongen for he/ine giwe 
1081. B & C. Ihz ware mik alla? dagha got 
1087. B. thok at 
C. tho ath 




Digitized by Google 



— fula weelser 



214 

Vers. 1109. B. i»mwa?l (it riddcrskapp at kan 

C. öfverensstfimmer med B. 

D. som jamuel til ridd(e)rscap kan 

E. soa ki0n til ridderskap som ha/* 

F. til ridder skab sa wel kan 
1117. C m»n — twar 

B. D & E öfverensstämma med A. 
F. tbu sey fhz ey myc hiertens kier 

1122. B. ond» waet© 

C. onda weetha 

D. onde wette 

E. onde sn<td® vaeUee 

F. wnde wet(?) 

1142. B. bestå 1 

. i — bistå 

C. besthaj 

1158, 1159. B. j kornen idhert hisert» ey j wada 

för j haflui/i mere sorgb j banda 

1169. B. engledh — ey 

1184. B. tbywerl 

r, l ( — lwar 

D. tbwar J 

1192. B. sor — swor 

1205. B. hwilkowl _ huj|kin 

C. huilkom J 

1210. D. Jegh tykk(e)r tegh war(e) tberor liike 

De öfriga handskrifterne öfverensståmma med A. 

1229. B. och wente iach — ok waenter 

C öfverensstämmer med B. 

1233. B. then ho/io(m) thykte nokon gla?d j waerae 

C. öfverensstSmmer med B. 

1240. B. angist — angir 

1242. B. henne thykte swa ilt at thaedan far» 

C. h®/#ne totte swo ilth heeda/i flara 



Digitized by Google 



215 

Vers. 1247J —J. F. iech hawer thz alt r0nt 

thu hawer ey sani/ide for raegh Unt 
miit rad tbz ständer meest til thik 
sey thz nw myn kiere megh 
Dessa 4 verser Tältas i alla de öfriga hand- 
skrifterna. 

1263J&J. B. toktelik mz hög» sinn» 

man nia hans lik® ey til finn» 
C. toktelig mz f0ghe sinne 

man ma hans like ey til (finne 
1265} &J. B. Frwen swarade tha then torn» 

hwat thu mik rader thz gör iach gerna 
C. ffrwan swarade tho then thaerna 

huat thu mik rader thz g0r jach ger . . • 
1275 — 1285. D. En fromare riddare inge/i mun 
en her iwan konung iörians son 

E. En frommere ridder engen vaere kan 
»n her ywan ko/ini/ig vria/ts s0n 

F. til fromhz ien ridder ski*0m [?ski0n] 
som herre ywan koni/igh vrians s0n 

1287 — 1289. B. en fugil ma thz ey flyg» 

Aa en dagh iach sigher swo 
swa lankt »r tiith thz ma j tro» 
C En fogil ma thz ey flygha 
En dagh jach sigher swo 
swo långt »r tia t thz ma j tro 
1310—13 11. B, C & E fattas. 

D. fyr en nokor tbera som j«k kan sk i I i» 
biuder ther a moth the gör» fyr ider 

wilia 

F. f0re en noger thiere som iech kan skilie 
jegh biuder ther fore the gi0re eder 

wilie 



Digitized by Google 



216 

Vers. 1318. B. Bödh sama/t komma all sith radh 
1328. B. gnedh — vredh 
1331. D. oc rakade honom oc giorde swo 
1333J— J. B. hon lot ho/iom rikae klaeder skaerae 
en riddare matte mz serom baera? 
aff rikt zamizt mz rikae lad 
the rikae brazae bon he/ite badh 
C. öfverensstämmer med B. 

C. zaraet — zamizt. 

D. hon kastede offuer han swa i/Mierligh 
m\n herrae ligh oc huile tegh 

ein riddare matte thz mz aero dragé 
swa war thz gullakth alle stadhe 
aff rölh sameith oc rikae ladb 
en bratze aff gul hon hempte badh 
E & F. Samma verser med någon olikhet. 
F. bradsze — brazae 
1346. systh i alla handskrifterna. 
1358. D. j wente tho nåder aff he/ine fånge 

E. Jech ventaer tha nadae ether at fånge 

F. iech wenler deo (?dee) nade aff henne at 

fonge 

1371i&i. B. ho/i tok riddare aff fraeme/ide land 
liwlflik j sin hwitae ha»d 
C, D, E & F. Samma verser. 
1393. B & C. ney — ne 

C. Största delen af sidorna 39 & 40, innehål- 
lande vers. 1394—1462, är bortrifven. 
1414 & 1415. B. Fattas. 
1431. D. j wilhae wel som ma/igae döme 
F. iech ther til sa mange dorome 
1444. B. faegrind — fagrind 



Digitized by Google 



217 



bedhas 



Vers. 1455. B. heria 
D. beids 
E & F. bedes I 
1469. B, D & E. ha/i ~ honwn 
1472. B. haegomaT 
C hogmo 
D. Ihzte 
Fattas 
högmod é 
at baarae 



haegoma 



— anbaera 



E. 
F. 

1486. B 

C 

D & D. ba3re 
F. ath bere 
1496. B. gör 

C. for 

D. byder 

E. biwder 

F. Kom/ig arlus wor denne bor hor nir 
1518. B. a knae — aknae 

1535. B&C. mz — til 

15571&J. B. the wiit om werldena? haffua leet 
eth rikare hoff haffua the ey seet 
C, D, E & F. Samma verser med olikhet 
i former och stafning. 

1559. D. torney och datz ) 

E. Flera verser fattas > — bohordh ok danz 

F. leegh dantz j 
1579. B. til eeui/ityr | 

C til aewintyr J v ®P nte 
1592. B. swa som ho/? om tha wenir ke/ide 
1595i&J. B. han wil heldre at bodhen ridhae 

a?n ha/i thor hcr for kaeldcn stridha? 



Digitized by Google 



C. ha// wil ha?ldre til budööU ridna 
a?n han ey tor for ktelda/i strida 

D. ha/i wil heldre i bodol riidhe 

cn ha/t wil ber widb keldena? striide 

E. ha/t wil heldrc til buddell rida; 
;£n han t0rff veter kelden strida? 

F. han wil heller til bödel ride 

en han t0r her widh kielden stride 
Vers. 1604. B. Tha man a?r wa?rder lith til hoflua 

C. thcn ma/i er wa?rdher litit til hoffua 

D. tha ma/i er liithz löder til hoffua? 

E. Thcn man a?r vordeligh til hofftic 
ther sigh vill gerne selffuer loflue 

F. thz man worder lidet til howe 
han wil sigh gierne selwe lowe 

K) 16. B. tala tokt pa nokon man 

C. tala toliki(t) wpa nokrom ma/t 
1619. H. flydde — flyddo 
1623, 1624. B. och aktat ey widh ena? bönas 
mi/t ordh komma aen til rön® 
C ok acther ey with ena b0na 
mi/t ordh koma ey til rana 

D. oc acte ey widh en böna? 
mi/t ordh kome tho til röna? 

E. jech acteer ey veth en b#n 
myn ordh mwa? komme til r#n 

F. och akted ey wider ie/i b0ne 
myne ordh komme dog en til r*ne 

1653 — 1657. B &C. Fattas. 
16614&J. B. the la?to fara swa starkelik sarna/i 
tha gik herra kaeya? aff gaman 



Digitized by Google 



219 

C le lelhu fara saa slarkeliga samman 
tha gik herre ywa/i aff gaman 

D. Ihere heste fore swa sama/i 

ath thz gek keyae tba aff gama/i 

E. The hellelha? forae soa hordel i ge s:\mmcn 
Ihz gik tha herr» kaeyaj aff gammen 

F. (he ridder rende hordeligh sammen 
Ihz gik herre keye tha aff gammen 

Vers. lö71J&|. B. then stolla? riddare tik nidcr stak 
han aer wa?rder swa mykl» tak 
C, D, E & F. Samma verser med olik- 
het i former och stafning 
1691J — }. B. spyriae wil iach riddare the/ine 
idhert nampn huru thz aer 
eller hwi j kome/i ha?r 
C. öfverenstämmer med B; verserna 16914 
&i finnas i D, E & F. 
lr>94 — 1690. B. sith nampn han ope/ibarade threra? 

Iher warth ha/i vnfangen mz aer® 
C öfverensstSmmer med B. 
1710. B. — frän jdroe ha/id 
C — fron idra? handh 
I). — mz mi/iae handh 

E. — til myn handh 

F. — mz myn hand 
1721. B. redh \ 

C. reedh f 

D. sende > — viiste 

E. redh I 

F. wiste bodh J 
1725. E. froa 



Digitized by Google 



220 

Vers. 1735. B. bacnba? och pipur 

C. bambe ok pipar 

D. baswn oc puk 

E. Fallas 

F. bomme piler 
1747. B/ trompare 1 

C. trompo/ii > — bambara 
F. bommerel 
1753_1754. B&C. Fatlas. 
1760;&i. B. gulflW(t) ta?kt mz baldakinnae 

thy rikaste iher ma/i matte fi/wa? 
C. öfverensstMmmer med B, dock med lik- 
het i sta [ningen. 
1824i&i. B. och stu/idom a mark at betta? 

mz falkae och huwda at Ieta3 
C. Samma verser, men i annan ordning 
inflätade. 

E. Fattas. 

F. en slwndom a mark mz falke aih bede 
mz leyde hwnde ath leede 

1820. D. hua(r)lh the wille fare oc weldhe 
1844. B. nw skalt thu liiff och gotz for waghae 
1853. C. 10st — lost 

1881 — 1883. D. Then frua? forstodh segh ey reth uppa 
thz hon wilde iher wm gör(e) swa 
sigh swa bradlige fra honom skilia? 

1894. C. mötte — mata 

1923. E. strid — haer 

1933. D. ey forgtomer "1 

E. forgl0mer ey > forglömer 

F. for glamer ey j 
1941. D. huar androm — ther 



Digitized by Google 



221 

Vers. 1952. C. iwe — ower 

1953i&J. B. hwo kan ther aff sigiae eller skriffuae 
mz huat skael tba ma ha/t liffua? 

C. öfverensstfimmer med B. 

D. huar ka/i ther aÉf segiae eller skriffuae 
mz huath skael han kan i thwa stade liffuae 

1981. F. the lowe ien stwndh a then h(i)ede 
1982* &J. B. ma/i loth ower the hen a sia 

the ri kastas tiaeld ma/t fi/ina ma 

C. man loth iwer the herre sia 

the rikasthe tiaeld man (finna saa 

D. Fattas. 

E. Ma/i loth ther fore the herrae sloo 
the rigeste vildh man fynne moa 

F. the herre lode ower them sia 
the dyreste tield ther the aa 

1983. B. godher \ 

C. kothor I 

D. Fattas > — koozar 

E. kodzaer I 

F. kozar j 

1997. B. ther war skemptan och fager laete 
C. ther war skaemptan ok fager laat 
12t)9. B. owar lik in hr the herra hon gik 

C. vaer tas hon in for the herre hon g . . . 

D. hon tha in for(e) konungen gik 

E. him ywertass foroe the herrae ingik 

F. och ower tas jnd for the herre giek 
2014. B. ther maghen j herra ower walda 

C. ther moghe i herra ywer wolda 
2028. B. thu haffuer thz lughi(t) som thu west wael 
C. thu haffuer thz lugil thu west thz waell 



Digitized by Google 



222 



Vers. 2037— 2059. B. Fattas. 

C, D, E & F öfverensstämma med A. 
21081&J. B. thz war thok baext och hart som bark 
ther aff wart han lilhi(t) stark 
C. thz war besth ok hart som bark 
ther aff wart han lithz staerk 
2102. B. aetaen C. aelan — »tintiidh 
2J12J&J. B. nw thz förstae ha/i maetter «r 
ha/i dwaldi> ekke lengre \her 
C. öfverensstämmer med B. 
2114. B. at letae C. ath beda — ok vcdde 
2ll9i&i. B. thy at han engen skipilse aff hono(m) fan 
wtan som thz ware en galen man 
C öfverensstämmer med B. 
2i24i&J. B. thz giorde han sidan och ekke för 
och lagde them for »rmaetens dör 
C öfverensstämmer med B. 
21281 &J. B. gaff ho/io(m) thz badhe het och kalt 
thok haffde han hwarken pipar eller salt 
C. öfverensstämmer med B. 
2135. B. rikas C. rika — ridhn the 
2138 — }. B. hon wilde see hwat hono(m) gik til ledh 
hon war aff t hen fr(v)r skane 
ther han mo/ide herra ower warae 
C öfverensstämmer med B. 
2142. Bi haffde han hafft tolik klaeder thaere 
i som han war wan alt förre baerae 
i tha haffde ho/to(m) strax kent 
l tha han naken for henne la 
\ the jomfr(a) görllée a han la 
C. öfverensstämmer med B. 



Digitized by Google 



223 



Di nw var hans skipilse al vm vendh 
Kl nw war hans skabelse alt for wendh 
2l50i&J. B. och giorde thok som en wis qi/innse 

hon waekte ey han at thz samma si/tnae 
C öfverensalammer med B. 
2163. F. wthen (hz er for stolle qwi/ine 
2171. B. aerlanas C. arians D. arlians E. ett blad 

fir bortrifvet. K. ierllandsz 
21724 — j. B. matte han hiaelp och helso fånga 

swa at han ware för ridhae och ga/iga 
och dwaldu sidan mz idher en riid 
tha löste han snart all sin quidh 
Q. fonga 4 wore. gonga 
4. tha l0sthe sk0t all thin qwida 
2181 C. mwryna F. mwrne — mur i na 
21824 &4« B. jach hawer thz mz sa/ino sport 
ee hwo mz them wardcr smorth 
C. överensstämmer med B. 
21844 &j. B. nw sky/idom os hem m\n hiflertte kaere 
och dwaelioms ekke lengre haerae 
C. öfverensstammer med B. 
2187. C & D. butk F. bwdk — budhk 
21984&J. B. ware hon« iher sidan widher 

thu skal t nw görc som iach tik 4) i u der 
2193. F. gielne — gaeld. 

21 984 & 4. B. hwat iach ther mere aff sighiae will 
och alt thz enom riddare hörer till 
C. öfverensstfimmer med B. 
2200. D. beidh F. biedh — beedh 
2209. B. ylioe F. yle — ilia 
2218. B. örl® C. 0rla — örsl 
2237. B. a/inar hwart C annat — antiggia 



Digitized by Google 



I 

224 

Vers. 2238J & j. B. ha/ts soot haflMe hooo(m) giofl swa myky/i \ 

wanda 

at ha/i war ey for opp at standae ! 
C. öfverensstämmer med B. 
2248} &}. B. mm makt aer mik swa ga/igen fra | 
thz iach mik ey siaeJffuer hiaelpa? ma 
C. öfverensstämmer med B. j 
22T2J&J. B. thit skulom wi ridhae och ekka ga/*ga 
ther magen j glaedi och ske/npta/i fa/iga 
C. öfverensstämmer med B. 
2280. B. waken — vapn. 

22801&J. B. nw stigho/n a bak wi maglio/ra ey bidhae 
wi wilom genstaen (il husi(t) ridhae 
C. öfverensstämmer med B. 
2298. B. mik bars ey baettre aat aen swo 
23061 & i. B. iach Gk ther mere skadae a mol 
iach wenter ihaes aldrek fauga bot 
C. öfverensstämmer med B. 
2314, 2315. B. thz aer wislik giort lalcr idher ey la/iga 
effter thz j magen ey aier fånga 
thz aer nw ey lankt at sighia i fra 
C. I o/j ga — langa 
2336. B. Somj til örs och somj till fot 

C. somme til 0rs oc somme til foth 
2339. B. warden — vordhin 

2345. B. fylning C. haerren D. fylkingh E. her 

F. herre/i — fölkni/ig j 

2353. B. j runcifal C. J rwciffal D. a renzeual thal 
E. fattas F. aff rwndzefal — a runzefal. 

2356. B. dyrffdos C. dyrffdes — dirfuas 

2359. B. a//na? hwart — antiggia 

2362 ! 

! 

! 

Digitized by Google 



225 

Vers- 2362. B. swa omögelika C. «wo omöglig D omaklige 

E. vmaghe — omakliga 

F. the Ihcm sa 0nckeligh r0rdo 

i och giordo I hem jen wey sa bredd 
i Ihz herren gladeligh efflher redh 
^3 7(j« — i. b # fha miello Ihe iher sagho pa 
A ha aha och sagdo swa 
Herra gudh I ha signe I hen m<i/£ 
iher silh swaerd swa röra» ka/* 
C öfvercnsslämmcr med B. 
— Vr.-B. Ihy bör Ihz hcrra? och forsla? lii 
hwar Ihz raatlik pröua will 
hvvar Ihc lu/wo en dandc ma/* 
iher ridderskap och aro kan 
Ihy ter ha/* werdigh »t hawa Unn kiero 
thaes fånga ihe badha? lofl' och a?ra? 
Ihy at offlae k om ber iUen (iidh 
at man torff badfue riddare och swe/w widh 
thy Ihykkes ey oflmykit wajra 
hwat man (hem hawer giort (il aerac 
Vers. 2382^. C. . . . ihe finna en dogande man 

i* B. Iha er han woerd alh haffua kaere 
i. ther ma/i torfT riiddara oc swa?/ia wid 

h D. huar ihe fi/me en duga/zde man 
4 — the halde honom werdogh oc haflue kave 
Iha fånge the bade priis oc a?re 
Thy ath Ihz komer swa, optae I iidh 
alh man tarflf riddere oc swenao widh 
tV- huat man kan \\\cm g0rc lil a?re 

+ — tV- E. fattas. 

Sv. Fornshr. Pålhh Sami. IL 9. 15 



Digitized by Google 



226 

}— i. F.hwem thz retteligh thencke wil 
hware the finer jen from mand 
i — the holde hanom werdigh oc hawe ha- 

nom kier 
this hawe j bade pris och ere 
i — T V. och t0cke thz ey aff moget were 
hwadh man kan them gi0re til ere 
2383—8. D. fattas. 
2383 — 4. E. Nu sooe the af husaeth varae 

Huoa hafuer seet en riddere so far» 
v. 2385—8 fattas. 
F. hwo hawcr seet je/* ridder fare 
heller saa ki0n j stridh ath were 

2386. B. bradelik J 

C. bradelig >i st. för rasklika 
F. bradeligh J 

2387. B. och ke/iner honum a t sompnae swa 
C. han ksenrter honum at ssoflua swo 
F. och kommer hanom alh sowc saa 

2389—90. B. en riddare kom tha faia/»de Ihit 
t hrr ieerllen haffde mykil alit 

C. en riddara kom tha farande tith 
ther iserlea haffde myke/i a lith 

D. En riddare kom tha fara/ide ther 
ther ierllen hade mykith ker 

E. En ridder stark kom snarlige/i tha 

v. 2390 fattas. 

F. jen ridder kam tha ridinde thidh 
ther ierlandh hawde a ath lidh 

2392 — 3. B. swa angistlikae han herra iwa/i slo 
thz hans skiold gik all j stykke 



Digitized by Google 



227 

C. swo a?ngliga han her ywa/i slo 
thz hans skol gjk all i stykka 

D. Nästan lika. 

E. Soa fastelig ha/t her ywan sloo 
thz ha/i I her ey eth sticka? loa 
Ha/is skioldh »ik s0nda?r al i sticke 

F. sa sare han herre ywa/t sloo 

thz hans skioldh gik all j slyckj^ 
2395. B. CD E.F. huarke/i, huerke* 
239f>. B. C. ha/* siaalffua/i j 

D. E. hono/zi J * /° r han si «'ff 

2398. B. nw takcr ha/i en an//an Ijjst 
C sam. läsart. 

D. v. 2397-8 /af/«j. 

F. nw tager ha/i til ie/i an//en list 

2399. C.E.glawe/t for gla?fuio 

D. herr* i\va« togh eilh glaui i sin handh 
F. glawinde for gla*fuio 
2401. B. ther styrte \ 

C, ther sl0rte I 

D. the styrte \ i st. för styrte 

E. stirta? I 

F, Oeldh d^th ) 

2403. B. C. F. förra fattas. 
2403-4. D. fattas. 

2404. B. swa hem för ater 

C. F. detsamma (olika staf/ting). 
2404f — i C. ok wa?git thz mz tolig wagha 

thz ha/i ångra thz ra? t alla daga 
F. och wrecked aff hanom t0lligh w mage 
ath hanom thz angred alle dawo 



Digitized by Google 



228 

Vers. 2405-08. E. fattas. 

2400. B. han bröl iher skapt aen fle/ae 
C. Samma läs-art. 

i), han bröl h ther skapte/i halfue fleire 
F. herre ywan br^dh iher ska (Ti en mere 
240b'. B. margh skapt ha/i sxmder redh 
C. Samma läs-art. 

I), sa ma/ige skapth ha/i synder reidh 
F. en alle andre a then hiedh 

2410. |). ha/i ku/idc ek k i varde modh 

E. ha/i ku/me icke vorde omodh 

F. ha/i kwn/ie jcky worde moodh 
2410} — i. B. och lok iha lil silh godae swaerdh 

iher opte botte fore ha/is faerdh 
C. ok lok tha til sith goda swa?rd 
offta b0tte for hans ffi&rdh 
D. E.F. Nästan lika. 

2411. B. hugger tha som ha/i ware modh 

C. huger I hem som honum se molh 

D. hogger (ha som han war oodh 

E. hugger iha som han vorae oodh 

F. hwgger iha som ha» war godh 

2413. B. all aff ] 

C. al aff > för aff 

E. alth aff J 

2414. B. (hy al marg man bleff aff honum d*dh 
2414. F. Ihy mangen mandh bleff ther for d0lh 
2414}— i. B. ther man ser Iher j bl ode. sinas 

Iher mist haffde badhe liff och limae 
C. nästan detsamma som B. 

F. mange ther j blodh s0me 

som hawde myst bode liff och lymme 



Digitized by Google 



229 



Vers. 2418. 

2419. 
2420| 

2422. 
2426. 

2429. 
2430j 



2431. 
2432. 



B. och haffde skember stand/l t lie str/dh 

C. ok haffde stjekker stondit ttie stridh 

D. oc halffue kemmer stalh t hen striidh 

E. Och raskelig andeth en talet slridh 

F. och halwe stecker slande/i j slridh 



£. B hwar som maest ma vndan fara 

herra iw#n friger effter mz sin skara 
C. D. E. F. ungefär detsamma. 

B. aff them ha/i faar thz ma them gia?lda? 

C. aff them han faar thz moge the gaelda 
F. aff them ha/i faar han ma thz gialdc 
I). E. v. 2421—2 fattas. 

B. thu skalt mik ekke koma i fra 

C. thu skalt mik äldre koma i ffra 

D. thti scalth megh ekki koma i fra 

E. thu skalt mek icke skil lies j fraa 

F. thw skalt megh ickj kom/ne fra 

B. jeerllen haffde fangil bade anger och sorg 

C. D. E. F. ungefär detsamma. 

J. B. en branter aas war a hans leedh 
t hen wcegh ha/i til husiV redh 

C. Nästan lika. 

D. En bratler aas war a hans leidh 
I hen vegh han I il linset h reidh 

E. Eth fult h0gt bcrgh var aa hans ledh 
t hen vegh han til htisaM redh 

V. fattas. 

B. långt för laengre 

B. wilde ha/i ey ha/i skuldc Ihok bidha? 




Digitized by 



Google 



230 

Vers. 2438. B. Tor gudz skuld lathin mik liff/7 halda 
C. D. F. Samma läs-art. 
E. j gudz naffn läder mek liffuit holde 
2439. Alla Codd. hafva mz för vidh 

2444. B. C. nåder för nadhum 

24444 — }. B, thz lofluar iach idher a mi/ia tro 
thy iach wil gernae g0re svvo 
Ii0te all effler he/ine wiliae 
swa at os skal enkte at skiliae 
C. D. E. F. äro nära bokstafligen lika, utom 
att E. har were for bitleiv. 2444J. 

2445. B. herra iwan haws waken Iba aff tok 
2447. De flesta hskr hafwa sidan för genasf 
2448| — J. B. tlion frua redh honum sia?lff igen 

mz frur mor och riddare och swen 

fordho han in mz myky/i sera? 

och hadho ha/i gudhi wsel komin waera? 

aff (olik priis iha star hans loff 

ee hwar herra sök i a? hioff 

C. i. hwar herra ok forslhe sökia hoff 

D. J. IWe han in mz mykil eere 

i. huar flesle herre söke til hoff 

E. j. Och balh ha/inum velkomme/i ihaera? 

F. |. thy bade hanom gwdh wel kommen werc 
2458. B. I ber idher siaelff wael n0ger a 

C. Samma läs-art. 

D. sa al b ider vel n0ge ma 

E. al elher selffuer nogaer aa 

F. llier eder selwe n0wes aa 
24584— i. B. at han skal Ihzfa aldr/k bryta 

om ha/i ma idher nåder ny (a 



Digitized by Google 



C. E. Nästan lika. 

D. fattas. 

F.+. och aldrigh mere modh eder bryde 

B. (olik for aemni/ig afT \\onum laka 

C. tolig for haming afT honum taka 

D. toligh vissa/i aff honom lake 

E. lelligh foreffni/igh af ha/#nu//i taghe 

F. t0ligb bodh aff hanom ath tagc 

B. thz aer then b0n iach idher bider 

C. Ihz er then b0n ther iag ider bedher 
F. thz er then b0n ther iech nw beder 

D. oc alle thesse riddare vider 
F. och alle thisse gode ridder 

Alla hskr. ha/va thz for t ha 

B. iach ma ey lenger dweliees ha?r 

for thy at langer w«g for mik staer 

C. jag ma ey lenger dwaelgw haere 

(Tor thy at lenger waeg stor mik fore 
I). Jek ma ey lenger duaelias her 

thy ath langer veger fore megh star 
K. Nästan lika med D. 
F. jech ma ey lenger dwelie 

jech wil megh fra eder skilie 

thy ath lenger wey megh for star 

B. och maelcr hwar til an/ian tha 

C. Samma läs-art. 

B. maeder mi/i fma haera? 

thz magho/n wi sara? ka?ra? 

C. mz myn flW/ga haere 
thz ma wi sara kaera 

I). Nästan lika med C. 



Digitized by Google 



232 

K. maM in)7i Inighc bliffuer haera? 
tliz m\v<e vy alle sorae kaere 

F. Nästan lika med C. 
2472. C. aepther i st. for ater 
2477. C. I häger i st. för t ha 

2479. Allahskr. hafva 0mkclig, (ankclig m. 

for angizslik 

2480. B. ha/i wisle ey hwat slikt haffde sa?!ae 
C. I). Nästan lika. 

E. han viste ey huat thz hadde at sats 

F. han wisle ey hwad thz hawde at sedo 

2481. B. bereses C. baerias for bard hos 

2482. B., och wilde hwart ihera a/mat skada» 

C. Samma läs-art. 

D. oc wilde huar iherae a/inen skadhe 

E. Oc hwar vilde huaer a/iner skade 

F. Instämmer med B. 

24tf6, B. C. hon fattas. D. F. hajva thz E. ku/mc 
2487. B. C. E. huxar for (h«nker 
2489—92. E. fattas. 
2489. B. C. honum wart til radha swa 
2491— 2. B. mz reell) skael ma ma/i ey lata* 
j allae stadhae orme/i hatie 
C. Samma läsbart. 
2493. Jlla hskr. hafva tha framfor aff 

2496+ — J.B. ther ha/i ständer j then skog 

ma/ilik ha/t sith swaerdh wtdrogh 
C. Nästan lika. 
249&J - f D.som ha/* ständer i then skogh 

maklige ha/i silh swerdh vth dro<?h 
E. Ther han slodh i then skow 
maglege han siil swerd vldrogh 



Digitized by Google 



233 

F. ther han ständer j then skow 
lisleligh ha/i si! swerd wt droff 
f B. fore eter och eld och annor meen 
ther orme/i skinte/* hon um igen 
C. D. E. F. iVärfa/i Ztfa. 
5 K). B. herra iwan hiog ormen Iha 
j forsla» hugh sunder j twa 

C. a t fors te si/ine annars lika. 

D. Herra» iwa/t ha/i hogh orme/i tha 
Ihz fyrste^. ho»h swnder i thu 

E. her ywan slöa han ormen nw 
mz forslae hugh alt s0nder i tw 

F. ha/i hwgger hanom fyrst synder j loo 
i B. och sidan j stykke al swa sma 

al engen lot hos an//an laa 

C. D. Nästan lika. 

E. 25001—2502. fattas. 

F. i. Ihz jngen diet hoos an/icn laa 
E. at dragen dofaer a marken loa 
B. C. rået som för som 

8. D. fattas. 

E. Och fagner her ywner ihz beste thz moa 
rael som thz vilde syae soa 

D. herrae iwa/i mu/tde theda/i riide 

E. v. 2511—2524 fattas. 

B. thz leon sin hals fram fore ha/» raekle 

C. then leon sin hala Tram for honum raekte 

D. then leo sin hale fram for honom reclhe 

F. then l0we sin hale wt for hanom ratte 
20. B. tliy haffde han ey skilt he//ne wider then0(i 

tha haffde hon genistan bliffuif d0dh 



Digitized by Google 



234 

ihz war aff dygd swa godli 
tha he/ra iwan ihz forstodh 

C. ty al hnffde. Annars nära lika med B 

D. Thcn leo war aff dygdom godh 
Annars nästan lika ined B. 

E. hawde han ejr skyld hanom wid ihen n*d 
tha ware l0wen giensten d0th 

ther herre ywan thz for slodh 
thcn Uwe war aff dygd sa god 
2522. B. widh hona C. wid ha?/ina F. wid he/ine 
2523—4. B. tha (Ii0kle honum thz wara wa?l 
Ihz han ormc/* haffde slag/V j hael 
C. D. Nästan lika med B. 
2525. F. sade fur stak 

2527. B. hwart C. D. huarl E. huat F. hwort 

2528. B. etticr M%er E. f0lger effter 

2529. B. wider ha/i i st. f. fra honum 
C. E. F. Samma läs-art. 

2530. B. lusta /. losl 

F. mz sine eyen wilie 

253J. B. och swa naer hon honum gik 

C. och swo naer honum giik 

D. Oc alliidh naer honom gek 

E. v. 2531 & 2 fattas. 

F. och sa ner hanom gick 

2532. B. til thffis /. till. C. D. Samma lås-art- 
2534. B. at hon aff diwren hallua will 

C. D. F. Samma läs-art. 

E. al thz sech nedre och och a?dae will 
253ö. B. vndrar /. vndra. C. D, F. Samma läs-art. 

E. v. 2536—2544 fattas. 



Digitized by Google 



235 

Vers. 2538. B. C. (il (haes / ther (il 

D. (il tes leonith diurren fan 

E. (ber han dywren for segh fandh 
2539— 40. D. fattas. 

2541 — 2 B. wil ha/i och nokor stund dwseliaes her 
yttrit diwr hon finder (her 
C. yflfren f. yflfiit. Annars lika med B. 

F. wille ha/i och noge/i stwndh dwelies Iher 
mange dywr hw/i hanom faar 

2543—4. B. hon g0r alt hwat he//ne herre bidher 
bradelik hon l0p j dalen nider 
C. D F. Nästan lika med B. 
E. bradel ig l0p Uyen j da len nedaer 

(Ii i (hz giorde gerne huat her ywan beder 
2550. B. ho/i kastade han gensta/i ^pa sin rygh 
C. hon kastadin gensta/i paa sin rygh 
I). hon kastade hiorthen uppa sin rygh 



2552. 



B. och s(rax ( 

C Ja*>ar ( ' St ' f' V ' an S enast 



D. ha/i bar han (iith her iwa/i ver 

2553. B. qwreldif C. qwseldin f. kwaelde 

2554. B. C. F. wilde for skulde 

2555 — 6. B. \vi wardhum j nat her at blifTuae 

widh tolka? nadha? gudh wil os gifTua? 
C. D. E. F. instämma httf vudsahligcn med B. 
2559. B. liffuer och lunghor och hia?r(ae blodh 

C. F. Samma läs-art. 

D. liffuer oc lu/ige oc hierle rolh 

E. v. 2559—00 fattas. 

2561 >- B. C. och gaff (hz leon hos honutn slodh 
2561. B. C. redde f redher 



Digitized by Google 



236 



2566. 
2567—8. 



2569. 

2571, 

2572. 
2573 : 
2576. 



2578. 



F. siden ha/z ther ski0deligh aadb 

B. en stor stek han aff hiorte/i sker 
och siden fram til elden baer 
han reff thz a en storan teen 

och stekte ther badhe k0t och ben 

C. f Ena dyggra stek ha/t aff hiorte/i skar 
}. Han rewe/i a en storan ten 

Annars lika med B 

D. fattas. 

E. J. Ha/i ssetta? aa en stören sten 

Annars lika med B. 

F. Instämmer med B. 



B. ha/is leon alt hos honum laa 
och wilde ekke thaedcn ga 

C. D. E. F. Nästan lika. 

B. t ha hen hawer aethif maeden ban wil 

C. Samma läs-art. 

B. C. alt thz i st. f. huath 

B. C. och alt i st. J. alt saman 

B. C. D. ha// lagd/j nidher a then mold 

B. C. leonÄ haffde honum (C. ha/i) swa k«r 

D. tben leo hade honom ka?r 

E. L0jen stodh han/tum soa naer 

F. Lika med B. C. 

B. then nat ovver honom haldon waiv 

C. (hen nath iwe honum hult wordh 

D. then nalh halde offuer honom wardh 

E. F. Ofverensstämma med D. 

B. och g0mde ha/i mz sin froma 
al eni^en ma honom til skada koma 




Digitized by Google 



237 

C. Nästan lika. 

D. E. fattas. 

F. och gi0mre ha/jam ther maedh sin fromae 
sa alh enktae maaha/wmlil skaddhaekomme 

2579. B. C. thz / ther 

E. Huat wil iecb merae sige j fra 

2580, D. thz fyrste ther ha/i dage sa 

B. C. v. 2580— 1 fattas. 

2581 - 2. E. (ha redh ha* taede/i i the tidae 
oc loffucde gud i then t i me 

F. tha redh han dedcn hwad han kundhae 
och leflfdae i (hen sa/nmse stundh 

2583. ~ B. Widh tolken | 

C. With tholig \ f ' Vidher ,he 

D. E. Lika med C 

2584. B. C. neetter i st. f. dagha. 
D. E. F. Samma läs-art. 

2586. B. C. tha kom han ridande til then kaelde 
2580|— i- B. fher j haffui/i f0rre äff h0rt 

hwat vnder widh hona war giort 
D.ther i haffuen fyrre savth aff h0rth 

huath vnder vidh henne haffuer varith giorth 

C E. F. Nästan lika. 
2590. F. hwad duser maegh l&ngre liffs fraest 
2590}- i. B. then aérae iach her fordham fik 

thy at sorgh bradelik mik forfik 

C. then lera jagh her fordom fiik 
mz sorgh hon mig for gik 

D. Then «ere jek her fordom feck 
mz sorgh bratlige megh forgek 

E. The «rae iech her f0rrae_ fech 
mz sorgh him mek forgik 



Digitized by Google 



F. then »ree jech b®r® f0r® f«k # 
mz sorigh han bradel ig m«gh for «ik 

2595. B. a hans hals fik han eth sar 

E. j hans axel fech eth vapn soar 

2596. B. C. D. E. F. och i / a 

B. bar f. var 

2599. B. tha lot ho/i swa 0mkelik och skalff 

C. tha tok ha/i swa 0nkelig oc skalff 

D. Tha loth hon 0nkelige oc sare skalff 

E. Lika med D„ 

F. Lika med A. 

2600. B. huxade C. huxade alh D. me/ife E. hu- 

gede i st. f. Iheenkle 
26fXH — i- B. enghen man thz sighi® ma 
huru 0mkelikee hon lot tha - 

C. F. Instämmande läs-art. 

D. E. fattas. 

2600$ — }. F. hwn saa sin herr» btad® 

tha wildh® hwn heller talls d0lh 

B. C. D. E. fattas. % 

2601. F. listeligh i st. f. mak lika 

2602. B. f0r hon thz matte koma a ledh 

D. fyr en ho/» ku/ine thz kom® a leidh 

E. f0r «n thz mött® goa thes a ledh 

2603. B. thz hon tok 

C. thz hon tog 

D. Aih thage thz } i st. /. iha tok hon 

E. at taghe thz 

F. thz hwn togh 

2604. D.saloge f. »dhla 

2605. C. Och lagdet for honom pa en sten 



Digitized by Google 



239 

Vers. 26G6. B. ther fhz matte g0re honom enkle meen 

C. Samma läs-art. 

D. ath thz ey ku/me g0ra honom mein 
K. ath thz mötte hn/inum ey g0rae men 

F. for thz skwldha? han u/n ey gi0rae meen 
26'-6j— j. B. och lopp ater och fram thaera 
som hon monde gal in waerae 
mz iaemmerlik lat och skriade swa 
at thz war 0mka? at Ii0rae pa 
C!. Instämmande läs-art 
l). Hon l0p epler oc fram \hxrc 
som hon m un de galen waere 

E. fattas. 

F. Öfverensstämmer med B. 
26 )7— 8. B. C. D. fattas. 

E. Then l0y® liadde fonget so megel vo/idae 
thz mötte huerken ligge eller stande 

F. thz hafTdhae fonghz saa m0gel wandae 

1 ath thz malfae hwaerken leghae heldhcr 

standae 

2608| — }. B. han lagde sik widher eth bflergse liit 
och hwilte sik en stu/id ther with 

C. Samma läs-art. 

D. Han lagdiV vider eilh berge lidh 
oc hwildi> en® stu/idh ther widh 

E. fattas. 

F. han lawdes widh jen bierghe lidhee 
och hwiltae saegh jen stundh ther widh 

2612. B. C. til hans / til honum 

2613. B. lagde sik / lagdhis 

D. Oc fore ha/is fot ber ther hon la 
2613. E. v. 2613 — 14 fattas. 



Digitized by Google 



240 

Vers. 2615 — 6. B. t ha han war hwit tha stod han opp 

hans hiaertae war modhrt j ha/is kropp 
C. Samma läs-art 
2618. B. ha/i haffde ey haldet wider then (rus 
C. ha/» haffde ey haldet tro wid tlicn fru,:* 
1). ath han hade brotidh widh sin fruc 

E. ha/i haft» ey höidet vet sin frughe 

F. han haffdhae ey höidet h thcn frwe 
2620. B. iach hawcr thz brulhif rået alt sI«tI 

C. Sam/na läs- art, 
U. oc hade thz brotith al offsnalh 
E. oc hadde lliz brudet rået oc skaill 
2624. B. maeden cngcn her seer pa 
C. mzda/i hcr ingen seer wpa 

E. v. 2621— 8 fal tas. 

2627 — 8. B. ee siden iach miste then h0glik a?rae 
ther iach haffde mz mi/i hiaerlae kaere 
aff godh eempne foor iak i Ilse 
thz wlte mik min storae osnilla* 

C. digher for stora?. Annars lika. 

D. E. fattas. 

F. sideen jech myste then hyweligh era? 
jech haffdhae mz myt hiertens kiaera? 
hwem wil jech haerae for giwce sagh 
jech wolde m«g sielff then vmagh 
aff godhas effnae tha for jech ildha? 
thz woldhae msegh myn eyen vsnillae 

2630. B. C. thzta / ther — B. C. D. (mon)/a«oi. 

E. At loyen mwn fore mec sorg baere 

F. then sorigh the/me l0wae for msegh Iwerae 

2636. 



Digitized by Google 



»41 

Ver». 2636. B. .k.ilde ey divffwlrii .iaelin* »rffua* 
C. D. E. F. samma läs-art. 

2638. B. C. hon sat ther naer och Ii0rde pa 

E. htm saeth ther na?r och litlae vppa 

F. instämmer med E. 

2639. B. thz kappaellae hos kaelden stodh 
C. J (hen kappele hoss kaeldin stodh 

2641. B. och badh for hoffuisko til sik ga 

C. samma läs-art. 

i 

D. Oc badh ha/i for hoffuisheith til segh ga 
F. och bad hanum giffirnae til saegh gaa 

2642+— i. D. En tho her iwan war ey gladh 
ha/i gek til henne I ha i stadh 

E. F. samma läs-art. 
2643—4. B. C. fattas. 

D. then iorofru tcnkte mz segh ense 
huew scal jek her mz meine 

huath duga/ide ma/i mu/i thc/ine wcere 
ther segh sa sarlige keere 

E. fattas. 

F. then jomfrw sawdae wid saegh jenae 
hwem skal jech her mz meenae 
hwad godhae man mon the/ine varas 
ther jech Ii0r saegh saa sarae kierae 

2646. B. C. mik fattas. 

2648. D. oc wil jek ekki for ider tegiae 

2649. D. armeste för vslasta 

2650. F. ower för a 

2651. B. thu mat wael thigiae oc maelfle ey swa 
C. D. samma läs-art, 

F. hwn matta» wel tye och talla? ey saa 
Sv Fornskr. Såilsk. Sami. 11, a. 16 



Digitized by Google 



242 

Vers. 2652. F. myn sorigh *r &i*rh «n thin* too 

2653. B. dandc man j talen ey swa 

C. Dugande man i talin ey swa 

D. Duga/ide ma/t hui thalen i swa 

E. Godcer man hwi talat* i soa 

F. edelae man hwi sejre i saa 

2654. B. C. tro a i. st. f tro 

2656. B. iak aer fångan iach ma her inne bid* 

C. Jag er her fongin jag ma her bliffua 

D. en jek warder her fangen biide 

E. En jech «r fongen her i/inae blifue 

F. jech wordher alt ath her jnddae ath bidd« 
2657 — 8. B. thy at ey «r baettre wardÄ mit mal 

the wilise mik morgho/t bre/ine j bal 
C. D. samma läs-art. 

E. The ville mech morge/* brenne j ball 
Soa nade gudh offaer my/t siaell 

F. ey nw bedrae stor myt mool 

i morigen skal jech brindh® i bool 
2659. D. v. 2659—60 fattas. 

E. moa jech iomfrti sp0rie ther till 
2661—2. B. hwat haffua the idher at ke/in® 

hwi wili8B the idher bre/inae 
C. D. E. samma läs-art. 

F. hwadh sagh hawe the til thik 

hwi skalt thu braendhee sa bradotig 
2663. D. skel i st. f maal 
2667. B. the sighiae iak skulde m\n frua forrad» 

C. D. E. F. samma läs-art. 
2670. B. C. kan thöm fattas. 
2671—2. B. I hem t rem enae thor besta/id® 

och lf>s« swa all» mina wandae 



Digitized by Google 



C samma läs-art. 

D. Tbem tre broder thor bista/ide 
och l0se sa mi/i fatige wande 

E. Then ena ther tlie tre bcslande 
oc l0s« soa ther al myn wandae 

F. ther the tre t0rff jene bestandhas 
och t0ssas saa myn storas wandhas 

2673 —4. E. Jech nw f0rst ther a förständer 
tbz my/i sorgh mer oen thin oer 
F. then ridder swaredas jech for stoor 
myn sorig ower thin gaar 

2675. B. th*y at thu mat skiutelig hiselp fånga 

C. samma läs-art. 

D. thy ath i mogen hielp bradelige fånge 

E. fbi tw kant raske! ig hinlpe/i fonghe 
2677—8. D. I0se E. hielpe /. ffaslsa 

F. jomfrwen swafet jech wed ey til 
then i waardhaen maegh fraelsae wil 

2679. B. thok F. soo för tho 
2683 — 3. B. hwo sik tolk// tordhe takas a hender 
at besta/idae tre riddare j sender 

D. Ther segh thor tagas thet a hender 
atb ein bistå tre i sender 

E. Ther sig tordas taghe tolicth a hendaer 
bestande tre riddere j sendaer 

F. ther saeg tofdhae tagae slikt til handhas 
'finne modh tre btydher adh standhas 

2687. B. C. D. waliwan /. gawian 

2691. C. huat sigher thu thin salaga m0 
D: Seger thu thz (hin saloge m* 

É. Sigher thu mek thz sasluge m00 

2692. E. tw skalt for saghe her ywaens d00 



Digitized by Google 



244 

Vers. 2693. B. iach meen at thz gar mik swa 

D. Ja men weith g0r jaek swa 
2694. B. tber faar iach sanna r0n pa 

C. D. E. samma läs-art. 

F. ther fonger jech sanneligh r*n aff 

2697. B. C. E. at fattas. 

2698. B. C. E. tik / idher 

2<)99. C. vm i aerein then mik holpen tba 
I), vm i flercen then megh holpe tha 

2702. B. tha iach haffde han slagit til d0dh« 

C. ¥. samma läs-art. 

E. v. 2701 — 4 fattas. 

2703. B. full» C. fulla/i /. fulgodh 

D. v. 2703 -4 fattas. 

2704. B. thz j holpen mik dygdelik waell 
C. thz i holpen mik dygdelig oc w«l 

F. j halp maegh dygdaeligh och wael 
2704+ — i B. thy iach war ther swa komi/i tha 

at iach haffde engen at Ii t bas pa 

C. thy ath jag war ther swo kornen tha 
ath jagh haffde a inge» lith wppa 

D. E. fattas. 

F, thy jech war ther kornen saa 
jech haffd® tha jngen ath lidhae aa 

2705. B. C. ther tha F. tha i mod / tha vidber 

2706. B. giaeldae f löna. 

C. F. ha/va samma läs-art. 

2707. B. sigh min kaerae hwat tik «r skedh 

C. sigh mik k«re huat tik «r skedh 

D. Segen megh huat ider ser sketh 

E. Sigh mek iomfru huat tek aer skedlb 



Digitized by Google 



245 

Vers. 2710. B. om idber lyster iher h^ra? pa 

C. D. F. instämmande läs-art. 
2711 — 12. C. kaennes thz jagh balp idher 

(ha i mik torfflen wedher 

B. samma läs-art. 

I). Jek kennes thz af h jek halp ider 
(ha i mykith (örfilen vidcr 
2713. B. C. D. E. F. ther fattas. 

2718. B. C. om iach nokor lund huedan komma ma 

D. vm jek hedan koma ma 

E. om jech heeden leffuende kontme mo 

F. om jech hindha? wenskab maa faa 

2719. D. J fa/igen apter i stakkatte fresth 

E. jech fan ather i stacket frest 

F. ath j fonger affther i stakedhae fraest 

2720. B. C. (hu hawer /. ij hafuin 
2721—4. B. (ha thz arä swa for gik 

thz hon engen budh a(T idher fik 
tha gaff hon mik then sak 
at thz wlte engen wta/i jak 

C. samma läs-art. 

D. Tha thz areth sa forgek 

ath ho/i ey bodh aff ider fek 

tha kende thz min frne megh 

ath jek hade giorlh moth henne swik 

oc gaff megh sidan sa hogelige sak 

ath thz volthe inge/» vtta/i jek 

E. (ha (hz aretb alt förgånget 
Ath hu/i ejr budh af ether fick 
tha vittee thz myn frnge mek 
Jech spalae radwt henne swig 



Digitized by Google 



24ö 

F. t ha ihz aar sa for gick 

ath bwn ey bwdh fra edher (ask 
tha wittce tbz myn frwe maegh 
thz jech haffdhee rad hindhae swigb 
och gaff maegh ther for hywelig sag 
ath thz wold» jngen vdhen jech 
2725. B. C. bedh D. beidh E. belh / beedh 
2727. B. och drotzeten thz g0rllae förstod 

C». D. E. F. samma läs-art. 
2729—30. B. C. D. E. fattas. 

F. thy ath han thz gi0rlig fan 

hwn trodhae maegh alt bedher aen ham 

2731. B. C. D. E. F. tha i st. for tJiy 

2732. D. then gamle awndh ha/t hade (il megh 
2735. B. C. Badh mik tha tben riddare fa 
273(H— i. B. innan fiorton nätta fraest skulde iach 

t hen fånga 
elle[r] skulde mik thz til d*dhae gänga 

C. D. E. instämmande läs-art. 

F. j/men fiortan dage skull» jech (hem faa 
heller jech skull» til d*daen gaa 

2737. F. mark och f mängt eet 

2738. B. C. D. E. F. (thz) fattas. 
2739—40. B. C. fattas. 

2742. C. caridols för karydol 

2743 — 4. B. C. och sporde ther at gawian 

och hwargeo idher iach ther fan 

D. Tha spurde jek aepter ber gaffuan 
huarge«t ther® jek ther fan 

E. Jech sporde ther effter ber y wan oc her gawian 

Och huaerkenter jech ther faan 
F. instämmer med B. & C. 



Digitized by Google 



247 

Vers. 2747. B. han war stolt och herra baldh 
C. han war stolt och hia?rta baldh 
F. han war sa stalt och aff hierthz bold 
2747. B. han tok bort dr0tni/igen mz sit wald 
C. samma läs-art. 

E. ha/i togh en drotni/igh bort mz voldh 
2748J — i. B. och skiutlik bort mz henne rende 
swa engen man then riddare ke/ide 

C. swo at f. swa Annars lika. 

D. oc snarlige borth mz henne rende 
sa ath inge/i ma/i honom kende 

E. Ha/i raskelige bort mz henna* reewdae 
Oc enge/i man then ridder kende 

F. snarlig f. skiutlik Annars lik B. 

2749. B. C. konungen maelte tha til keya? 
D. F. instämmande läs-art. 

2750. C. badom E. bathwm f. badha 

D. h0rer i megh huat jek vi I segia? 

2754. B. at i moger henne äter ke/me 

C. samma läs-art. 

D. thz i mogen apter fånge henne 

E. Ati mw atther fongae hennae 

F. ath i mowae affter fonge hindhaa 

2755. B. C. D. E. F. tha reedh /. recdh 
275b. B. C aff henne f. til htenna 

D. ath inte hade jek til henne sporth 

E. Oc fingae enctet til henne sporth 
2757—8. B. C. fattas. 

D. Oc ey a/inerstadz ku/ine jek fi/ane 
tky ser jek her fange/a inne 

E. Och ey en a/inen sladh mötte jcch lynne 
thi aer jech fongen her inna? 

F. närmast lik E. 



Digitized by Google 



248 

Vers. 2764. C. J mogin ey en ba?rias mot threm 
27G8. B. C. D. E. tik /. idber 
2770. B. eller iach skal weria ihzla mall 

E. eller va?rie tegh for» thz/a moal 
2774. B. hwo iak aer eller hwat iak bete 

C. samma läs-art. 
2776. C. Jagh wil haeldher for bliffua d*dh 

F. aen wildse jech helder bliwae d*dh 
2788. B. som j bidhin mik om tighia? 

C. samma läs-art. 

E. Ther i badbe mek om Ihia? 

F. om i bad ma?gh thz tbye 
2779—80. E. En t ha at the slöa? et ber i biell 

Jech vndkommer them ey thz vet iech vell 
2780J — B. thz f0rsta? tbc hawa drepji tik 
tba gar thz sidan owcr mik 

C. E. F. instämmande läs-art. 

D. Thz fyrste (be haffue drepilh tegh 
t ha gore the oc sa vid!» megh 

2782. D. bui i vite talae sliktb 

E. goda? iomfru hwi talse i slight 
2786. B. C. som för huru 

2787—8. B. iach finder at j thaes loffua/ide aerae 
at iach komber äter ha? ra? 

C. jagh findhcr ath i l«ss iaeflua/ide «r 
ath jagh komber ikkc ather h«r 

D. Jek h0re ath i «ffne/i aere 
tbz jek komer i morgo/i haere 

E. Jech finner at i less jaeff eerae 

at jech komme icke morge/i haerc 

F. skal jech ther ey thwiwel paa bacrae 
ath i aflfter koma? herae 



Digitized by Google 



249 

2789. E. Thz vedh vell gudli i himmerige 
2790| — J. B. (hy iach hawe/- idher swa wael r0nt 
iach faar idher thz aldre Unt 

C. (hy at f. thy Annars lika. 

I). instämmer med C. 

E. Thi iecb haffuer ether so vel r0n( 
Jech gider (hz (egh aldregh ful l*nt 

F. (hy i hawer ma?gh saa wael r0n(h 
jech faar (hz aldrigh edher l0nth 

279?. B. pmbu gud giffui idher goda nat 

C. samma läs-art. 
2792-4. B. ij fattas. 

C. (henne mark for jag ath letha 

A hwar jag mode mi/i haes( at be(ha 

E. J then mark for jech at bedae 
Jech jek for my/i hest al ledae 

F. i the/ine mark wil jech I ed ha? 
hwarae myn haes( faar ath bedd® 

2795—0. B. C. E. J åttas. 

D. Oc bliiffue (her (il dage/i up gaar 
oc sida/i ap(er kome her 

F. ther wil jech bliwre (il dagen op gaar 
och sidaen affter kome her 
279()| — h D. Gudh g0me ider herre huar i fara 
bade l0nligh oc opinbara 

E. F. instämmande läs-art. 
2798. D. kra/ika/i /. (hrangan 
2799-800. B. C.Jattas. 

280t — 2. B. C. ha/i war /. iher var badhe 
D. Tha fek ha/i see i (he/ine mark 

eiih kastale (hz var sa stark 
t. Eth (orn som f. een kastcel (her 



Digitized by Google 



250 

Vers. 2803— 4. D. fattas. 

E. Muran ther om tornet slodh 
Han var bod« b0gh oc godh 

F. jen mwr om thz kastell» stod 
som war bodhee t0k och godh 

2806. V. fattas. 

2807 — 8. E. Thz var alt soa sorae h*gt 
Ath enge/i gat sik tb#r Wh 
F. (hz war ther sa sarae 0dhae 

ath jngen kwndae saegh ther aff f#da? 

2810. B. C. tok i st. /. reedh 

2811—12. B. the a husif waro mot honom gingo 
mz myky/i »ro the ha/i vntingo 

C. samma läs-art 

D. The aff huseth moth honom ginge 
oc bliidelige the honom vntfenge 

E. aff husaet f ther varo Annars lika A. 

F. a hwseth f ther Annars lika A. 
28l2j — i. B. och loto tha vindbro nidher 

herra iwan war tha glador widcr 
C (hen winde bro f tha vindbro Annarslika. 

D. then vinde bro f vindbro Annars i m. B. 

E. F. nästan lika med B. 

2812| — {. D. Oc vilde helder herberge tigge 
en ha/i vilde vte ligge 

F. ther helder /. helder Annars lika. 
2813 — 4. B. thz förstas herra iwan gik pa the bro 

tha badho the han och ma?lte swo 

C. samma läs-art. 

D. Tha her iwa/i gek uppa then bro 
(ha bade the honom oc sagde swo 

E. vp mol f mote 



Digitized by Google 



251 

F. ower f. mote 
2815. B. C. leon / leonith — tha?ra / hare 

D. iderl leo f. leonith 
2817. D. Herrce iwa/i swarade t ha 

E. Her ywan swarede burgende/z (ha 

F. herrae iwan swaredae them tha 
2820. B. C. skulom ekke j. maghom ey 

D. samma läs-art. 
2820f — J. B. wi skulom antigae badhae in 
eller och wt thzta samma sin 

C. ath thzta / thzta Annars lika. 

D. fat t as. 

D. Wy skulle entinge/i bodae indh 

eller bodee vth« stoo ath thztae sindh 
F. wi skull» antig bodae jnd 

eller vd» ath waera i ihzte sindh. 
2821 — 4. B. iach loffuar her for os badhee 

ther maghi siaelflua? ower radhae 

C. samma läs-art. 

D. Tha swarade riddere oc swene bade 

i skulen herre ther fore rade 

E. F. nästan lika med A. 

2825. D. Tha han kom uppa thz hus 

2826. B. C. ther mötte honum (rur mz stora liws 
D. F. samma läs-art. 

E. ther m0tia? ha/inum fruger mz maoge liuss 
2826j — i. B. badho swenae taka ha/is haest 

och g0m« som the ku/ido baest 

C. E. F. instämmande läs-art. 

D. Riddere oc swenae loge ha/is hesth 
ath g0me som the ku/ide bezsth 

2829. C. Ok talade til hans sida// swo 



Digitized by Google 



252 

Vers. 2830. B. nnns f. min 

2831. C. honum tykke thz wam en gla?de stwnd 

D. Thz tykker honom va/ e en glaedi sitindh 

E. Ha/inum lickes al weere en glaedelic stu/td 

F. ha/mm I0gker ihz waere jen gladaelig stund 
28321 — i. B. ihe [ruv och jomTrwr toko ha» iher 

och leeddo ha/i thit thera herra aer 
C. E. F. samma läs-art. 
1). fattas. 
2834. B. D. E. F. hoos j. nser 

C. oc scettin nidh hoss siaelffue/i sik 

2836. B. C. tha war them lil skewpta/i giort 

D. honom f. thöm 

F. then worlae thcm allae til skiemtaen giord 

2837. B. waro C. wore E. sagda? / saalo 

2838. C. 0nkeligh F. jamcrlig /. vnderlik 
2838| — h B. Badhe karl I och swa qa/nnae 

och hwart thz barn iher war inne 
C. D. E. F. liknande läs-art. 
2839 — 40. B. och graelo swa iemmerlika tha 
alh iher war 0mkae al h0rae pa 

C. (ha fattas. Annars nästan lika. 

D. fattas. 

E. inck at see ) m „ 

. } f. onkelikilh hora 

\. 0nk alh see J * 

2841 — 2. D. stu//dom g/ele the alle samaw 

slu/idom hade the mykilh gamaw 

2844. F. thcr Ihe sadda3 och fs3k them mad 

2844| — i. B. kaere husbonde sigh thz mik 

om iach ma thz sp0riae lik 

C. I). E. F. instämmande läs-art. 



Digitized by Google 



253 

Vers. 2845 — 6. D. Hui a?re i stu/zdom kale 

oc stimdom sitia? i alle oc grete 
F. medaen \vi bawa3 sa mygaen gamen 
hwi graedce i stundum allae samen 
2847—8. B. C. fattas. 

D. E. skemptaw /. (glsedhi) 
F. kw/ina? f matte — skiaemtaen f. (glaedbi) 
2850: B. C. huxa / thaankia 
2850] — j. B. thy wil iach helder ther om tigiae 
aen iflher mor ther aff sighiae 

C. E. samma läs art. 

D. faltas. 

F. thy wil jech nw heller tye 
aen Ihz for edher ath seye 
2851—2. D. fattas. 

E. meget for stor lika 

2853 — 4. B. C. ower en (ena) f swa gaerna 

D. fattas. 

E. alt f swa gaerna 

F. jech wil maeg ey ther sparc til 
ath seye eder hwadh i weddae wil 

2£55. B. C. en reese hawer mik giort h0glik skada 

D. En riise haflue/* giorth megh mykin skada 

E. Een Jaet te g0r mek so högel ig skade 

F. jen reessas hawer giordb maegh hywelig 

skaddae 

2860. B. C. D. E. ther efter dotter 

F. och bedw myn datter wdaen myn jaa 

2861 — 2. B. iach ate siaex rika3 och kat 

och for mik ee wael maedan aat 
C. rike ok war (Tu I /. rikee och 



Digitized by Google 



254 

D. Jek atte syner bade riik oc kaath 
oc fors megh meda/i fuluel aath 

F. jech ottae ses s0naer mz aerae 
the wane meeg gantze kiaere 
2863—4. B. C fattas. 

D. The ware riddare rask oc klok 
til tbes then riisi them bortb lok 

E. raske F. raskae f. rikasta 
2865. B. faelskarper aer ha/is nampnae _ 

C. D. mono /åttas. 

E. Fieldrae the ha/inum neffnde 

F. field sk rep per the hanwm neffnae 
2867—72. B. C/atlas. 

2870. D. the epter liffuae hith ath f0re 

E. The effter leffue oc baede/t f*rae 

F. the ther ther »ffler leffwer bidh at for» 
2871—2. D. Oc drepe them sa wy thz se 

slikth g*r megh i mith hierte ve 

E. Ha/i draepaer them ath vy thz see 
thz g0r mek i mit hiartae vee 

F. jech f. vi Annars lika med D. 
2874. B. C. sioelfuer fattas. 

F. hawae /. laka 
2875 —6. B. C. D. F. sina fattas. 

E. Vten gifue he/tne stiggere swene 
the sn0dest® aerae och vreneae 
2876f— f D. Ther ha/i haffuer i sin gardb 

them lather ha* henne vare ospardh 
E. F. samma läs-art. 
2877 — 8. B. C fattas. 

D. Ath the skule be/me skende swa 
thes nade megh gudh ther alt forma 



Digitized by Google 



255 

E. At the skulde henne skade soa 

Ath ha/i forsmor henne side/i al foa 

F. lika med A 
2879-82. B. C. fattas. 

28824 — i. B. han hawer mik takif aff hps och la/id 
sompt mz swaerd och sompt mz bra/id 

C. samma läs-art. 

D. fattas. 

E. F. instämmer med B. 
2883 — 4. B. the/ine rese fittlskarpcr 

han eer mik alt offstarker 

C. ffiaelskraper f fi«lska(r)pper 

D. offsnarper f offstarker 

E. Then ondse fiaeldskraeppere 
v. 2884 fattas. 

F. field skrepp f. fi»lska(r)pper 
2885—8. B. C. (ho/mm) fattas. 

thu fo/tne ther ma/iga pa ha/is hws 
Annars lika. 

D. Herr» iwa/i suarede som i moge/i h0re 
hui late/i i ekki thzfe g0re 

Ath sende bodh til ko/igen artus 
j fi/ine ther vel tippa hans huus 

E. bonde/i f. (ho/mm) — j hans f. op a thz 

F. fundfle f. finder 

2889. B. C. D. F. vil fattas. 

E. gaerna fattas. 

2890. B. och l0s«e swa allaen then wandae 
C. ok l0sa swa alla/i fhin wonda 
E. thaenna fattas. 

2890f — i- B. hwar ther lata? effter tolik saka 
han finder ther w®l sin maka 



Digitized by Google 



C. tor letha atb /. ther lelae effler 

D. fattas. 

E. lyder at for let« effler 

F. thy ath how (ber I ed der ath f0lligh saag 

v. 2890i fattas. 
2894% B. C. rået fattas. 

D. longe hade varith l0st rai/i quala 
2895. B. C. D. waliwan för gawian 
2898. D. thz ser sanlh jek seger nw 
2901—2. D. fattas. 

F. thy ath hwn öer sna lankl komet bort 
ath wi fong(B ey til hindae spordh 
2904. B. C. ther wi haffwm her j warse borgh 

D. so/n vy hafTuum a the/ine borgh 
2905 — 6. B. somj C. soi nen för forsniman 

D. fattas. 

E. v. 2906 fattas. 

F. och sine syster s0ner aff n0d 
thz thy nw sa «ra» d0d 

2907—8. B. C. fattas. 

E tha skindae han segh genisten hem 
Ath hielpe bodaB mek och tbom 

2909. D. E. F. the för thz 

2910. B. C. talade F. taledda? för (sagdhe) 
D. offuer F. ower för vidher 

2911. D. mel te F. swaredae för sagdhe 

2912. D. ey sa E. ey soa F. r«t för ey 

2916. B. sidan gänga för gänga 

C. E. samma läs-art. 

D. ae hwru megh kan thz ga 

2917. B. thok C. E. tha för iho 

2919. 



Digitized by Google 



257 

Vers. 2919. B. C. a Jattas. E. vether för a 
2921 — 2. B. en kemp bestå före ena \omtru 

Thz fanger iach ey lengcr l0n( nw 

C. kamp f. kcempa Annars lika med B. 

D. En kamp bisla for ein jo/nfru 
ther fangen ligger a liifluelh nw 

F. kamp f keempa Annars lika med A. 
2923 — 4. B. och före middagx timee ther at komma 
hwat thz warder mik lil skada eller froma 

C. F. Samma läs-art. 
2928. B. C. D. E. at för ij 

2929 — 30. D. Sida/* mu/ide ther in ga 

the venesle iorafru ma/i vilde se 

E. sithen soa ma/i for her ywan i/igao 
the venistre iomfru ma/t a soa 

F. fi/inse maa för snima/i sa 
2931—2. B. skylto C. skiwlto för skyldo 

B. fattas. 
2933—4. B. C. E. fattas. 

D. Then ioinfru/i oc undre qo/nne 
haffuse sorgh oc bleake kt/tne 

F. then frwae och the slollee qwi/inae 
hafTdae all blega? kindhae 
2935—6. B. C. D. F. man för nakar 

E. the vilde ey openbare (hem 

oc skulde them enge/i grade/ide see 
293Ö. D. melte för sagdhe 
2440. B. och ey swa 0mkelika lata 

C. D. F. Samma läs-art. 
2942. D. angisth E. angist] för anger 

Sv. Forns kr. Sällsk. Sami. Il , *. ^ 



Digitized by Google 



258 

Vers. '29421— f B. ha/i wil wider resen str/dha? 

och l0S8e idher fran allae/i qtvidluc 

C. Samma läs-art. 

D. Han vil vith then riise striide 
oc l0se sa al idcr quide 

E. fattas. 

F. han wil mz then res» strid» 
och l0ss« ther mz wor qwida? 

09441 _j. B. ha/i badh Ihem tha vpstawda allae 
j skulen mik ey lil fola falla 
C. D. F. Samma läs-art. 

E. genisler for tha 
2948. B. fallae for standa 

C. D. F. Samma läs-art. 
2948+— i. B. C. C. D. fattas. 

F. ey b0r edher ihz wedh m*gh alh giöre 
jech wil eder thz ey see helder h0ra> 

2949 — 50. B. jach wil ihz allae radh» 
(rur och jomfrar badh® 

C. D. Samma läs-art. 

F. edlae frwer för frughur 
2951. B. gladi C. glade for gladha 
2953. B. om gudh wil mik then lykko sendae 

C. D. F. Samma läs-art. 

E. Om gud vill mek then nade/i sende 
2954+— f B. thz skal thok morgbo» arllae waer® 

iach ma ekke lenger dweliaes haeree 
C. D. E. Samma läs- art. 

F. thz skal doo orligh waera? 

thy jech duelis ickj laengy her» 
2957—8. B. C fattas. 



Digitized by Google 



259 

Vers. 29581 — f D. Han gaff them allom gode Ir0sth 
ath theire anger varde l0sth 

B. C. E. fattas. 

F. han gaff them all» godh tr0st 
ath thiere anger skwldee waere 10st 
2958i — i B. Och giorde them sidan glcedi och gama/t 
then qweeld maedan the waro til sama/i 

C. Samma läs-art. 

D. The giorde segb sidan gledi oc gama/t 
thz queldh tha the sate sama/i 

E. fattas. 

F. siddaen giord» the them gled» och gamen 
then afftsen ther the sadae samen 

2960. B. Och swa thz leon hos bonum la 

C. E. F. Samma läs-art. 

2961. B. C. thz sik r0rde ey eth har 

thz laa swa quarth rået som eth far 
V. fattas. 

E. Vtaen loa all qwaer f thz laa qwart rået 

F. ther s&gh tyrdae rået ey jeth hoor 
tbz laa saa qwer som jeth faar 

2963 — 4. B. skakade C. skagade E. r0rde /. riste 

D. fattas. 
2965 — 6. E. fattas. 

F. ther herr» jwan thzle sa 

ath tbz war tidh til sang ath gaa 
2967—8. B. C. D. maette för (sagdlie) 
E fattas. 

29G9 — 70. D. m0r mz för iomfrughur moot 
V., fattas. 
F. mz för moot 



Digitized by Google 



260 

Vers. 2971—2. B. herra iwan och hans leon badha; 

hwilws nw och haffoae nadhe 

C. D. Samma läs-art. 

E. Her ywan oc l*yen the bodae 
huiltif the nat och haffdae nadee 

F. herr» ywan och hans l0w« bodd* 
hwiltes om nätta* och haw« nodas 

2974. B. C. D. E. F. til f5r fore 
2975—6. B. C. D. klappade E. Han klappet F. 

klappa;d« /. ok klappadhe 

D. oc badh E. Oc bath F. och badh / badh 
2980. C. klädas D. E. klffidm / sik klasdha tha 
2982. B. wemptif för viempnte sik 

C. D. F. Samma los-art. 
2983—4. B. C. min for mins 

D. min gode for mins k«re 

F. han kalede hosbwnden tha til seg 
myn kiere wasn thz bedher jech Ihik 
2985—6. B. thz mz mik for mik (nw) 

C. E. F. Samma läs-art. 

D. Ath lathen megh nw hedan fara 
Jek ma ey lengre duadias hare 

2987 —8. B. nw wet thz gudh j bimraerik 
iaeh dwaldw her gemas hos tik 

C. Samma läs-art. 

D. fattas. 
2989 — 90. B. C. E. fattas. 

D. jek ware her gcrnas i thzle si/me 
nw late gudh os hele finne 

F. om thz matlee wajra? aff thzte sinda? 
nw lada? ma»g gud edhcr hajlbregt 6nda> 



Digitized by Google 



261 

Vers. 2991—2. B. C. E. oi loff for tha orloft' 
D. Tha ha/i vilde iheda/i ga 

oc iomfru/i htfrde han thala swa 
F. han tog orloff och wilda? gaa 
tha then jomfrw thzte saa 
2996. B. herra wi latbum thz a idhrae nadha 

C. herre ywa/i wi latom thz a idher nade 
2996J -J. B. the haffdo honum gcrna? fallet Mil fot 
hafTde thz honum ey warit j mot 

C. F. Samma läs-art. 

D. fattas. 

E. The hadde ha/inum gerne fallit til föda? 
hadde thz her Jwa/* ey varit imodhe 

2997—8. B. och budhu honom gotz ther til 
at han hos them dweliaes wil 

C. Samma läs-art. 

I). The bode honom gotz ther til 
ath han ner them bliffue vi I 

E. hoos F. mz for na?r 
2999. B. C. mik thz for thz 

31)01— 2. C. Gud lathe thz äldre herre gauia/j frregna 
seller ok andra goda teegna 
B. Instämmande läs-art. 

D. E. fattas. 

F. och lada? thz a lire herrae gawian h0rae 
heller andra? goda? maendh ath sp0ra? 

3003 — 4. B. C. mik swa sielffuer for vil mik swa — 
(nw) fattas. 

D. fattas. 

E. v. 3003 fattas. 
3005 - 6. B. C. fattas. 

D. I ha (swa) fattas. 



Digitized by Google 



262 

E. harlie sorae F. gansze s«ir» f (swa) sara 
3008. B. C. j i stälkt för at 
3009 — 10. B. war /. idhan — B. C. waliua/* / gawiao 

B. C. aedlce r. for herra r. 

b. fattas. 

E. fore elbers frende skildh ber gawian 
«erlig riddere i tencke aa ham 

F. edlöB r. for berra r. 
3011—12. D. fattas. 

F. ladher maeg thz herre 6n 

atb han «r kiaerae moderbrodcr myn 
3013—14. B. C. fattas. 
3015 — 16. B. C. fattas. 

D. luneta for tbcen iomfruo 
3018. B. C. E. ordh F. ord för eedh. 
3019— 20. C. sant för sat 

D. fattas. 

E. thz skal »ndelige for at thz skulde ey 

3022. D. sorgh F. sorigh för angaer 

3023. B. wald för hand 

G* D. E. F. Samma läs-art. 

3024. D. n«r i der för haer qwar 

3027. B. C. komber D. komer F. komoer / kom 

3029. B. D. E. stor F. stoor för dygher 

3030. B. C. stora för dighra 
D. E. F. dighra fattas. 

3031—2. B. E. lagde C. lade för laegger 

D. Huar han he/tne lade uppa then mark 
tha war hon swa tu/*g oc stark 

E. aff staale badhe fattas. 

F. twng for stoor 
3035—6. B. C. fattas. 



Digitized by Google 



2H3 

D. Tho alh tii kowpane eller fleiv 
the matte henne ey aff siade// ror<? 

E. kemppe for kompano 

F. do ath thj mflendli maend haffdas komet 

therae 

the mal Ia3 (hen ey aff stedli bnera* 
3038. D. ther i haffue/i fyrre saklh aff h0rlh 

F. liter i aff f0rae hawer sawd hord 
3f>41 — 2. B. C. D. V., fattas. 

F. hwer a jen haest mz s!a?rk« rem 
sa hordaeligh banl han them 

3043. B. Hart för thwa?rt 

3044. B. folket C. toligt för slikt 
3045—6. D. fattas. 

3048. B. stora D. F. stor för dighra 

E. lista för dighra giist 
3050. B. (I hem) fattas. 

C. swo aensliga slo ha/i the riddarn tha 

D. sa angislelige mu/ide ha/i them sia 

E. Soa hardelige mu/idae ha// them slöa 

F. sa 0nka?ligh slo han tha 

3952. B. F. ma/i matte (mallee) thz /. thz malte 

C. E. man för thz 
Q. fattas. 

3053 —4. B. C. riddara fattas. — B. swa C. swo E. 

sa för illa 

D. fattas. 

E. redae för varo bundne — E. kunne F. 

kwnnae för fnatlo 
30544— J. B. the waro lr«Me och swa modlie 
bak sara? och illae skodhe 
C. Samma läs-art. 



Digitized by Google 



D. fattas. 

E. bod» träet t» och for tr0tte och swa 

F. trcettce och jll® m0d® 

alh gängse han t hem n0dd*e 

3055. B. thera for the 

C. D. E. F. Samma läsbart. 

3056. B. han war halt och illee lam 
C. Samma läs-art. 

3037—8. B. C. fattas. 

E. falsk for fals 

F. for vdaen fals for thz var (ey) 
30584— i. B. C. D. fattas. 

E. Alt thz tidestse ther han moa 
alh thz var sorgh at see vppa 

F. e thz offlestae ther han for moo 

sa ath thz war 0nk ath see ther oo 
3059—60. B. C. D. fattas. 

E. lislee /. giisl — swa fattas. 
3062. B. all» C. D. the for ^era 

F. ther the kam for the porttae 
3065—6. D. Thu warder nw thine dotter vth gifluae 

eller scule the d*de blifluae 
F. thin dotter skalt thw nw vd gtwae 
heller thu skalt d0d haerae bliw® 
3068. D. hon scal tho kom» i mith fante waldh 

F. hwn skal een do i myn» wold 
3069—70. D. swa sara fattas. 
E. fattas. 

3071. B. C. D. thz fattas. 

3072. B. iach wil aff he/ine almaeni/ig g0rse 

C. Jagh wil all haewne almi/ige g0ra 

D. instämmer med B. 



Digitized by Google 



265 

E. Jcch vill he/ine lil alm0ssae kone g0re 

F. jech wil skam alT liind» gi0r« 
3073 -4. E. fattas. 

F. the ful est oe swaenae i my/i gordh 
skal hwn allas w«re vspardh 
3075 -6. B. C D. E. fattas. 

F. aen do hwn hawer sloltae ladee 
Ihz stor hindffi w»l til mådda? 
3077-^8. B. kerde C. D. karde får kcerir 

B. gudh gaffue thz iach warc d*dh 

C. Samma läs-art. 

D. gudh gaffue jek ware helder d0dh 

E. fattas. 

F. nästan lika med B. C. 

30784 — J. B. tha matte mik then tember ey ske * 
ther iach hwar dagh före mik see 

C. Samma läs-art. 

D. E. fattas. 

E. n\v dawlig for hwar dagh 

3<>82. D. 0h0ffueskelige F. v h0\vskaelig /. oföghclika 
3083—4. B. C. fattas. 

D. vare for gänga 

E. skulde oss ower hefne for skal vald o- 

vter ha>nne 

F. sa ildce gaa /. gänga swa — makt f vald 
3086. B. tingh C. ting F. t0ff for tygh 

D. v. 3085—6 fattas. 

E. Och alt siit vape/i han aflagdre 
3091—2. B. alt thz gotz ther han forma 1 

C. alt thz godz ha/i forma W' hu ^ h 

F. hwad han for maa 1 ° 
E. fattas. 



Digitized by Google 



266 

Vers. 3093 — 4. D. E. fattas, 

3095. B. klserka? for karl 
3097. D. mel le för badho 
3100. E. alskaens för ihscn 
3101 — 2. B. stora för dighra 

D. fattas. 

E. slorce pughoe för dighra risa 

F. I0kae for sigher — slorae f diglira 
3103. C. Ther jselte/t f Risin — ywa?r f iwan 
3105. B. sigh aestu kome/i n\v ber til 

C. D. F. Samma läs-art. 

E. v. 3105—6 fattas. 
3107—10. V. fattas. 

3109 — 10. F. och war ey ihin waen thz seyer jec 

ther thtk wistae hidb (il maegh 
3111—12. D. E. fattas. 

F. flyaer for skipad lie 
3113—14. B. C. fattas. 

3116. B. dande C. D. dugande E. Göder F. goda? 

för donde 

• 3117—18. b. fattas. 

E. jech wil ey la?ngre traede mz thik 
t hit (ro ackler jnlhz jech 

3122. B. C. sporan för sporom 

F. sit 0rs han fast mz sporaen hioo 

3123. F. red för roende 

3125. B. (hcr han for platsen haflVlc pa 

C. D. V.. Samma läs art. 

E. Ther ha/i forpladae hadde vppa. 
3128» F. (hen rese gaff (hz jckj i gi0m 
3129—30. B. lagh C. slagit E. saral för (thz) laghit 



Digitized by Google 



267 

F. thz fyrstae l her han blodhz kiendae 
han logh I hen storae stäng i haende 
3135 — 6. B. thu skall thz/« giaelda» 
om iach ma liuet halda 

C. thu skall thzta giaelde om jac mo liffue 

D. Instämmer med B. 

E. ala3 F. bradaelig för sarlika 
3137. E. drogh för rykte 
3139—40. D. riisens för ha/is 

V. fattas. 
3141. E. sticke för steek 

314?. B. fiael skrap E. faelskraepper F. fleld skrep- 

per för fiae I skarpe 

3143-4. B. C. fattas. 

3146. B. C. wil ekke (ikke) Jör forsmadhe 

3147. C. fiaelskrap E. fialskrepper F. (hen resas f 

Cael skarpe 

3148. E. skraende for öpte 

3150. C. ath tik skal äldre longa til mik 

E. Ath thu skall aldregh luntae til mek 

F. ath thu skall äldre gl0ma? ma?g 
3153—4. B. raettelik C. reetlig för raedhelika 

D. fattas. 

E. Tha hialp gudh her ywan vell 
Ath hugget slöa ey hawium i biel I 

F. tha halp gud herra3 ywan 

ath thz hogh togh ey laettaelig ham 
31541 — ±. B. thy al haffde thz skaelligee taki* ham 
tha ware d0dh badhe 0rs och man 
C. Samma läs- art. 

I). Hade gudh ey holpUh her iwa/* v 
tha vare d0dh bade 0rs oc man 



Digitized by Google 



268 

E. Hadde lliz starckelige taghz ha/inum 
Iha vare d0tb bodae 0rss och man 

F. Nästan lika ined E. 

3156. i). E. her iwan F. herr» iwan f. haenna hem 
3158. B. C. och spra/ig swa raskelik til then ref 

D. bade F. bord» for bardhe 

E. v. 3157—8 fattas. 
3159—60. B. C. fattas. 

F. Soa raskel igh sprang t hen l0ya3 fram 
Och giorde Jaette/» en h0gelig skam 

F. springer for sprang 

3161. B.CD.E. raonde hon fattas. 

3162. D. kl»der for biörnskin 

3163. E. rået© F. raktae for rakar 

3164. B. C. a rai/*a tro för maghin ij tro 

D. thz gar alth mz a mi/ie tro 
3165—6. B. C. D. fattas. 

E. ja?merligh l0yen jfletle/i for »ngislika hon 

han Iha 

F. jamerligi for a?ngislika 
3167—8. B. C. D. fattas. 

3171. Här fattas ett blad i handskriften A, 

och är den tryckta texten v. 3171 — 
3254 hemtad ur B. (ss. 290 —292). 

3172. C. fi&lskrap E. fielskrepper for Ösel skarp 
F. reff ha/f sa?gh then l0wa3 fra 

3173. C. härda/* D. hårde E. h0gfue F. mygsel for 

härda 

3174. C. diger E. tych for stor 
3177. C. hugte sik takeri 

D. vilde strax [ f or huxade sik strax 
F. thinkta» tha thzl 



Digitized by Google 



269 

Vers. 3178. D. snarlh E. geniste/* F. raskel ig / sköt 
3179_80. E. fattas. 

3181 C. (bz huget kom nedir nuellom (hem bade 
ok kom tho bwargom ihtm til skada 

D. Thz hogh koin nidh mel I om them bade 
oc warth huarge/i thcra til scadae 

E. Instämmer med D 

F. Instämmer med C 
31814—*. D.Vel alle alne i jordene nider 

sa b0rde jek sakth sa seyer jek ider 
E. F. Samma läs-art. 

3182. D.Tha for thz först» 

3183. D. E. F. fast för starkelik® 

3184 — 5. D.Han tha snarlige til honom hio 
sa angistelige han honom slo 

E. Tha sprangh ha/* fram oc fast ham sloo 
fieelskraepper galt thz a my/*e troo 

F. han sprang fram och giordae saa 
then resffi sa jamcrlig ha/i sloo 

3185j — i. E. Ath arm och axel aff ha/inum gik 
Aff the hugh han tha fick 
F. Samma läs-art. 
3186—7. D. fattas. 

E. Eth a/inet | 

r . . . > for eth 

F. jet a/inet | J 

3188 — 9. D.j genom ha/is hals oc i hans brysth 
then riisin fek tha fuluel systh 
E. G0mme/i hans hoffiiit oc ha/is bristh 
then pughe wort tha raskelige tyslh 
3190. C. swo ath i hiaerta nam thz stad 
D.Samma läs-art. 

V. sa ath höget greb i hierlhz stadh 



Digitized by Google 



270 

Vers. 3191. D.her iwa/i varth (ha fuluel gladb 

F. tha wortoe herr® iwan mffrgliz glad 

3192. E. enctae hannum for ey 

3193. C. tager ha/t sa resan falla 
E. jflefte/* for resen al 

3194 6. D.Tha mii/vde alle aff busith ga 
alle thiilh som riisin la 

E. fare sin hand vppa the iord so modh 
tha lob hw«r (hen a husil stodh 
Alle lith som iaette» loa 

the tackede alle her ywa/i oc sagde soa 

F. for sin hand oppa then hied® 
man matt® thz h0rae langa? leed 
hwr® bierigh och dalta skald wedlier 
ther han feld a jordan nedher 

tber resaen war fällan och sam i blod 
tha l*be the all® a hwsel stodh 
bodae karl® och sa qwin® 
hwaert jetli barn ther war indhae 
allas tiidb som resaen laa 
lh® tacked® herr® iwan och giordae 
[? sawd® (sagdé)\ saa 
3197. D. E. alla» fattas. F. tbewne f. all® 
31984 — \. D. Husbonde/i oc frue/i ®re nw glade 
ath te moge nw vare mz nade 
Oc l0s(h er nw tbere sone quidh 
som tbe haffue hafflh i länge riidh 

E. J åttas. 

F. stora for sone — tidh for riidh 
Annars lika med D. 

3201. F. bidhae för in 



Digitized by Google 



271 

Vers. 3202+ — *. D.Oc huile/i ider oc haffue make 
i g0ren thz for ware sake 
G. E. fattas. 

F. alh hwilla? för Oc huile/i 
32o2j~J. (ha i thz erinda? hawa? giord 
ther wi hawa? aff edher b0rd 
herra? iwan swareda? hosbwndcen iha 
for saninda? jecli thz ey jetta? maa 
thy Ihz alt a lycka? stor 
bwre thz ma?g i ha?nda? gaar 
3203. C. swarade for swai ar 

D. E. Samma läs-art. 

F. a?n bad her ywan hosbwndh[a3]n tha 
32<J6. E. thil som her gawia/z sp0rie eller Ii0rae 
3207 — 8. D.j för och — ider för them 
3210. D. huath i biude/i thz fram ath f0re 

F. thz han them beder fram ath f0ra? 
32101—;. E. Hans loff a3r her och i alla? stadhx» 

thi ha/i hialp t hem af alle wadha? 

F. \\mum loff och »ra? i all» städa? 
thy han l0slaa them aff wodha? 
3210j — i. F. och saa for then grima? d0d 

som them stod fora? och andra 1 n0d 
3215—6. D. fattas. 

E. v. 3216 fattas. 
3218. D.the/ine/ör al lan 
3219—20. C. inge/i för ekke 

D. thy ath han ke/iner honom wel 
oc g0ren honom ey mere skel 

E. fattas. 

F. och seyer jech kindher Uanum ful wa?l 
och gi0ra?r hanum ther for ey mera? skiel 



Digitized by Google 



272 

Vers. 3220*— i- DJek rsbdis Ihz megh til scad« gar 
alh jek sa lenge haffuer varit ber 
F. F. Samma läs-art. 
3222. D. herre vi vile mz ider fara 

F. Samma läs-art. 
3223 — 4. jElle for alle 

D. Oc vfleriae ider meda/i vi moge/i liffua» 
eller oc d0dhe'naer ider bliifTuae 

E. mce/i för mz — eller för alle 

F. men för mz — heller för alle 
3224| — J. F. tha swaredhae ihem herr» iwan 

gud takffi edher sawdae han 
3225. D. withen för wilin 
3227 — 8. D.Gudh g0me ider alle en 

fr ur oc m0r oc sa men 

E. hielpe för helsse 

F. god» för höffuiske 
3230. D.keldan för cappelen 

3232. C. for »n D. fyr en för för 
Kfattas. 

3233. Csaluga för salg® 

3234. C capellit för capeilen 

D. so/n ther var fange/i i kappelleith inne 
Erf Samma läs-art som D. 

¥. fattas. 

3236|— f E. Soa skamelig vppa en flagh» 

ihz giorde the henne for wle/i saghe 
F. skiendelig för skamelig Annars lika. 
3237—8. ther the D. som the / the 

E. fattas. 

F. ther for och — ther the för the 

3239. 



Digitized by Google 



273 

Vers. 3239 C. thagar / I ha E. bolith / elden 
3241 — 2. C. ffor hwi jor fore hwat 

D. Ha/i Opte faslh oc badh tbem helte 
hualh g0re i nw i onde vette 

E. Ha/i 0pt® fast och bath them bid® 
Huat g0r« j nw thre ond® v®th® 

F. och 0pt» fast och badh them bidh® 
jech wil t hen ptnfru Uss® aff qwidb 

3242|— i. E. Thz veth gud i himmcrigh 

ey skal hu/i d00 hre ethers swigh 
F. wil Jor veth Annars lika. 

3242J — |. D. J haffue/i henne ingen sak ath ke/ine 
for ider lygn scal hon ey brenne 

E. B. C. fattas. 

F. skyld /. sak Aftnars lika med D. 
4243-4. D. fattas. 

3245—6, D.E. fattas. 

F. gud will® ey ath hwn forderwedes ther® 
tby han wist® hind® v skyldigh w«r« 
3247—8. D. E. fattas. 

F. herr® iwan for han 
3248| — J. E. Ha/i raskel ig fram til elde/i rend® 

Ha/i vilde ey lade Ath hielpe henn® 
F. rask®ligh fram til ildaen rand® 
och will® ey lad» ath fr®ls« hind® 
3249—50. D. E. fattas. 

F. wiged® f. rympde 
3251—2. C. sagho for sagdo 
D. E. fattas. 

F. the sow® thz w®l för the sagdo all® 
3253—4. D. thaler för k«rer 

Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. //. a. * 8 



Digitized by Google 



E. sagde f. öpte — sagde / m*lte - 
talae för ka?rer 

F. sawda? /. ma?lte — tåler aa / k*rer pa 
Anm. Här återvänder texten till hand- 

skri/ten A. 

3255. B. C. D. E. F. 83 fattas. 

31256. B. C. fattas. 

1). som megh yt/r mik 

K kom nw fram ma?g törff bestaa 

3257. E. Ha?r ywan F. herr* iwan för han 

3258. B. C. ock för han — jorofmn för hon 
3259 — B. naken och giorde sin scriptajmall 

och gaff gudhi wald oro liff ok siaell 
F. sigh gudh för gudhi ij vald 
3261—2. D. fattas 

E. Hu/i hadde ther ejr claader (ill 
Flerc aen jech nw si« vill 

F. aa för lil — maa för vil 
3263—4. D. fattas. 

3266. B. C. D. v. 3265-6 fattas. 

E. Sorl ig fielde fora henne thoree 

F, felde allaa for hindae thora? 
3267—8. B. C, I). E, fattas. 

F. hw*m kan os nw til hielp waere 
wort bwdh lil myn frwce ath ba?ra? 
3269—70. B. C. D. fattas. 

E. Och sagde thz mwae wj sora? kaere 
Hu/i a?r forlwen aff sin »r® 
3276. B. C. ellér sin ordh äter tak» (laka) 

D. the scule sin ordh apter take 

E. eller the skulle therc ord til rigge dragé 

F. the skwllce therc ordh afller lag» 



Digitized by Google 



275 

Vers. 3277—8. B. C. D. fattas. 

E. gud vill at för om 

F. heller cfodh for maeg adh bliwa3 
sa framt som jech ma lewae 

3280. F. hw/* hielsedra hanum ooh sawdae tha 
3282. B. C. E. F. seer D. ser för skal see 
3283—4. IX. E. fattas. 

F. til aendae för aent 
3286. B. all min C. afth milh for alldcr min 
3288. B. C. wlte E. volde E. hawer wolleth för 

valda 

3290. D fattas. 

F. orsag för saklösa 

3291. E. Droseden j 

E.The drost/ S ör Herra drozalin 
329?. B. C. nw tala för tala 
E. ha/tnum för heenne 

3294. B. C. torfft D. torfflh F. t0rfll för tbröff 
E. tro ey thz him vill sighe 

3295. E.0ss F. os for mik 

3296. F. vsand för osan 

3298: I>. en for he/ine moth tre ath striide 

E. En ene for» he/ine thre at stride 

F. a?n jenae modh os tre ath strid» 

3299. B. C. D. E. F. thcr för hsenne 

3300. E. Jech for ether ey fly eth har 

F. jech wil ey fly fra edher jen food 

3301. B. hwarke/i C. hwa*ta D. huarke for ey 
F. thy jech hawer ey h^erae myn freender 

3303-4. B. C. D. fattas. 

E. ridhae for gaa 
*:j<)5-<>. B. C. D. E fatta,. 



Digitized by Google 



276 

Vers. 3307— 8. B. ey wider C. ey wid /or rået cy 
D. fattas. 

F. thrwgh ey widh för Ihrce rået ey 
3309 — 10. B. F. raMtue C. ratta» för visso 

D. E. fattas. 

F. som jec wil för ij vilin 
3311 — 12. B. D. idher C. ider for the 

E. fattas. 

F. luneta för heenne 

33121 — j. B. fore thy jak wet thz sannerlik 

hon reedh sinne fru «n äldre swik 

C. E. F. Samma läs-art. 

b. fattas. 
3313—14. B. C! fattas. 

E. tester poa för veet at 

33141 E. Ther alt rwthuiss och sa/iden *r 

men iech for saone/ide at st r ide her 

F. ther all» retwishz och sa/tni/td» «r 
medhen jech for sa/inind» stridher haer 

3315. B. mykÄ högmod for hoghmoodh mykilh 

C. D. E. F. Samma läs-art. 

3318. B. C. wilom D. wiliom för skulom 

3319. B. swarade E. swarede F. swaredaB förm»nx 

3322. B. C. kan thz 

D. kan thz ok 

E. ka/i och thz 

E. kan thz doo 

3323. B. C. D. E. göra fattas. 
R nogot for göra 

3324. B. ider rada för radha 
C. P. E. Samma läs-art. 

F. weri edher thz wil jech radae 



► för ok kan thz aen 



Digitized by Google 



277 

3325—6. B. C. gerni/ig for v«rk — ber yo> rået 
t), fattas. 

E. Huat l0yen g*r vil iech sware 
Thz sigher iech haer öppen ba re 

F. hindae for haenna veerk 
3327—8. B. C. thz for (hit — idher för thik 
3330. E. mwai för vilium 

3331 — 2. B. C. D. swarade for swarar thöm 

B. E. F. o for a — D. a fattas. 
3334. F. skull» jeoh tber om bliwae d*0 
3336. 'F. fra seg /o> (h«dban 
3337—8. b. fattas. 

E. sseth yor l«g 
3339 —40. B. C. fattas. 
3341—2. B. C. han for the 

E. fattas. 
3343—4. B.skiutlik \ 

C. skiwtlik \ for rasklika 

D. snarlige J 

E. fattas. 

3345. B. C. sin D. sith E. eth F. sit for ena 

3346. B. skiutlik \ 

C. skiwtlik > for rasklika 

F. hordseligh J 

D. sa ha» for ok rasklika 
3348. B. C. v. 3347—8 fattas. 

D. vile nw her iwa/i skade 

F. komee nw och wil hanum skadas 
3349—50. B. C. r*r« (r*ra) för rördho 

D. fattas. 

E. Soa hordelige the til her jrwa/i rendae 
mz the starcke skaft the hadde j hav*de 



Digitized by Google 



278 



F. vmad^eligb för önkelika — stor» for 

starka 

3351—2. B. C. stinga för stuago 
U. fattas. 

F. syndher för slykke — wold Jör mold 
3353—4. D. fattas. 

E. ey fattas. 

F. r*r« för förgöra 
3355—6. D. E. fattas. 

F. och for drogh ihem thz paa then tidb 
thy han wint» saegh aen horder slnd 
3357 — 8. B. renner C. rae/ine för raende 

D. E. fattas. 

3359. D. Herrm iwa/i han togh drotzsete/* ware 
3361—2. K. fattas. 

F. och raenda? \wnum sa raskal ig aff 
thz han kwndae ey lil werte faa 
3363. F. drosten för han 

3367—8. B. C. D. mondo fattas. C. thera hiaerta Jör 
ij hiaertadh D. g#r for giordhe — 
there hierte för ij hiaertadh 

E. F. fattas. 

3369. B. the rykte thera swaerd tha bade sama» 

C. Samma läs-art. 

D. there swerdh alle 

E. there swaerdh 

F. thieraa swaerda? alla? 
3371—2. B. C fattas. 

E. inckeligh F. *nkaelig för angislik 
3373—4. D.J åttas. 
3375_6. B. C. fattas. 
3377—8. B. C. D F. m\ fattas. 



► for tha badhe lil 



Digitized by Google 



279 

K. fattas. 
338D. B. C. D. E. F. tba fattas. 
3381—2. B. C. thik fattas. 

D. E. fattas. 

F. ath jech for hnath iak thik 
3383 — 4. B. C. D. E. fattas. 

F. legae thik thz sa naeaer 

thz tbu thesse aldrigh bodhae faar 
3385 — 6. B. C. alt för nu at 

I). Hualh thu haffuer nw borgath mcgh 
thz scal jek nw löne tegh 

E. fattas. 

F. hwad thu hawer f0rae giordh m«g 
thz wil jech nw alt gialdae thik 

3388. B. C. the för thaesse 

I). thesse tre riddare soke honom til hände 

3391. D. Then tiidh F. ther för Thz första 

3392. B. affstadh för op 

C. D. F # Samma läs-art. 

3393. D. Tha her iwa/i for thz h;m 
3395_6. B. C. E. fattas. 

3397. B. sma for sunder 

C. D. E. F. Samma läs-art. 

3398. E. goa för spriuga 

3400. B. C. D. v. 3399—400 fattas. 

t. Huat thz var pladae eller pantzer 

F. hwadh thz war plada? heller platener 

3401 — 2. D. rekker för raatoadhe E. vsla? för salugha 

3403—4. B. C. D. fattas. 

2405. B. C. E. reet fattas. 

D. thz malte synes opinbar t 

E. v. 3405-6 fattas. 



Digitized by Google 



280 

3407—8. D. fattas. 

8413 — 14. B. C. D. F. signadha och thtenna fattas. 

E. verduge for signadha 
3415—16. B. C. D. E. fattas. 

F. Iad« ham ey herre d*0 

men han wil fraels» sagl*s ro## 
34151 — j. D. The bade for honom son» i mogen h*rt 
the matte honom ey arnien hielp g*re 

B. C. E. fattas. 

F. the badhte mz ha/mm som i«maa b«M-« 
ther ey matte a/inet mz hanum gi#r« 
3419. B. C. F. honum fattas. 

D. ther och bonum fattas. 

E. Hans br0dre two ther effter leffue 
3421-2. B. C. D. riidh för liidh 

E. fattas. 
3423—4. E. fattas. 

F. stor» hwg for slagh 

3424| — i. D. Thy han war moder aff i i isens slagh 

som han hade tben same dagh 
3426. B. Thz honum swa n«l® ga 

C. thz the honum swo naele gaa 

D. ath the honom sa n®r ga 

E. F. Instämma med D. 
3427—8. B. C. D. fattas. 

3429 — 30. B. hon griper tha the riddare twa 
och kastar hwar en a/inan j fra 

C. Samma läs-art. 

D. there för hin 

E. v. 2429. fattas. 

2432. E. j kroppet eth iaemmerlich w/#dli 

F. jet sa jamcrlig dypt wndlwc 



Digitized by Google 



281 

3434. B. C v. 2433—4 fattas. 

D. aff thz hoggilh hon tha fck 

E. AiT llie hugli iher l*ya?n fik 

F. aff lliz hwgh ther hwn fek 

3435. B. C. then tiidh j 

D. fha / for Thz första 

E. Iher \ 

3438. B. maklik C maklliga för bardlielika 
3439 — 4<». B. han t w inger t hem wta// thera wili« 
the skulo (hem ther badhee gilVuee 

C. Samma täs-art. 

D. fattas. 

E. Haa twang thcm om the vilde leffue 
At the skulde them fånge giffue 

F. Öfverenstämmer med E. 
3441—2. B. C. D. E. fattas. 

F. aen do hans towae hwn «r saar 

hwn hielper hanum tha som hwn stoor 
3443—4. D. fattas. 
3445—6. B. C. thz ater 



}for 



r m i for siin ordh tha ater 

F. thz alt affter 

D. ath the matte tage si* ordh apte/* there 
thz matte tha ey a/mers ware 

E. fattas. 

3449 — 50. B. ater lygnae C. eplher lygna för lygna 

D. ath te ware bade brende i baal 
sa hempner gudh alle lyge mal 

E. The vorde bod» brende j bool 
v. 2248 fattas. 

F. sa ath the braendis pa jet baal 

sa hfleflnedhiB gud then jomfrwcs maal 
3451 - 2. B. D quidh F. qwid for qwidhe 



Digitized by Google 



282 



E. fattas. 
3453. E. her ywa/i för saara 
3455—6. E. fattas. 
3457. B. kende för k ren na? 

D. sin sar ha/* neplige kende 

E. tha ey kende F. jcki kiendae Jor aekke 

kaenna? 

3459. F. fra?lseda3 aer Iwneta nw 

3460. E. Siden for hun venscap af sin frw 

F. och hawer wenskab aff sin frwe 
2461. B. C. v. 2261—2 fattas. 

D. Ho/* lolz her iwait inte ke/*ne 

E. Him lodh sich som hu/i her ywan icke 

kende 

F. (hen frw® herrae iwan jcki kiendha? 
3406. B. ha/is leon for leonith 

C. D. E. F. Samma läs-art. 

3467. B. j hwilin E. i hwiles F. i hwilla? for 

hwilin 

3468. B. til ra?ka? C. til raka D. <il raeke för 

redho 

E. til thess i vordee til su/idee bodae 

F. til i fler wael hielae bodha? 

3469. E. I0ne för thakke 

F. edher frwa? för idher 
347!. B. aldr/k C. äldre för ey 
3472. B. hwarkc/t her eller a/inar stadh 

C. D. E. Samma läs-art. 

F. hwaerken ha?r heller i noger siad 
3474. B. C. (min) fattas. 

D. som äldre gånger aff mi/i hngh 
F. Liknande läs- art. 



Digitized by Google 



283 

3475 — 6. B. Ihz thykker mik illae warae giort 
thz j swa bradelik fara borlh 

C. E. Samma läs-art. 

D. snarlige for bradhlika fara 

K. (hz (oker maeg nw wcerae 
at i ey laenger dweles h^rae 
3477. B. C. thenkte for thaenkcr 
3479— 80. B. hwat ha/i haffde he/we giort j mot 
Ihz matte hon weel rada bot. 

C. Samma läs-art. 

D. \L. fattas. 

F. hwadh i haw» he/inae giord i modh 
ther ma i och w«l radae bodh 
3481—2. B. C, D. K. fattas. 

F. ower for aepter 
3483-4. B. cerlik C. aerlig för vara 

B. C. i her för i j 

D. mi/i fru thz tykker megh vare vel 
huath i her tale mz fulgodh skel 

E. ful för vara — raelh oc för raellan 

F. myn frwe ther mz n0wes maegh wel 
thz ordh i tallae thz «r mz skiel 
Anm. Här slutar handskriften D. 

3486. B. C. warder for ma 

E. Jech hauer brodcth thi mo jech thie 

F. hwadh jech br0d thz skal jech thye 
3487 —8. B. C. maelto för (sagdhe) 

E. iErligh för stolte 

F. tha badh hwn hmum sa mynneligh 
edlee ridder seger thz maegh 

3491—2. B. C. fattas. 



Digitized by Google 



284 

Vers. 3495—6. B. idhaert nampn och huru j hclae 
thz aer thz iach efllcr lelbse 
C. E. F. Liknande läs-art. 



3501—4. B. C. fattas. 
3507—8. E. fattas. 

3509. B. C. thy wi äldre sakt h*rde 



E. mz frn«r > for frugha 

F. frwe j 

3519 — 20. E. Nejr thz mo ether icke dw» 

f0r aen iech sidher veth min frus 
F. ney jech thik jcki mowae 

f0rae jec aer for liki mz myn frw» 

3520| — J. F. och hawer ther wisaae a til red® 

thz hwn for läder maeg sine wredba 



3522. 


F. och lewo? for na lifuin 


3523. 


B. C. fra for fa 




^.fattas. 


3526. 


E. at iech matt» fa/ige theraff r*n 


3527. 


B. C. maelte for (sagdhe) 


3528. 


F. gudh wedh wel hwadh jech mionae 


3529. 


E. Ath the frwee her boos mek stoor 


3530. 


B. C. en for hon 




E. nylith for nykil 



3493. 



B. thz wil iach frua sighiae (ik 

C. F. Samma läs-art. 



3513. 
3516. 



3512. 



B. at ekke aer iach mz fr ur kser 

C. Samma läs-art. 

E. At iech icke fnicktaer haerae 

F. ath k jech jckj fromer aer 
E. morge» for nakar 

B. C. trugom \ 



Digitized by Google 



285 

Vers. 3530i— J. B. och mik haffuer swa sära spent 

mik rxdis thz warder ey bradlik (enl 
C. Samma täs-art. 

E. fattas. 

F. och maeg hawer sa sarligh bespent 
jech frycther thz worder ey snarligh end 

3531-2. E. fattas 

3533. B. C. E. j för a 

3538. F. ther hindce fra?ls(ee thaero 

3539_40. B. C. fattas. 

E. siae för lofua — E. F. man fattas. 
3542. F. j naar i fonga? iher lime til 
3544. C. E. (hus) fattas. 

F. ath for lig» maegh mz my/i frwae 
3545—6. B. C. fattas. 

E. gantzs® för storlika 
3547—8. B. C. IL, fattas. 

3550. C. F. gaa E. goa för sta. 
35501 — i. E. Och gideer [ey] mz ha/inum gänget 
fore the soar som hun hauer fanget 

F. och ey gider wael mz ha/mm gängen 
for the mange saar iher hwn hawer fonge/i 

3551—2. B. wardee C. warda för koma 

E. fattas. 

F. i. ther them matt» waeree til mag» 
2254. B. bUten musa hente han 

C. bl0tan mwsa tha h«ente ha» 

E. thz bl*d& mwss tha htenta? han 

F. bludae och moss thz tog han 
3555. B. slu/id C. stwnd for saeng 
3557 — 8. E. fattas. 

3566. B. och wilde n*dugh thseden borth 



Digitized by Google 



286 

C. Samma lås-art. 

E. Ha/i vilde ejr ridae taeden borlh 
3567—8. B. C. fattas. 

3569 — 70. B. then portenaer kom gängande ther 
spor hwo aestu ther wthe st«r 
C. E. F. \ Liknande läs-art. 

F. i. och spordae hwem ther wdhae war 

3572. E nw för ij nat 

3573. B. C. honom F. hanum for the 

E. Tha swarede baomim fhen «*ode ma/i 
3575— ti. vo odh för var skiot 

F. och l0b tha fram som han mesl gadhae 
then porth giensten op for hanum ladlie 

3578. B. herra iffwan storlik wael vnfingo 

C. E. Samma läs-art, 

F. the hanum all» mz aer« vndfing» 
3578^ — |. B. sommaa toko ha»s *rs j tomae 

och so/nmee toko hans wapen at g0m« 

C. Samma läs- art. 

E. fattas. 

F. mwndae ha/is waben for toko ha/is wa- 

pen at 

3579—80. B. C. fattas. 
3581 — 2. B. Q. fattas. 

E. gode för kaera 
3573 _4. B. C. a t för om 
E. fattas. 

3585. F. «r« for bwra 

3586. B. sarlik he/me skadhae the kaerae 
C. Samma läs-art. 

E. Och sorlighe the thess skade vaere 



Digitized by Google 



287 

3586] — i. E. Thz g0r I hem alle sammen vee 

the jämmer iher tbe aa l0yen see 
F. hind« för l0yen 

3587. B. C. maelte F. meltse för (sagdhe) 

3588. B. dande C. dogande ) 

v j ve (f° r donde 

E. godaer r. from y 

3590. B. radh» C. raeke F. reghe för raeka 
E. Soa len^ea j bod ha 4 lil raege aera 

3591—2. B. C. fattas. 

E. v. 3592 fattas. 

3594. B. C. (he badhe fattas. 

E. varo the fattas. 

F. the beslc legiaar warae bod ha* 

3596.. B. hwitae E. hwita/i E. F. hwide/i för sinne 

3597. B. swa ma/igalu/id ) 

r c* ijl i fö r mänga lund 

C. so moifg ffoldb ) ° 

3598. B. skämma// C. stakkotl 

E. stacket F. snåren J*^ r 8 ^ amme 
3601 — 2. B. et Ii kasta I se för een kastaella 

E. Ath en riddere ther lideot j fraa 
Siugatr j sin gordh loa 

F. ath jen righ ridder therae 

i sit hws laa sywgh thiss waerae 

3603. B. fromadae F. for weyen för frombcr 

E. v. 3603 — 4 fattas. 

3604. B. aff swarlaklingrae 
C. aff swartalimgra 

F. herrae wilom hin rigae hiede hand 
3605—6. B. C fattas. 

F. mygen för vara 
3607. ' B. Effter han liffde ha/»s d0t(er twa 
C. E. F. Liknande läs-art. 



| för swartaeklimgra 



Digitized by Google 



288 

Vers. 3609—10. B. C. egner E. arf for faedhserno 

F. Ihe tog* (ha om thieres gosz at Iralae 
hwilke/i thz skwllee holde mz ralt* 
3611 — 12. B. then eldre syster maelte tha 
thz then *ngre skulde ey fa 
C. Lika. — F. saa for tha Annars lika. 
E. «lst» for eldre — enclet for ey 

3614. B. C. F. ther om fattas. 

3615. B. och fånga sik ther en then ma* 
C. E. F. Liknande läs-art. 

3618. B. hugomodh C. hogamotl ^ . . 

E. homolb F. howmod j ^ »>«gha moodh 

3619. B. C. huxade for thaenkte — thz samma 

for thz 

3621. B. C. at fattas. 

E. All sin n0th fora ha/inum kicere 

F. och sin n*d for ha/min ath kiero 

3622. B. C. he/ine E. he/inis F. hind» for the «ldre 
3627 — 8. E. Thi for then ynger» kom thaer 

The aeldre systaer for» henne «r 
3631 — 2. Her gawian hauer then wlstae jaeth 

Han vill henne vaerie om han hauer rast 
3633. B. C. ther om for tho thz at 
3636. F. och foss» edher stor» qwidhee 

3638. 8. aff mik skal thz r«t engin h*r» 
F. Samma läs-art. 

3636| — f B. och iach thz enghom sighiae wil 
for sen idher wili aer ther til 
C. F. Samma läs-art 
E. fattas. 

3639. B. C. kom tha för thz kom 

Vers. 



Digitized by Google 



289 

Vers. 3641. E. slackel för slu/ilan 

F. jen mantel hawd» hwn aa 
3643. E. vnder för vae! 

F. forelh wel mz hermelin 
3645 — 6. B. then tridbiae dagh ther forc war en 
kom dr0lni/igen aler igen 
C. effther en Annars lika med B. 

E. fattas. 

F. forae endh Annars lika med B. 
3647 — 8. B. waro C. wore för vaara 

B. rena/ide j 

r , , , > for ridhande 

L. kome raenna/ide I v 

E. fattas. 

3649 — 50. B. F och war Iha (C. swo) för ok var 

E. fattas. 
3651—2. B. C. aff för förra 

E. fattas. 
„ 3653—4. K. fattas. 

3655—8. B. C. E. fattas. 

F. thik /a/f <w. 

3660. B. 'syster /or iomfru C. E. Samma läs-art. 

3661. E. fieelskraepper F. lieldskrepper för Gael- 

skarper 

3654. B. aff them ma/i thesse tide/idae la/igu fra 

C. Samma läs-art. 

E. ma/igse tiaende the sagde i fra 

F. aff them mand thesse lidindae fra 
36b5 — 6. B. tegnae C. taegna för theeyghna 

E. Och helssed» her gawia/i oc a/idre 

tiennre 

Aff eerligh riddere l0yens viengnae 
Sv. Fornskr. Såtlsk. Sami. 11, 2. ^ 



Digitized by Google 



290 

F. tlie hielsedha? herra? gawia/i tha i stad 
som tawens ridder han (hem badh 
3667—8. B. C fattas. 

E. The sagde i then same tith 
Huar han l0sdoB alla? tbere qwidh 

F. och sawed«e them i then same tidh 
hwrae han hawde 10st thierae qwid 

3670. B. C. herra och ra?t fattas. 

3675. B. och idher mänga quaedio se/»de 

C. ok ider mo/?ga gode netter sa?nde 

E. Ha/i elher megel helsne saendha? 

F. mange gode nätter han edher sende 

3676. F. fuld wel för g*rla 

3678+— i. E. Och [? ey] iech haffuer aff ha/inum Itfrth 
for aen nw huat han haffuer giort 
F. och aldrig hawer jech til hanum spordh 
f0ra3 aen nw hwad han hawer giord 

3679. B. iach f0r för ther iak 
C. E. F. Samma läs-art. 

3680. F. h0rdae ther for lyddo op 

3681. E. m00 for qtunna 
3684. B. he/me för thaenna 
3687. B. g0rin for alla? frur a?rae 

C. Samma läs-art. 
F. gi0ras thz for all jomfrwer a?ra? 
3692. B C. F. (sköt) fattas. 

E. ther för (sköt) 

3692i— i. E. thy vord® j ther nw ath bydae 

. thz sigher iech ether thz skull» i vida? 

F. wedh ath lidhae for nw ath byda? 
ufnnars lika. 

3695. B. C. avius E. F. arius at for (*as) at 

\ 

\ 
\ 

Digitized by Google 



Vers. 3697—8. B. C. fattas. 



291 



E. (hz ma/i skall engen tben fynnee 
ther segh t0rff hser vnder vind» 
3701—2. B. C. ¥. fattas. 

E. Vaerie mit moal men jech hauer ra?(h 
msethen vy gyt» ey saelffue saeth 
3706. B. C. E. F. b0r för b*r 
3707 —8. B. C. V. fatt as. 
3709—12. E. fattas. 
37l2j — i. B. for wta/i allee traettae 

och wilde hon lifTu^e mz raetta? 
C. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. om yi/r och Annars lika med B. 
3713 — 14. B. »n thok iach ka/i her enge hielp fa 

maeden iach a?r komi/i her swa 
C. inga hielpa för enge hielp Annars lika. 
3715 — 16. B. jskulin thz h0rce om iak liffuae 

iach wil min rcet ey thok opp giflfua? 
C. Liknande läs-art. 
F. sp0rae for fraeghna 
3717. E. Kodning artus swarede the goda? iomfru 
3720. E. eere/ide F. ordh för skipilse 
3721—2. B. C. fattas. 

3724. B. j lalen he/ine haffua thz hon a 
C F. Liknande läs-art. 

E. Lacjher ethers s0ster thset hun ao 

3726. B. thz welh w»l gudh Ihz dugher ey swa 
C. Samma läs-art. 

F. ney wed mend jech gi0r ey sa 

3727. E. thren F. trwsel för thrwgh 
3729-30. B. C. fattas. 



Digitized by Google 



m 

Vers. 3731. B. C. kan fattas. 

3732. F. kiemppe för riddara 

3734. E. tage för thaenkin 

3736. F. i winer ey eder systers r»t 

3737 — 8. B. hon hawer a*n sa?xtaen daga til 

at leta* effte/- then henne hiaelpae wil 
C. Samma läs-art. 

E. traetten F. fyri tywax for seextam 

Annars lika med B. 
8739. E.j engelu/idyor ey 

F. them dom moo wi ey wa»l brydh© 

3740. B. ma neth C. mo r«th för skal raettin 

E. Om hun moa logh oc r«t nyd» 

F. om hwn skal here ret nydbae 

3741. B. tbe jorofra war tba brat til swara 
C. F. Samma läs-art 

E. v. 3741-2 fattas. 

3742. F. joo för as 
3743—4. B. C. E. fattas. 

F. jech ma edher jcki talte a modh 
do alb jecb finge dis aldrig bodb 

3745_6. B. C. herra F. he/r« för ha?r 
E. fattas. 

3747—8. B. C. hon F. hw/i thz för hon mik 

E.fattas. 
3749—50. E. F. fattas. 
3751—2. h. C. fattas. 

E. The yngras sistaer före ko/ini/igen stodh 

Hu/i foor borth taeden j stadh 
E. then jomfrw sin syster gierne bad 
och foor theden bort istadh 



Digitized by Google 



293 

Vers. 3753. B. then \omtru hux<»de mz allae si /in se 
C. Samma läs-art. 

E. Hu/i tenctae vppa mz alle synnse 

F. hwn tenktae mz segh i allae si/in® 
3755. F. til hanum stor all hindher lidb 
3756j — J. B. hon redh 0\ver ma/tga herra rikee 

och wilde mz enge mot effter wfk» 
ower baergh och ower dalae 
hon kom ther ower mz myky/i quala 
C. inge» mötte ater for enge mot effter 

E. fattas. 

F. hwn redh til inange herree rigi 

hwn wildae tha for jnghen affter wige 
h0\ve bierigh oc dybe dallae 
hw/i ka/t ther ey ower vdhen qwalee 
3759. B. C. septer fattas. 

3762- 1— j. F. och aldrig hawer h0rd saffd fra 

ath noger riddcr skullae hiedae saa 

3763— 4. B. C fattas. 

3755 — ti. B. hon war ther aff thok hafa gladh 

at hon war k omen j then samrita stadh 
C* myk/l for thok hala 
F. hwn wortae tha myget blid 

ath hwn war kornen i then tidh 

3767. B. fore henne eerae } 

C for haenne aer > för fore «r 
F. forae ser» j 

3768. B. kaera F. kieree för kaer 
Cfattas. 

3768|— i. B. thz mate ma/t wael a he/ttte see 
thz henne war j hiaerlaet we 
C. F? man fattas. E. thz for ma/i 



Digitized by Google 



294 

Vers. 3769. E. fattas. 

F. och lawdes seg i solt« saeng 

3770. B. hen/ie Pina war badhae thiwg och lang 
C. F. Samma läs-art. 

E. fattas. 

3771. F. en "m00 lod hwn (il saeg kallae x 

3772. B. ther henne tr0st war pa 
C. Samma läs- art. 

E. Som hu/i (rostedse beslh vppa 

F. som hwn trodae baest for all» 
3775-6. B. C. J åttas. 

E. fare mit aerindae thaette synnae 
huar thu mat L^yenss riddere lynnae 

F. och farse nw ath thz sin/iae 
effter Uwens ridder ai flnwae 

3777—8. B. C. E. fattas. 

3779—80. B. the jomfra redde sik tha till 

och sigher at hon gernae fara will 

C. F. Samma läs-art. 

E. geniste/» för tha Annars lika med B. 
3781—2. B. C. fattas, 

E. Jech skal aldrigh komme haer 
f0r sen ha/it jech finnee kaan 

F. jech skal ey affter komoe her 
f0rae »n iech hanum fonden faar 

3/824 — j. B. hon tok orloff och bort hon redh 
hen/ie war ey kunnog (hen ledh 
C. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. hwn för henne — wel kiend för bunno: 
3783 — 4 E. The jomfru swarede vatheligh 

Ath hun hadde cngc/i swe/i mz sigh 



Digitized by Google 



295 

3785. E. Tha?l mest® hesten ha« formoa 

3786. F. alt til dawen mwwdae for gaa 
5786j — ±. E. Ath nathen traedae be/ine ther (ill 

i Him veth ey gorlae huort hu/i vill 
F. och näten trad hindae til 

bwn wed eij gi0rlig liwad hw/i wil 
3787 — 8. B. C. F. (en) fattas. F. kornen för stad 
K. fattas. 

3789 — 90. B. C. giorde för gör — F. mygz för myrkt 
kw/inee för matte * 
E. fattas. 

3790| — i. F. thz war myghz yngelig 

then nat war binae pinelig 
379 1 — 2. B. sar« s0rgde the iomfru tha 

hon war stadh j sorgse/is lugha 
C. Sara tha syrge — Annars lika med B« 

E. fat t as. 

F. sare s0riger then jomfrw 

thy hwn aer stånden i wode nw 
3793 — 4- B. hon wetfi sik ey til radha 

wta/i bidher sik gudh til nadha 
C. Samma läs-art. 

E. Ath him för bon — enct« för ey 
Annars lika med A. 

F. bwn wed saeg jnthz til radae 
vdhen bedher gud saegh nadhae 

3796. B. C. nat got F. nat god för nat 

3797. E. fattas. F. vlffwe för vargba 

3798. E. fattas. 

F. aff ther» h*rde bwn sa mygel bangh 

3800. B. qiudh C. qwidhe för qwiidho 

3801. E. lidaet F. ey longt för skampt 



Digitized by Google 



296 

Vers. 3802. B. waektare blaeser iher pa 

C. waektaren bloeslhe ther wpa 

E. Vectaernae bleesdae ther fast vppa 

F. (hen wekther qwadb ther b0lll oppa 
3803—4. B. C. YL. fattas. 

F. hwadh han qwad och han giordhae 
then jomfrw thz saa gi0rlig h0rdé 
3805. B. hon strax effler hörnit redh' 

E. Him geniste/i efftaer bordset rcdh 

F. och tha efflher r0sten redh 

380(». F. »hen hwn wist» weerae then gienste» ledb 
3807 — 8. E. fattas. 

3809. C. hopes F. hobes for hopar 
E. fattas. 

3810. B. jach ma j nath got herberghe fa 
C. Samma läs-art. 

E. fattas. F. jech skal för jach ma 
3811 — 14. E. fattas. 

3819. B. C. gröpa E. grafuar F. grawaer fur gropir 

3820. B. Ihe wsenislae man wilde mz 0gho« se 

E. fattas. 

F. Öf verens stämmer med B. 
3821—2. B. C. fattas. 

E. Ther offuer gik longae spa/ighse 
the ware bodhee njr och langoe 

F. ther ower gånger l0nlige spangae 
the aera bode smale och länge 

3823—4. B. the jomfrw gik strax borth 

ower them graffu» til thcn port 
C. Samma läs-art. 

E. gra IT ock F. grawer for gröpa — • E* 
spangh for port 



Digitized by Google 



297 ' 

Vers. 3825 — 6. B. swa enge/i för thz aengin 

E. fattas. 

3827. B. C. hon för ok 

3829. B. C. wernen E. burge/i for vaerninnc 

F. !ha swaredee jen wecthcr a wernen stod 

3830. B. C. warin for aerin 
3831-2. B.Cfattas. 

E. F. aerae kommen för kom in 
3333. E. fattas. 

3834. B. iach lorff thaes nw full wael widher 
C. F. Samma läs-art. E. fattas. 

3835. E. fattas. F. han gienste/i för Han 

3836. B. och gik henne swa blidelik j mot 
C. F. Samma läs-art. E. fattas. 

3837. B. C. E. fattas. 

F. Nästan lika med A. 

3838+ — }. B. ha/i ledde hona j ene warma stuffua 
her skulen j iomfru inne soffua 
C. E. F. Samma läs-art. 

3839. E. magh för nadhe 

3840. B. til dryk och swa til aelaen badhae 
3842. B. afat C. a faath för faat 

3843 — 4. B. thz ser then b0n iach bidhiae wil 
j lathon sighiae mik ther til 
C. Samma läs-art. — E. Nästan lika. 
F. läder maeg thz seye til 

thz er then b0n jec bede wil 
3845 — 6. F. arligh om m0rigen dawe/i op gik 

then jomfrw tha gienste/i kledde segh 
3847—8. E fattas. 

3849. B. swarade för swarar C. F. Samma läs-art 
385 J. B. C. fattas. 



Digitized by Google 



298 

Vers. 3852. B. for hwi wilin j swa arllae farae 

C. Samma läs-art. E. ar I (B ridae för br. fara 
F. hwi willae i sa bradelig hedben fan» 

3853. B. C. fattas. 

F. hwn swaredae jecb wil Ihz gierne gi>re 

3854. B. C. fattas. 

3855. B. (hen riddare ther iach effter letas 
C. Samma läs-art. 

E. En herr© jech far effler at ledae 

F. jen for then — ther fattas. 
3857. E. swa mykilh fattas. 
3859—60. B. C. om fattas. B. C. F. aen fattas. 

E. F. til gudh fattas. 

3861. E. fattas. 

3862. E.fattas. 

F. jech sa hanum rået aller endh 

3863. B. C. swarade E. swarede F. swared» for 

swarar 

3864. E. om för al 

3866. B. tbz war langho ha/i war heerffi 

F. thz aer ey lengy sidben ba/i war ber 

3867 — 8. B. iach thz mz mi/i 0gbnin sa 

fiaelskarpen resa til dodhen sia 
C. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. och jecb thz mz myn 0gen saa 
field sk repper resse han d0dh sloo 

3869. B. alla? n0dha C. alla n0dha for roykle nödb 

3870. B. C. thz lonae (l0ne) honwn gud all werl- 

den b0dh 

E. thz l0ne ha/mom gudh ther all verden b0tb 

F. thz l0ne hanum gudh som all ting b^d 



Digitized by Google 



299 

Vers. 3870J — i. E. Han slöa her Gelskraeppa i hiell 
Meget giordffi han tba veell 
F. B. C. fattas. 
3874 B. en mere fiaendh iach aldr/k sa 
C. Samma läs-art. 
- E. fiende för diaefwl 

F. je/i leder trold jech äldre saa 
3877. B. C. fore fattas. 
3879 — 8<>. B. C. fattas. 

E. Vide thz gudh jecb ka// thz ey vidhae 
(ha fare j effther ba/snum al ledhae 

F. gudh wedb jech thz ey seye kand 
hwarae i mowe fine ha/mm 

3881. B. C. E. F. ledh for hedh 
3883 — 4 B. han folgde henne ower I hen windee bro 
her skulen j nw ridha? a mi//a tro 
C. Samma läs-art. 

E Han fulde he/ine offuer the vindebro 

J sk u 1 1 a3 ride po/ine (hen skow soa froo 
F. ha/i fyliger hindae vde/i (hen port 
(hidh skwIUe i ridee bort 
3887—8. B. C. E. fattas. 

3889. B. hon ridher nw thaeden som hon m«st ma 
C. Samma läs-art. E. redh för ridher 

3891 —2. B. (ha badh hon gudh aff hiaertse och sinnae 
thz hon matte leons riddare (i//nae 
C. F. Samma läs-art. 
E. fattas. 

3893—4. B. C. lithi/i stu/id för stu/id 
E. fattas. 

3895 — 8. E. Eth «edia3 f«slöe hu/i fore sich fan 

t her sporde hu// effter then sedla* ma// 



Digitized by Google 



300 

Huer then henne m0tfle ok Iiu/j soa 
Om noger there ha/inum kende moa 

3901. B. C. then samma riidb) 

. . I for skampraan 

E. samme l.th \ ' ^ 

F. samme ridh ' 

3902. B. skama/i C.skampa/i E.stacket F. stakedhl. 
3905. C. Jag bider ider for gudz a?ra 

B. Samma läs-art. 

E. Jech bedaer ether gerne fore ethers aera? 

F. Samma läs-art *som E. 
3909— 10. B. om idher lyster han at fin/ia? 

wi wilora idher wisae then qmnn» 

C. Samma läs-art. 
3911 — 12. B. C. fattas. 

E. F. sist for ( VA snimr) snimsl 

3914. F. farende Jör gängande 

3915. E. nitrae F. naeaer for naela 
3917—18. E. fattas. 

F. dygd för höfwizko 
3923 —24. B. C. fattas. 

E. sist F. sisten för snimarst 
3925 — 6. E. fattas. 

3929—30. E. then hede eldh och store bal I 
oc vorde maglig henne mall 

F. ther hwn skwlle bre/inae i ieth baal 
och hwra? han warda? hen/iae maal 

3931. B. C. E. lenge F. lengy for swa 

3933. C. then wtegh tha skole i rydha 

3934. B. och skulen woel g0rlla taka wara 
C. fattas. 

E. och taghae ha/inum g0rla? waree 
F och tage then fwld wel war« 



Digitized by Google 



301 

Vers. 3937—8. B. C. E. F. fattas. 
3939—40. E. fattas. 

F. sisten för thaen snimpsta 
3940} — i. F. hwad han bawer sidhen giord 

ther hawer jech jrtthz aff spord 
3941—2. B. C. E. F. thu, thik för ij, idher 
39421 — i. E. Och raskelig ba/inum at fynnae 
at ethers anger vvorder mynne 
F. och^nw bradeligh ath Ihzte sinne 
tha worder eder anger myndae 
3943. E. Nu far rået myn hiartae kiaera? 
3945—6. B. C. fattas. 

E. Jomfru läder mek thz fra?/ignae 
ath j helse ha/inum a myne vegne 
3947 — 8. B. Luneta foor sik ater igen 

the jomfru ridher sik ater en 
C. Samma läs-art. 

E. F. Lika med B i första raden, och 
med A i den andra. 
3950+ — i. B. ther iwan och ha/is leon warae badhae 
hwiltes om nat och haffde nadhae 
C. E. F. Samma läs-art. 
3950J — {. B. C. och warto (worde) hell af tbera sara 
v. 3950J fattas. 

E. och worde ther heell aff there soar 
for enctae mumlas taeden fare 

F. och worlae hielae aff thierae sarae. 
f0ra3 the mwndae dedeen farae 

3951. B. husbonde// gik he/me siaelff igen 
C. E. F. Samma läs-art. 

3952. F. han kaledhe snarligh a jen swend 
3954. B. ku/ide for ma C. E. F. Samma läs-art. 



Digitized by Google 



Vers. 3955—6. B. C. E. Y. fattas. 

395fy — F. ha/t fwldae ihen jomfrw ap mz sagh 
i waer® wel kornen gud och maegh 
39531 — ^ B. then pmtru swarade honum iher till 
mith aersende iach idber sighiae will 





B. F. Samma läs-art. 




V*, fattas. 


3961. 


F. all» för idra 


3962. 


hon ar Äar tryckfel for nan 


3963—4. 


B. C. fattas. 




F. jaa /Sr thz — E. adlae F. edlae för saraa 


3966. 


B. tha moghi ha/* j qwaeld aen Gn/ra 




E. thu math ha/mum i affthen va?l fynnae 


3968. 


E. ga/itze yb> ij hisertadh 


3968} — i. 


B. och kallade honum for sinae gaffua 




nw wil iach idheert orloff hawa 




C. takkade F. takedae för kallade 




E.fattas. 



3968J— \. B. och ridbae effter honum hwat iak forma 



thz rader iach tik at thu gor swa 
C. Samma läs-art. 

E. Skint tegh effther huat thu formoa 
thz roder jech t ek A t thu g0r soa 

F. til for effter — raaa för forma 

3969. B. hon stigber strax pa sin baest 
C hon stegh tågar a sin haesth 

E. v. 3969— 70 fattas. 

F. bwn stigdae tha pa sin haest 

3970. B. hon renner haeden som hon ma m«st 
C. Samma läs-art. 

F. och redh deden som mattas mest 
3971—2. E.fattas. 



Digitized by Google 



303 

F. for hindae laa för the v. h. a. 
3973. 6. A then tim» bon ha/i sea 6k 

E. v. 3973—4 fattas. 

F. ther hwn hanum ath see faek 
3975-8. E. fattas. 

3978| F. helder taber jech myn» stwnd® 

och mynae m0dae saa mange hondhae 
om han meegh sa sar® for smor 
3979—80. E. fattas. 

F. raskeligh for skiotlika 
3981—2. E. fattas. 
3983—4. E. fattas. 

F. herr® iwan til then jomfrw saa 

ha/i swardh© hindra som han baest maa 
3985—6. B. gndh helse idher pmfru all® tim® 

iak l0ser idher anger och idher qcudh® 
C. Samma läs-art. 
3989. B. mz honum moghi maest i walda 
C. E. Samma läs-art. 
F. naest gudh moiv» i thz woldh® 
3990|—^. F. ther Ihe redh® samel too 

tha sawdh® til hanum then jomfrw godh 

3991. B. wil® j hor® ma thz w®r® 

3992. E. jech hauer lideth fora ether at kaere 

F. myn nodh tha wil jech for edher kier® 
3992j— i. B. dagh och nat hawer iak rent 

siden iach war eliter idher se/it 
C. tha haffuer för hawer 

E. F. Instämmande läsbart. 
3993-4. B. C. E. fattas. 

F. signedh waerae then godh® stwnd 

ther maegh sendhae hidh a edher fwndh 



Digitized by Google 



304 

Vers. 3996. B. herra för nu h»r 

C E. F. Samma läs-art. 

4000. B. baergh och dala och langa ledh 

C. Samma läs-art. E. mauge för langa 

4001. B. C. E. F. i for a — F. syge for sola 
4004. B. ihy wiste hon milt sin eghen fernae 
4005—6. B. C. storan J åttas. 

^.fattas 

F. skiotlika fattas. 
4008. F. ther hwn for gudh mz raetUe aa 
4010. E. jech troaer thz i haue ey f0ire herth 
4012. F. och tager aff gudh i hemerigi l0n 
4014. B. for them ther wrankt hawa he/zne trael 

C. fifor them ther wronkil hauer a henne lr»t 

E. F. v. 4013—14 fattas. 
4014j — J. F. och for eder ridderlig aerae 

hefluer then last hwn baweer ath kierae 
4016. B. nw läten mik thz h0rae 
om j wilin swa gorae 

C. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. herra nw ladher maegh thz h0rae 

om i will« thz for gutz skyld gi0rae 
4017—8. ^.fattas. 
4019—20. B. C. E. fattas. 

4022. B. mik dugher ey mz maka wara 

F. maegh dwgher ey laengy mz mag ath waer® 

4023. B. torff the jomfru mi/i thiaenist widher 
C. Samma läs-art. 

E. thin F. edher for the 
4026. B. ee hem» C. ae hema Jör hema 

E. 



Digitized by Google 



305 

\L t ber a v il it4i ydftlige tumme M>we 
4028. B. pa C wpa for a 
4028}. B. om gudb giffoer mak t ber lykko (il 

C F. Sam m a läs-art. 

I- fattas. 

4028}. F. tbi se) er jech edber na rmia skiel 
4030. B. C at bon b#rde ha* tala swo 
40301— |. B. och maelte til ha* blidlik tha 

Ihz l*ne idher gudb ther all forma 

C E. Samma läs-art. 

F. best for alt 
4034. B. C kallad* I . 

F biedha I * st< ^ e * f° r kallatb var 

E. Pyne borgh man kaller soa 
4034} — \. E. thz vört fram om daxe*s lidas 

the vora ey fora? lenger at rida* 

F. Ihz war tba långt a dagszens (bida 
the ware ey lenger f#r alb ridhae 

403a E. fattas. 

4038. B. tby diaeffwlen siaelffuer siter naer 

C. Tby al dieewlin siaelff ther sitter naer 

E. Och deffuelle/i selfluer stor ta na?r 

F. fattas. 

4039 E. Ha/» sende tek til krancke/s lith 
F. then gaff thik jen kränk a lidli 
B. C. v. 4039—40 fattas, 

4043. B. dr0ffuifce E. ångest for angår 

4043. Esk0t haeden för r. 

F. ridher för hafuer tik — 

4046. F. gud worda edber wredbee all» same/t 

4046| — \. B. ma/i roa thz wa?l a idher fin/ta 
i». Fornskr. Sälhk. Sami. 11 , a. 



Digitized by 



i «rin ouise her inne 
C. i. J aerin alle o hftuitzske her inne 

E. fattas. 

F. man ma thz wael a edher ki/idhse 
ath i aerae allae vndae here jnde 

4047— 8. B. noer br0t iach thz wid nokor idhaer 
hwi j swa ill® for mik bidher 

C. F. Samma läs-art. 
4050. B. thu far ihz witae adhse nat 

C. Tbu far thz gelda andra nath 
4052. B. C. E. F. ther for har 
4055. F fattas. 
4057—8. B. fattas. 
4060. B. dande C. dwgande 1 

E. Göder F. godhe J ^ or 
4061—2. B. Slikt for tholikt — wil tik for vil 

C. E. Samma läs-art. 

F. thz ser stor jamers n0dh 

thu wilt sa skynda til ihin d0d 
4063—4. B. C. fattas. 

E. i. thi matte thu helder vtee vaerc 

F. i. Samma läs-art. 

406(H — i. B. hwat haffui mik ti) saka giffuae 

hwi wilin j mik til laster driflu® 
C. Samma läs-art. 
E.fattas. 

E. j. hwi wil las i aragh bort fra eder driwse 
4067 — 8. E. Soa ma/ige lund som iech bauer Ii0rt 

Soa vh^uiske folk hauer iec icke seth 

F. sa mangee landh» jech faawer ket 

sa wh0wskce folk hawer jeeh ef seet 
4069—70. B. C. E. fattas. 



Digitized by Google 



307 

Vers. 4072. B. en fru nionde moth honum ga 

C. E. F. Samma läs-art. 
4074. E. hun hel&ede ba/inuot mz blide synnae 

F. och hielsedae ha/mm mz Iwet och sindhae 
4078- 80. E. fattas. 
4081—2. B. C. fattas. 
4( 8 i— 4. B. C. E. /åttas. 
4085—6. B. C fattas. 
4088. F. raz sligh ordh a Ilse vndh faa 

4090. E. a t noger man skulde her skee vee 
4090f— i. E. Tbz vidhae vy Uer forebo 

oss vetber liiff oc bodeth soa 
F. sen wi ber® vdhen forae boo 
oss aer vvidh liwz for bodhz saa 

4091. A. dondc är tryckfel för donde 

C aldreg er tbz swo dogande ma» 

E. Al aldrig cer thz soa gode/i noa/i 

F. atli aldrigh asr Ibz sa godh jen mandh 
4D93—4. B. C. E. fattas. 

F. k i en» för vitom 
4 5 >S<>. B. hwru tbz a huset siar 

C. Samma läs-art, 
4097. A. mana är tryckfel for menas. B har me- 

Miae och C mena 

E. Jecb vi l elher ey mene her in at ridas 

F. jech wil eder ey for menas jndh ath ridas 

4100. E. thz aer nw noget a( tencke vppa 
41004^4. B. om at iach ridher hasden brat 

bwar skulde iach Iha liggias i nat 
C. E. F. Samma läs-art. 

4101. B. C. \omtru Jbr frugba 

4104. B. thu (hakke Ihz gud och hanz nadha 



Digitized by Google 



F. tha maa i gudh tack» bodh® 
4105—6. B. C. fattas. 

F. gudh ladh® m«gh ®n then lyckas skiee 
jech matt® eder lewindis affther see • 
4107—8. B. C. K. fattas. 

F. gudh l0ne eder then dygd frwe 
all® thidhee och sa nw 
4109_10. E. fattas. 

F. bywdber för sigher 
4111 — 12. B. C. samma sin för sin 

E. fattas. 

41121 — i. B. gudh late tdher herra fara w«I 

han swarade henne liff hel och ssell 
C. E. F. Samma läs-art. 

4113 — 4. F. Nw redh herr® ywan theden bort 
och kom for thier® adel porth 

4117—18. F. fattas. 

41184 — 4- F. han klaped® a porthen mz fingere sin 
och badh then porten®r ladb® s®g jndh 

41201 — 4. B. tha swarade honum then porten®re 
hwat skal iach idher sighi® mere 
skynt tik haden om thu wilt 
thu far ber enkte wta» ilt 
C. E. Samma läs-art. 

F. 4- skynth thik hedhen thz snarest® thu 

kant 

4. heller thu setter ber® thit liff til paoth 
41204 — 4. F. herr® ywan swared® hanum ther til 

myth liff jech her® wow® wil 
4121—2. B. C. fattas. 

4123—4. B. C. tber för h®r — thu för ok — si- 

dhan fattas. 



Digitized by Google 



309 

£. Msede/i tbu soa meget ettier troa?r 
actae thz selffuer buore thz goaer 

F. medhen thu sa myghz ther effter trar 
och see sidhen hwrae thz thik gaar 

4125. A. sel la är tryckfel för alla 

4126. E. ha/t vider ef huat the ha/inum kall® 
F. och acther ey hwadh the kalla? 

4127. B. stort E. F. storth for mykith 

4128. E. mit i burge/* huar thz star 

F. myth a wolden hwarae thz stor 

4129. B. stor F. sloor for digher 

E. fora? thz buss tbcr var en slcete 

4131. B. hakul C. hagull E. hagel for hakil 

F. ther om goor jeth bawel waerk 

4132. B. slort E. djrbt F. héwft för dighirt 
4134. B. C. stolta fattas. 

F. tre twsindh m00r och stoltas qwinnae 
4135_6. B. C. fattas. 

E. the spunne gull oc volde lath 
engeu aff them ther var gladh. 

F. the spwndae guldh och weweth ladb 
jngen aff tbem war doo gladh 

4138. B. aff then harm tbe baffdo thaera? 
F. aff then n0dh the hawdha? thera3 

4139. E. Pa?ll och kosteligh boldekinae 
F. blialdh och bolla? kienae 

4140. E. the beste ther man mötte f^nne 

4141. E. Alle hadde costeligb tingh 
41421— i. E. ther ma/i aff gull oc silk» g0ree 

thz muga? i her j boghen h0ra? 
F. Samma läs-art. 
4144. B. swa omkelik a?r thera laetoe 



Digitized by Google 



C. Samma täs-art. 

E. F. war för ser Annars lika med B. 
4147_8 B. C. E. fattas. 

F. kindern swangae och halsen smal» 
sa mwndhe the ther gongae all* 

4149_50. B. C. fattas. 
4153— 54. B. hwar kluter hos a/inan sath 
herra iwan gatz ther illa ath 
C. \. hwar then kluth hoss annat sal 

E. ee huar en klut veth a/inen sad 
her ywa/i gadeth ther ill© ath 

F. hwer klwdh wedh then a/inen sadh 
herr» ywan gaws ther jllae alh 

4(55_6. B. C. E. fattas. 

* F. slikt «r n0dh och stoor v ser* 
alh frwoer skal sa twanghen waer» 
4157—8. B. C. fattas. 

F. i- the frwer begyndhöe allae alh granlb» 
4159—60. B. C. E. fattas. 
4161 — 2. B. C. E. fattas. 

F. ath ther war 0nk ath see ther aa 
aff then jaraer the hawdhee thaa 
4163—4. B. C. fattas. 

E. hörde för swa 
4166. B. C. F. tha for ater 

4169 — 70. F. thu mätte haer® ey deden far» 

thu skall alt nw haeree jn/iaB \vaer« 
4 17 1—?. E. fattas. 

F. thz wil jech seyc thik a myn sandh 
thu giordhae som jen galn mandh 

4173. B. tha thu lost tik ther effle/- la/*ga 
C. tha thu last tik ther til longa 



Digitized by Google 



311 

E. losth F. lodst J. lost Annars lika med B. 
4170. B. tha wilde thu ey lydbee at radhae 
C Samma läs-art. 

E. thu vilde ey lyda? vor» rade 

F. thw wildse ey fora lyd» myn radh® 
4176| — l F. tha jech badh thik hedhen ridae 

nvv skal thu haerae jn/i® bidhae 
4178. C wnderligt F. vnderlikt for a;ngo liikt 
4179—80. B. C. E. fattas. 

F. wiliae for skulde 
4181. E. Kompa/i jech sp0r tegh a/idre saghe 

4183. B. C. E. kompna fattas. 

F. hwsem cer thessa? selliga? qwtn/ie 

4184. B. C. swa for thetta 

E. thz ther som gullet spi/ine innae 

F. ther her« gi0rce gulleth jndhoe 
4185—6. B. C. fattas. 

F. thwongetli för pinadha 
4187. F. seyer for sweer 
4189. F. sp0rse thz aff jen anden mandh 
4190| _j b b. mik thykker iach hawer ey annat til 
swa frampt om iach thz witae wil 

C. Samma läs-art. 

E fattas. 

F. }ech findher jech hawer ey an/ieth til 
sa framth spm jech thz wedhse wil 
4193. F. bak fattas. 
4196. E. mz dytelighet the hawnum vntfik 
4198. E. qwido för thu/iga 

F. han l0sse edher anghcr och edhcr thwange 
4199-200.F. och skilia? edhcr wedh sorigh och woda? 

thz gi0r gudh mz sin nodhee 



Digitized by Google 



312 



Vers. 4203. B. C. kompne fattus. 

E. soa kende F. ther for kornen for s. k. 
4205—6 B. C. fattas, 

F. my/ineligh jör innerlik 
4207. E. F slorlika Jattas. 
4211 — 12. E. Jattas. 

F. \. i sith landh som wi aff er» 

4215. E. Effue/itir tha vilde ha/i fynnae 
F. effther ewintyr ath fin/i» 

4216. B. at en/ta C. ath eno F. jeth for ena 

E. Tha kom han fare/id» en synns 

4217. E. j thztae sorghae huss tha kom han hm 

F. til thewnee borigb farindhae baerae 

4218. B. C. sa ma /i E. sammen för saara 
4219—20. B. C. fattas. 

E. Alt fora hans dorscaps saghae 
tolIiB vy pynae oc stoor vmagbe 

F. for hans howmodh och hiemskae sagh 
iher for lidhte wi myghz vmagh 

4221 — 2. F. jech redis Ihz skal aen nw sa gangae 

jen diels skal i ther r0n aff fång» 
4223 — 4. E. Thu vorder hans dorscap nw at gialde 
thi at (hu mottae thz enctet i voldh» 
F. i wordher hans howmodh nw at giald* 
döo ath i kwndhae ther ey i woldae 
4225-6. B. C. fattas. 

E. F. stora fattas. — F. thennae for sorgh ok 
4227 — 8. B. Ihz warder thok som iach siger idéer 
at the komma ber om sidher nidbcr 
C. Samma läs-art. 
E. fattas. 



Digitized by Google 



313 

F. som jech f0r« sawdhae eder 

ath han håra? kom* indb om sidher 
* 4229 —30. E. fattas. 
4231 — 2. E. \. huoa mo telligh vquaemelig mon® 
F. bow ma slikt vnder mynd® 

then jene war f0dh aff jen qwin/ie 

4234. B. C. E. her for r«t F. r»t fattas. 

4235. B. C. ther for h®r 

E. Ther then kong hadde ley»t her en nat ' 

4236. B. C. annars for andra lu/td ther 

F. om morigen han ey deden malt® 

4237. B. C. stridh® en får stridha 

F. fora? han hawdb® jen® slridh i mod 

them bod® 

4238. B. Ca E. i F. aa for til 

4239. B. herra C. herre F. herr» for ha?r 

E. Then vnge ko/tni/ig som then herr® var 

4241. B. mz C. mot E. F. modh for för at roote 

4242. E. (bi skulde ha* sigh fange/i giffue 

F. tid® jör ridha , 
4243—4. B. C. om ha* för han (som) 

E. och j ther® my/*n« ®ndelig bliffue 
Soa fr®mpt som ha/i skulde ther leffue 

F. och efflher thier® mynd® atb bliw® 
sa framt som han will® lew® 

4245. F. fast for h®r 

4247—8. F. halff a/ineth tusindh stolt® m00r 

tha nogher aflf them borth d00r 
4250. B. C. fattas. 

E. s0mer for frorre 
4252. B. C. them för thenn 
4255—6. B. C. fattas. 



Digitized by Google 



314 



F. tha warae wi frelsedh aff the/mas wod* 



4258. 



oth mall» sidhen lewae mz nodha 

B. at then ma/t hittes #y nw tell 

C. E. Samma läs-art. 



4259—60. B. C. fattas. 

E. tel I ig för storan 

F. ther jennae kan them bestånd» ba?r* 
thy mowe wi os sa sarce kierae 



4265 —6. B. C. fattas. 

E. j. Vy worde ber bide then borde d0lh 

F. {. wi worder here widh nlh tola? rwdh 
4267—8. B. C. fattas. 

F. j. och ther til wi sa nagen gaa 

4269. B. bleenl för tbiasnt — F. fongae for gitum 

4270. B. C. E. ey alt för ey — F. hinth för r*nt 
4270} ^J. B. hwat wi afflom mere eller mi/inae 

thz niwtoro wi ey hinae salgo q/un» 
C. E. Samma läs-art. 



4264. 



4261. 



B. hwar huxa wi salgo qwznnae pa 

C. huat hugxade wi salage qn/nna . . . . 

E. v. 4261—2 fattas. 

F. thjr seyer jech se I ligas qwin/zae saa 

B. for os kom ber döden til hendae 

C. for sen oss kan docjin haenda 

E. v. 4263-4. 

F. fora? os ma dodaen ha?ndee 



F. {. hwadh helder wi gi0r» mierae lieller 

mynda? 



4271. 



B. och aer her thok äldre en 

C. Samma läs-art. 

E. oc t ho aerae helder aen een 

F. blant os aer aldrigh jen 



Digitized by Google 



315 

Vers. 4273 — 4. B. at hon g0r om siw naeller minne an swa 
thz liwgu skilli/iga3 gieeldae nia 
C. E. Samma läs-art. 

F. vgen för siw naeller Annars lika med B. 

4276. F. j Jör aff 

4277. B. C. ther skulom vvi at litae 

F. ther (il skwllee wi alla? lidhae 
4279. F. jen koni/igh matt» weel righ aff wa?ree 
4282. B. ther os swa 0mkelik forsma 

C. E. F. Samma läs-art. 
4282^ — f E. The twinge oss och sora? trw® 
merae at g0rae aen vy formwa? 
F. ihe twinga? os til och sarae trwe 
merae alh gitfras aen wi mowe 
4282J — i. B. om thz ka/i nokor tiid warda swo 
thz wi arma? qwznnae hawa roo 
tha heta? the os badhae steka? och siuda 
om wi ey g0rae hwét the biuda 
C. i. om wi ey g0ra alth huat te binda 

E. F. Öf verensstämma med B. 
4282|— i. F. thy ka/i wi aldrigh hawee nadhae 

medhen thesse dieffwelae ma ower os radhae 
4283—4. B. C. E. fattas. , 

F. hwadh hielper thz meegh sa sära? alh kiera? 
medhen thz skal joo thz samee wera? 

4285—6. B. C. fattas. 

E. all vor F. halff then for alle the 
4287—8. B. C fattas. 

E. i. at wy aerce treelse t alle stuwda? 
4289. E. Thz g0r oss mest til men» 

F. thz gonger os alla» mest til meenae 



Digitized by Google 



316 

Vers. 4293 — 4. F. for ihesse ledh» diefflee too 

sa ath wi ther all» see oppa 
4294}— -i. E. jech r«diss thz gor ber ower lek 
(hz vedh (hz angaer mek 
at thu skalt emod tbem stride 
f0r «n thu moth h»den rid» 
F. jech redis thz gonger och ower thik 
thz wedh w»l gudh thz anger owegh 
ath thu skalt modh them stridhs 
fora aen thu roat hedhen ridhae 
4*295. E. henne F. hindh» för the fru 

4297. B. och giffui mik thz til nadhae 
C. Samma läs-art. 

4298. F. ath jech matt» dr«b» the dieffwel© bodha 
4298} — \. B. Til honom «r min h0xte alit 

iak warder nw h«den gänga och tbit 
j thz myklae hws her ständer naera 
gudh g0me idher frar ee hwar j «rae 
C. moestha for b0xte 

E. f til gud »r myn h0gist» alith 
J. eth stort huss her stånd» n»r» 

F. til gudh a;r myn h0west» lidh 
nw wil jech giensten gäng» didh 
til thz stor» hwss h»r* stor nar 
gudh gi0m» edher all» her jn/we ®r 

4299-300.B. C. E. fattas. 

F. han redh nw deden och giord» saa 
til thz hwss jech sawdh» fraa 
4301—2. B. C. E. fattas. 

F. mendh för man 
4303—6. B. C. E. fattas 



Digitized by Google 



317 

F. ther hanum kwndh® noghz gi0r® 
(hy redh han dedaen som i ma h0r® 
til then gordh som ther n«®r laa 
hans l0w® och iomfrw/i giordhae oc saa 
4307 — 8. B. C. i ther kommo honum ganga/ide igen 
F. tha kam hanum gangind® i gien 
hosbwndaen mz rider och swen® 
4309—10. B. C. f och lato thz at g0m® 

E. tag» hans 0rss mz sadel oc t0roee 

oc lade thz ful vell korome til g0me 
4311 — 12. F. och wedh then gonger the giord&och saa 

ther (hen jomfrw war ridind® aa 
4313—4. K fattas. 

F. f och sawdh® hwaer til andhen tha 
4315 — 8. E.fattas. 

F. |. hwr® jen jomfrw fost® sin® tydh® 
4319—20. B. \ vnder honom waro bred® baldakin*® 
C. Samma läs-art. 
E.fattas. 

4321 — 2. B. i. en® bok ther man kalla a frans 
C. J. ena bok ther man kalla i ffranz 

E. fattos. 

F. then jomfrw l»si« for hanum romanz 
jen bogh som sa hiedher a franz 

4323—4. B. C. E.fattas. # # 

F. jen frw® then wenest® (ber mand saa 
sadh (ber hooss och lyd® ther aa 

4325 — 6. E. fattas. 

F. f (hen jomfrw som l«s i (hen (id® bogh 

4327 — 8. B. C. genowere for g. 
E. F. fattas. 



Digitized by Google 



318 

Vers. 4328| — |. F. jen aff the wmesin ther gudh hawer giord 
heller noger min/zeskae hawer scet hel- 
ler herdh 

til iwet och dygd och edlae sin/iae 
war hwa for andra? qwin/i« 
4329 — 30. B. C badha och vara fattas. 
F. fattas. 

F. \. een doo ath andra warae riga? 
— i. B. til tbokt och htfffuiskae sin//ae 
war hon ey for andra q/anna? 
C. Samma läs-art. 

E. V. /åttas. 
4331—2. B. C. E. fattas. 

F. hwo war som sool for andne stkrn* 
the tbentae hinae all© giernae 

4 U3 — *. B. C. war® för <en 

E. fattas. 

F. then jorafrw hwn ey eldrae war 
som haerae seyess a(T sen femtan aar 

4335—^6. B. oen (hok at bon war al kapido 
C. {. Samma läs-art. 

E. /åttas. 

F. een doo waree ath cupidoo 
warae (her til hao giordhae saa 

4137— 8. B. j. ther man kaller alskona gudh 
# C. |. ther man kalla alskone a gudh 

E. /aitos. 

F. ther man kaller alski0n© gudh 
han tbz giordhae mz sitb bwdh 

4339—40. B. C. och for for 

E. fattas. 

F. \. then all® man meene 



Digitized by Google 



319 

4341—4. B, C. alla fattas. 

E. fattas, 

F. thentae for thiaena 

4345 — 6. B. i. optelik han C. oplelig han F. i. olTtas 
han /o> o. 
E. fattas. 

4346f — |. B. honum thokte glaedi at he/ine waerae 
t hy at ha/> haffde hiane keei\B 
C. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. ha/ju/it t0ttae thz stor gledhse waere 
ther han hawdha? hindhte kiera? 

4347—8. B. C. E. fattas. 

F. han ottae ey barn i werilden fleras 
thy war hans gledlwe myghz (his merae 
4349. F. nw skull© i thz for slandha? 
4352. x F. the stodhee all* op ath thz sin/ta? 

4354. B. C. ok fattas. 

JE. af alle the ther inne varöeae 
F. och all» the iher kornen a3ra? 

4355. B. ill* C illa för ey 

4357—8 B. hwat the her honum giordo til spot 
eller the wildo honum all» got 
C. allae fattas. Annars samma läs-art. 

E. Instämmer med C. 

F. Nästan lika med B. 

4360. E. Een stolt iomfru til ha/wium gor 

F. then stolla? m00 sielfj modfe hmum gaar 

4362. B. swa at sielffuo/n honum weel at n*gia3 
C. swo at ho*nm mfi siaelflfuom at nogia 

E. at hannum selffuer mött» mz nc\ya3 

F. saa ath han sielff läder seegh n0\vee 



Digitized by Google 



320 

Vers. 4363 — 4. B. vnweepner C. wmfaeroner för vmfaempntT 

B. minaelik C. joner! ig för minirlika 

E. fattas. 

F. hwn vndh webnaer sielff (hen ridder godh 
och h0wskselig for hanum stodh 

4365—6. B. C. & fattas. 

F. hwn giordhae hanum miene lil aerae 

t0wd» hans anledhae therse 
4366} — J. B. mz hwitae hender och finger sma 

the stolta wmtru giorde swa 

C. F. Samma läs-art. 
Kfattas. 

4367—8. B. C. F. loth för mon 
E. fattas 

43681— f B. mz hwit skin och skarlakan r0dh 

the giordo alt hwat then iomfraa b#db 
C. hwita/i för hwit 

E. fattas. 

F. mz hermelin och skarlogaen r0db 

the giordhae alleehwadh then jomfrw b#dh 
4368J— f F. then jomfrw bodh® h0ffsk och bold 
hinae dygd war saa manghae fold 

4369. E. henne tottae alt vligt vaeree 

F. thz t0tta3 hinn» alt aff lidhz waera* 

4370. B. thz hon matte honum g0ras til aerae 
' C. E. F. Öfverensstämmande läs-art 

4371. B. C. fattas. 

4372. E. Een m0 och the frugae bod» tvfo 
4375 — 6. sofnar är tryckfel för sofuar 

B. C. F. ther fattas. 



E. fattas. 



Vers. 



Digitized by Google 



321 

Vers. 4376| — 1 E. hans l0yae veth hans fodae loa 

ihi a t him var van atb g0rae soa 
F. Instämmande läs-art. 
4377 B. f0rstae om morgo/i dager war liws 
C Instämmande läs-art. 

E. Thz f0rstae dagen vordae liwss 

F. thz fyrstae dawaen giordis lyss 
4379—80. B. C. F. stolta fattas. — B. C. thz ar för 

thaedhan 

4331. B. en li t ii C. en lilin E. en lidel för eet I. 
4382. E. en prest F.jen praest för ok prestin 
4*83. F. han hiolt maessae tha istadh 
4387. F. bosbwnden kam tha sielwae ath swarae 
4390. F, och bawer vereth jen langh tidh 
4391—2. B. C. fattas. 

E. Enctae moa iech ther i voldte 

at iech skal ha/znum noget vppahalde 

4393. E. at huilke/z ma/i her gensle/i for fra 

F. och hwilkaen man haerae giaestae maa 

4394. B. C. E. F. skal för vardher hcer 

4395. B. C. skal F. vil för vardher 

E. Jech skal the pugeer lådde her jn 

4396. B. C. warder E. vorder F. matt® for skal 
4396}— F. hwadh heller the giwae thik raettae sag 

heller siar thik a thin bagh 
4397 — 8. B. swa frampt om thu wilt liffuae 
eller och fånge* for them giffuae 
C Samma läs- art. 

E. fattas. 

F. sa framth som thu wilt lewae 

thu skalt thik fonghen for them giwae 

Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. 11, m. 21 



Digitized by Google 



322 

Vers. 4400. B. ha/t wt*mptes tbok j samma stadh 
£. han Vempt® sigh tagen i stadh 
4401 — 2. F. tha swaredhae then gamlae mand 

ti! herrm yWan sawdhae hand 
4405—6. B. C fattas. 

E. |. offuer alle t be fruaer thu seer haere 

F. i. ower all» the frwer thu sa here 
4407. F. bodhae laftdh och borigae skwllae i rada 
4413—14. B. iak C. iac för han — F. hoslrw for kono 

E. Gud giffue jech kun/ie e huat iek raoa 
thin dotter vil iech ey kiobae soa 

4416. B. at keysarin aff room ser vtträ rik 
C. Samma läs-art. 

E. At ke^sere/i af rom cer ower mek 

F. ath kieszeren aff rom ser 0wertfa ngh 

4417. B. C. F. och for som 

E. Som eerfle oc krofte skal ther v«r« 
4419—20. B. C. fattas. 

E aan F. andh for an 
4421—2. B. C. fattas. 

F. mz thinoa st«rkhz och frommae 

4423. B. thu skall mi/ia dotter endelik fa 
C. F. Samma läs-art. 

4424. B. gudh lati mik thz se gänga swa 
C. E. F. Samma läs-art. 

4425- — 6. E. Nu skull» i herre tage ether til vare 
the ville nw raskelige komme haer« 
F. nw webnaö thik herrae snart mz fler® 
the dieffweloB komeer nw farindhae herae 

4426f — }. E. thu skalt them eendelige ene besta/ide 
Gud giffue tek goa vael til handae 



Digitized by Google 



323 

F. thu skalt them endehgh bestånds 
hwr» thz gonger ihik til handha* 
4427—8. E. fattas. 

4429—30. B. f thu hugger Iben kamp ther mz for ga/iga 
C. |. Samma läs-art. 

E. /attas. 

F. {. thu tenker naar then kamp saegh for 

gange 

4431—2. B. C. E./attas. 

F. j. thu skalt hinnee aendeligh faa 
4432j— i. B. thy at then sith aer off gamal her 
thz hwilken man her kornen aer 
wi sem han antigiee bliffuae d0dh 
eller och giffuae sik mz myke/i n0d 
C. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. nw hawer then sedh veret i langh tidh 
ath hwilkaen man som komeer hidh 
bliwer anthen for them dodh 

heller giwse saegh fonghen mz stor n0dh 
4435—6 B. C. fattas. 

F. i. maegh t0cker ath thz halp ey 

4437. B. ower enae C. yffuer ena E. tendelige i 

stället for thz sama 
F. mz thz skal ey ower jene weeree 

4438. B. C. tha fattas. 

4439. B. C. the för Twa 
4441—2. B. C. fattas. 

E. ondae F. vndhae for illae 

F. i. then farae s0n war myghz vredh 
4444. B. aff appell trse stor och langh 

E. af abeldae tree bad® starck oc langh 



Digitized by Google 



F. Öfverensstämmer med B. 



4445. B. kaelffuae E. k0lw« 
F. slor ki0inse 




4446. B. pil» C. spika for pigga 
4446}— 1 E. Af sloll giort effter theris sedb 
ther mottee enctet stande vetb 
F. stedis for stande 
4449_50. B. C. fattas. 
4451—52. B. C. fattas. 

E. (v. 4451 jattas). 

Till slride/i vare ihe vseen 

F. f siddae (il myt aa thier» bien 

4453. E. blodh for bart 

4454. E. ginge F. kamee för traddo 

4455. F. a arme fattas. 

4456. B. och siden ey til waknoe mer® 
C. F. Samma läs-art. 

E. engne for aldrigh 
4457 — 8. B. the waro starke mz ilsko full 
krinlolter nidhen som eth hiwll 

E. /ältas. 

F. the ware bodhae staerkse och ful 
kringh IwcktsB som jet hywel 

4460. F. han grinedh» alh och lawdhee saeg neder 
4461—2. B. i. iher thz la tba pa en pall 
C. i. Instämmande läs-art. 

E. {.fattas. 

F. och krtfmpoedhae ssegh sa men som \*n bo\i 
iher hwn laa pa then vold 

4463-4. E. fattas. 

F. som jeth pind swin pleyer ath gi^rae 
fyrst han seer thz han wil ey h0r# 



Digitized by Google 



325 

4465— 6. B. C fattas. 

' E. l0ff för bladh 

4467. F. och slo jordben mz sin hallie 

4468. B. C. tha for for for — E. her ywans for s. b. 
4468| — }. F. och sa thz vel atb the bodhae 

vildas herre ywan skadhae 
4469 — 70. B. tha nruelte och the diaefflae twa 
j skulen thz leon frän os sia 
C. Lika med B. F. Nästan samma läs-art. 
4471—2. B. C. fattas. 

E. i. eller sig at thu esth fonge/i haere 
4472^ — 1. B. thz skal tik ekke dugha 

at thit leon skal os druga 
C. }. alh tith leon oss trwga 

E. fattas. 

F. }. ath then l0we wil os trwa? 
4472}. B. lath hona bindae swa fastelik 

C. F. Samma läs-art 

E. I lath bindae then l0yae so fasteligh 
4572}. E. At hun mo oss ey g0rae swigh 

F. kan for mo 

4472}. E. Oc nw til hielpe komme tek 

F. ejr for nw 
4472}. B. lyster tik siden hiit til mik 

C. Samma läs-art. 

E. Il0ster tek siden komme til mek 

F. lyster thik sidhen tha kom til rmeg 

4473. B. tha kom tik skyt a thc/ine wall 
C. Samma läs-art. 

E. (ha kom vppa then woll 

F. nw hidh aa thewi» woldh 

4474. F. fattas. 



Digitized by Google 



326 

Vers. 4476. E. mceden thu leffuer i verden haer 

4478. E. thu trweer roek fastelig god kompan 

F. thu trwser maegh fast sawdae han 
4484. B. tha bradlik C. tha bradelig 1 for swa 

E. soa bradeligh F. tha brad J bradher 
4486. B. C. longo E. leriga* F. laengj sidhen for 

genast 

4486|— k E. thi hu/i mo ick« varae na?r 

aa thenne mark ejr strida? her 

F. thz maa jcki werae nw her naeaer 

i the/mae mark men wi stridhae her 
4486}— i. B. thy at mate thu hielp aff henne fa 
hwru thil mall kunde siden ga 
C. Samma läs-art. 

E. thi thu mot hielp af loyen foa 
huore tek mo/i siden goa 

F. thu mattee ey hielp aff hi/m& faa 
hwree thit maal mwn sidhen gaa 

4486}. B. tha ware tu a mot os twa 

C. tha wore i tbu a moth oss twa 

E. F. Instämma med C. 
4486}. E. och thz mo ick® vaerae soa 

F. thz jckj nw sa wa?r® maa 

4486} — }. F. thu skal t jenae slridhae i modh os bodh« 
heller giwae thik fonghen a wor© nadh» 

4487. E. tha Ujren F. hinae jndh for nu hona 

4488. B. ware idher C. wore ider for m. i. v. 

E. at thz vorder ether vell til modh© 

F. Nästan lika med E. 

4489. E. st«dh for kofwa 

4490. B. lat be/ine ther in at soffua 
C. Samma läs-art. 



Digitized by Google 



327 

Vers. 4490| B. och las siden d*ren *ler igen 

swa ai bon os ekke ma g0ra men 
thz skal iaob g0r© « mi/ia tro 
gudb ma mik een hieelpae tho 
C. ^. swo at bon g#r oss inte meen 
F. i. saa ath tbz os jckj gi0r mien 
4491—2. B. C. fattas. 

E. ha/t togh thcn j sa/inne sjn 
oc ledde he/ine geniste/i j kawe/t in 

F. ban togh sin l0w» ath thz sindh 
och leddas hinnas i kowen jndh 

4493. B. C. han för ok 

E. oc laesdae kawen tbz bestee ha/* kan 

F. löeser d0rten som ban baest kan 

4494. E. togh siden l0gelle* oc kast» t hem 

4495. E. frondee for fiaenda — • F. vndh® for andra 

4496. E. g0m ha/inum nw tbz gud tak skeende 
F. nw gi0m hmum sielff tbin ledhae skiendh® 

4498. B. C. tbz skapt war för sadblatb var thz 
E. v® 1 1 for alt 

4499. F. ban sprang a tbz 0rs for ban war wredh 

4500. B. strax a mot for thaghar mote 

4501. B. strax for thaghar -~ F. jenee for annan 

4502. B gremaed® C. grennade for stu/tde 

4503. B. skakade C skagade E. resde för riste 

4504. E. kompant baeriet F. h®r« borget for k. b. 

4505. B C. h*r fattas. 

E. thz vill iecb lek sorae giseldhae 

F. thz skalt thu nw sarae gialdhee 

4506. B. C. halda F. hoidhee för nu behalda 
4507—8. B. C. fattas. 

E. seero Jör s»n 



Digitized by Google 



F. the slowae herred jwan bodhse nw 
the vndhae dieffke too 

4509. B. C. nw för tha — F. hafldhee för fik tha 

4510. E. segh for steek 

4511 — 12. E. i. Soa fastelige mu/idoe the han/ium slöa 

F. t hen jenae til och t hen armen fra 
saa 0nckeligh the hanum slaa 
4513—14. B. C fattas. 

F. i. och skioldhen brast h0fft ap i thz vedher 
4515 — 16. B. i. thz dugher tha ey for liflW tinga 

C. i Lika med B. F. |. Nästan samma läs-art. 

Kfattas. 

4517 — 18. B. C. aer for var — F. tha slandben for n. s. 

4519. B. th0kte E. tictse F. t0tlae for thotte 

4520. B. for the slagh ther han fik tbaer» 
C. E. F. Samma läs-art. 

4521—2. B. C. fattas. 

F. men för huath 

4523 — 4. B. herra iwan hugger fast a badae hender 
then fara son fore sin* tender 
C. |. then fara som honom fore stondher 
E. |. then foras Som fora her ywan sta/idaer 

4525. E. her ywan galt han/ium then vmaghe 

4526. E. hadde toldh F. haffdae for tholde 
4527—8. B. swa C. swo för badhe — B. fioll pa 

för faelde op a 

E. mz hug bodse stor® oc starckae 
thz ha/t Sal I nedaer a the märke 

F. mz jeth hwgh sa iwngt och sterk 
ath han feldb nedher aa then mark 

4529-30. B. C. fattas. 

E. f ha/i enctae siden til arme kende 



Digitized by Google 



329 

F. mz then kiolnae han haffdhee i heendhfle 
saa ath han (il sin arm jnlhz kiendbae 
4531. B. hielp C. hiaelpe for liiaelper 
45324 — i. B. iach sigher ihz sannerlik idher 

(hz torffte herra iwan nw w»l wider 
C. E. Instämmande läs-art. 
F. 4. sani/idh» vil jech sefe edher 
4533. B. Il hwat iak for iak 

E. fatt as. 

4535 — 6. B. thz huxar pa ma/iga lu/ida 

hwru herra iwa/i balp benne tbe slu/ida 
C. F. Instämmande läs-art. 
4538. E. veign» F. vegn© for vana 
4539 — 40. E. om ther var noget mwae vppa 
ther l0yen mötte i ge/itmen goa 

F. hool for smugha 
4541—4. E.fattas. 

F. h0raer för hördhe 
4543—4. B. C. E. fattas. 

F. tidh for riidh 
4544f — \. B. hon wilde honum gernae äter giselda 
om hon matte ther i walda 
tbz ha/i baffde henne hulpet wael 
tha orme/i wilde henne sia j hael 
Cl. F. Samma läs- art. 

E. fattas. 
4545—6. E. fattas. 

4548. F. jet lidhz boor for een litin bora 
4549 — 50. E. vnder silwen bar» loa 

ll0yen grawer side/i huat him moa 

F. 4. vndher syldhen som hwn laa 
4552. E. at l0yen strax ther gemmen for 



Digitized by Google 



F. ath hwn ther wcl i gi#men gaar 

4553. E. sy«r för sidher 

4554} — j. B. ha» skermer wael a badh» hender 

hwars thera skiolder war fulwael ke/ider 
tby at ha/i war stärker som nokot stal 
thz war elh myki* vnderlikt mall 
the stora bug herra iwan siar 
thz beet a them rået ey elh har 

G. Samma läs-art. 

E. h skirmede för skermer 

i. thz var cth mcgcl 0nckelict moll 
thz skadde the defflae ey eth har 

E. f skiermedhae for skermer 

J. the war» hordher ®n noget stol 
45544. — i E. fore ielligh offuervaetiss n0th 

her Jwan reddis foree sin d0th 

F. Samma läs-art. 

4554J— tV.B. thy at hwarge/i tbera haffde fangit sar 
wta/i a/inars thera arm han lamber war 
C. E. Samma läs-art. 
F. f wdhen then jenae lam war 
4555 — 6. B. berra iwan haffde myky/i vnda 
och b)0dde fast j all® stunda 
C. herre yua/i haffde mo/iga wnde 
ok blod ran ther alla stwnda 

E. Haer ywan hadde maoghe vnder 
the bl0dse fast j samme stu«daw 

F. LikamedC. it;araden,ochmedB.idenU 
4557 — 8. B. C. at han för han 

E. Thz gik ha/inum soa m0deligh 
Ath han hadde ful ueer gifuit segh 

F. hordelig för m0deligh Atmars lika m. E. 



Digitized by Google 



331 

Vers. 4559. E. sama fattas. — F. tidh för riidh 

4560. B. aff hans quidh ) 

, , {för a(T alle hans qviidbe 

L. al hans qwida y n 

4560}— h B. tha lopp haos leon rasklik fram 

och grepp then ther ey war lam 

C. E. Samma läs-art. 

F. |. och greb tbeu dieffi® ther ejr war lam 

4561. B. kastade strax aider til jord a 

C. lagar E. ha/inum F. hanum tha for strax 
Annars lika med B. 

4562. E. sik fattas. — E. r0rde F. r0rd® for röra 
4562| — {. F. ma han ej bradeligh hielp fongae 

• tha ka/t han aldrigh bort gong® 
4563 —6. B. hwart thz barn ther konul «r 
tbakkado leon all» ther 
C. Samma läs-art. 

E. i. badee my/ine oc soa mer® 
J. ther the so® defuelle/i fall® 

F. hwaert jeth barn ther kornen war tba 
bodbse stor® och sa smaa 
lackedh® l0wen all® 

ther the saa diefflen fall® 

4567. E. onde for annar 

4568. F. stalbrodher for kompans 

4569. B. thit ha/i 0mkeJik fallen la 
C. Samma läs-art. 

E. thi ha/i a jorde/i fall®n loa 
4572. E. v. 4571—2 fattas. 

F. men jech myn stalbrodher hawer mist 
4573 — 4. B. thz forsl® herra iwan thz/a sa 

thz di®ffwlen wendir henne i fra 
C. Samma läs-art. 



Digitized by Google 



332 



E. ha/inum i F. hanwn for henne i Annars 

lika med B. 
4574{ — J. B. ha/t rasklik efter ho/mm rende 

mz thz swaerd ha/i haffde j bende 
C. E. Samma läs-art. 

F. til för effter 

4575. B. och hugger a halsen som ba/i war stark 
C. Samma läs-art. 

E. ha/i hiog a bals som ha/i var stark 

F. och hio pa hans hals som han war sterk 

4576. F. thz hans howz fU>w a then mark 
4576} — }. E. Oc bughen stirt» for» ha/inum neder 

Her £wan sigh a(f glaede vetbser 
F. och guben st0rte for h&num nedtar 
herr» ywan stegh aff sin haest och gle- 
dis wedher 

4577—8. E.fattas. 

F. f (ha sawdhae the ther warae naeaer 

4580. B. C. eth skaelligare) 

r . lL , , ( för skaelikare 

F. jeth beder» J 

E. fattas. 

4580} — i. F. som the/ine diefllae han f»k nw 

thz l0n» eder gudh och sa wor frw 
4581 — 2. B. renner C. ränne for löper 

E. fattas. 

F. i. som l0wen och then a/tnen laa 
4583 — 4. B. f och wilde henne hielpae om thz ma ske 

C. -f. ok wilde honum hiaelpa huat ha/i roa 

E. fattas. 

E. \. och willae hi/inae tha hielpae aff vee 
4585—6. E. fattas. 

F. {. hwn sledh bort axelen aff hans liff 



Digitized by Google 



333 

Vers. 4587 — 8. B. han tok at wis® til momppaler 

och biuder ther silff och gul I o k«r 
C. E. fattas. 

F. thz han Tärer til mampeler 

bywdher ther guld och sylff och ®r® 

4589—90. E. fattas. 

F. i. ther hsnum thisse saar hiel® maa 

4591—2. B. di»ffl® son 1 ^ p , 

n j- m ? for dioefwls son 

C. diaefila som J J 

E. fattas. 

F. 4. then di»ffl® han badh tba nodaeligh 
4593—4. B. C. h«r och aff thik fattas. 

E. fattas. 

F. ther maegh hawer sa sar» skiendh 

doo ath jech war ey mz edber kiendh 
4594+ — ±, B. iach ke/inis herra ther gerna widher 
at iach hawer mykit brutit mot idher 
C. v. 2594i fattas. 

E. v. 2594| fattas. 

F. jech kiendis doo herr® gi0rlig weder 
thz jech hawer myghz brot i modh edher 

4594J — J. E. Och modh andree fler® 

thi ®r myn sorgh nw halfue mere 
F. och sa vidh andr® fler® 

thy ®r myn sorigh nw tbiss mier® 

4595. B. C. E. nw fattas. F. aff fattas. 

4596. F. ladher m®gh ey fa mier® skad® 
4597 — 8. B. werdugb nadhe for v. n. 

C. Samma läs-art. 
E. fattas. 
4599- 600. E. fattas. 



Digitized by Google 



334 

4600} — B. maeden iach mik sielff ey weria ma 
jacb mon thok aldrik haeden ga 
C. Samma läs-art. 

E. ey fattas. 

F. kan för mon 

4603. B. thu sigh mik thz her oppe/ibar® 
C. Samma läs-art. 

E. Tha sigher iech thz oppenbare 

F. thw sey tbz fyrst obenbarae 

4604. F. mykla fattas. 

4606. F. ath thw nw jckj mera for moo 
4607—8. E. fattas. 

F. i. sidhen wil jech tag® l0wen til m*g 
4609 — 10. B. \. mat thu siden liffu® ocb aest thu swa ssl 

C. \. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. matt® thu sid hen lewae och wordhae hiel 
thz andh jech tbik aff hierthz wel 

4610^—1. F. skalt tha d*0 och «r® thz saa 

tha wordh® thz ther om hwrae thzmaa 
4611—12. B. C. fattas. 
4613—14. B. b thakkade för thakkar 

C. f takkade honum thz baestha han raolle 

E. }, tackede her ywan huat han mötte 

F. hosbwndben sielff som gordben otl© 
takedb» hanum hwadh han matt® 

46141 — 4. B. och kyste han swa innerlik 

tbz wil iach loffaa gudhi och tik 

C. E. Samma läs-art. 

F. mywieligh jör innerlik 
4615. B. at thu skalt her min dotter fa 

C. E. F. Liknande läs-art. 



Digitized by Google 



335 

Vers. 4616. B. och alt tbz gotz ther jach a 
C. Samma läs-art. 
4616{— tV B. och wara her berra ower borgh och la/id 
thz wil iach idher fånga j bandh 
Herra iwan iha aff hi®rt®t lo 
och ro® I te til honum och sagde swo 
mate iach henne til husfru haffua 
thz toke iach fore rik» gaffu® 
thy ma iach mik sära k®r® 
at thz ma ekke nw swa w®r® 
for then skyld talar iach nw swa 
jach wil henne ey forsma 
C. Samma läs-art. 

E. +. Var her en herr® ofuer borgh ok landh 
}. Jecb vil foa etfaer alt i handh 

i. taghe for haffua 

\. tagber för toke 

i. ath tbz moa engelund® v®r® 

tV. at jecb vilde henne her forsmoa 

F. }. och sawdh® tha til hanum saa 
i. ath thz maa jckj w®r© 

i. for then sagh tåler jech jckj saa 
T V- thz jecb wil hi/in® ther mz for smaa 
4617—18. B. C. fattas. 

E. i. At hu/i mot t® ejr v®r<e hans ligh 

F. thier® ligh® for honum liik 

4619. B. C. E. her efter iak 

F. jen b*n wil jech edher bedh® 

4620. B. C. fattas. 

F. om i wil l« m®g then wedh® 
4624. B. C. E. F. til thz for ij thz 



Digitized by Google 



336 

Vers. 4625 — 6. B. tby j thz wilhin sannerlik 

jach hafTue/ them fraelssat for wtan svik 
C. E. F. Samma läs-art. 
4627. B. C. E. m«lte F. swaredha* för ( A m.) (s.) 
4629 — 30. B. C. fattas. 

E. i. som there vedermodh stodh vppoa 

F. i. som allae thierae Iwangh stod appa 
4630} — |. B. thz siger iach a mina san 

thu bawer them fraelsaet som en ma/i 
C. E. F. Samma läs-art. 
4633. B. C. g*r tik Jör gaar thz 
46341 — i. B. thykker tik ey henne wara 0ffrif riik 
jak skal thz huxa mz si*lffwro mik 
leggiae ther swa mykif til 
som meest thu sielffuer haffua wil 
C. Samma läs-art. 

E. /attas. 

F. {. t0cker edber hwn ®r ey 0\vert sigh 
i, jech skal «n taenk® mz sielw® m«g 
\. maest /åttas. 

4635—6. E. fattas. 

F. i. thw wedst ey hwar® thu bedber faar 
4637—8. B. C. E. fattas. 

F. ther twckt och si/inae kan sa gi#m» 
och sin eerae ejr for gl0mae 
4640. F. i wedb ey hwrae thz mz raceg «r 
4641—2. B. thy C thi för ij 

F. och t0rff jech edher thz ey seye 
thjr ladher maegh nw far® mjr weye 
46421— f B thy at iach ma ey j thzfa sinn» 
he/me fa eller och andra quinnm 

C. 



Digitized by Google 



337 

C. E. F. Instämmande läs-art. 
4644 E. h0gisfse lidh F. mesta lidh /Jrbögxsta aliit 
4645—6. B. C fattas. 
4447 — 8 E.fattas. 

4649—50. B. f jach skal tik fa he«ne he\der til fånga 
C. i~ Samma läs-art. 

E. }. Jech vil (eg mjr/t dol I er f0r f*r fånga» 

F. ney thz skal ey sa gong» 

jech vil thik holdhoe for mjrn fonge 
4651 — 2. F. emen (bit howmodh »r saa 

ath (hu wilth m^n datter for smaa 
4656. E. At iech vilde helder henne gern® soa 
4657 — 8. E. i. toa at i tage mek forae fånge her inn© 
F. ejr maa (liz wer« ath (hzfe sinne 

do ath i moegh fongse ber jndhat 
4659—60. B. C./attas. 

E. (ess for thy — herr® for h«r for 

F. berra fattas — nw for baer 

4662. B. freelss» C. (Traelssa F. alh frälsa för for 

E. forae (be iomf/ w skuld her filger mek 
4662{ — i. E. Jech vil ellier loffue a u\%ne troo 

A t iech vill aendeligh g0r« soa 

F. Samma läs-art. 

4664. B. ihi iach faar henne angist 10st 
C. angist fattas 

E. at iech gither he/tnis aagest l0s(h 
4666. F. om (hz edher (il viliae aer 
4668. B. (ha wil iach gladelik bos ider bliuee 

C. Samma läs-art. 

E. Jech hoos e(her gerne bleffue 

F. t ha- wil jeech hos edher bliwie 

Sv. Fornskr. SälUk. Samt. 11. 22 



/ 

Digitized by ( 



338 

Vers. 4669—70. B. C th«n för t hörn 

E. fattas. 

F. gud giw® thein v magha? 
vsa/inee wil aff tbik tag» 

4671 — 2. B. C. ekke för nu ey 

E. fat tas. 

F. ihu skalt maegb jckj swigce 
far nw hworlh thik Iigh« 

46724— J. B. min dotter ®r mik ey swa o ka?r 
thz skalt thu wael forstamla hcr 
C. F. Samma läs-art. 

E. fattas. 

4672J — l. F. ath jech will© n0dh« thik bi/ma» alh faa 

nej sanneligh jech gi0r ey swa 
4674. B. thok at thu komber ber aldrik igen 

C. E. F. Satnma läs-art 
4675—6. B. C. fattas. 

4677—8. B. {. the fatig (rur honom war i«t 

C. +. the fntig ffrwr her yuai» wart i*t 
i. bort för braat 

F. hcrra? ywan far nw dedhen borlh 

the fattuge frwer som hanum war jelk 

4679. E. t ha alle samme/i mod ha/inunt goa 

4680. B. C. « fattas — E. j för « 
F. j proces to och lo 

4681—2. E. fattas. 

F. tha t0ckis a I Isa weree righae 

hwarac man fi/tner slighse 
4682+ - h E. sa mango» frwer samen fara? 

thz ma wcel werce jen Ii0welig skar» 
4683 — 4. B. the maesl gingo honom a mot 

riddar och swenee och b0gdi> til fot 



Digitized by Google 



339 

C. biidos för budbus honum 

E. J. riddere oc swene negede hannum til 

fodb 

F. sidhen ginghae ha/mm i modh 
ridder och swenae feeldh (il fodh 

4688. EL at the soa illeae talede til ham 
4689—90. B. C. E. /åttas. 
4691—2. B. C. fattas. 

E. the fulde ba/inum vi i ha/is veigh 
tidh som her ywa/t forae redh 

F. i. Ibid som han selwc forae redh 
4694. B. herra C. herre efter hafnin 
4696. B. bliffue för lifua 

E. alle hel® for bela 

F. gudb ladh« edher all© hielae bliwae 
4698. B. C E. ok fattas. 

F. och badhae gudb hanum wel bewarae 
4700. B. C. ok fattas. E tagc för ok toko 

F. och log» allae orloff i (hz sinn» 
4703—4 B. Q. fattas. 

E. at ha/t bafde freiset them ar vondee 
at fare side/i hiem til landhee 

F. thy han haffdhfe them frclsedh aff wandha? 
och sid tu? n foorae the hiem til landha? 

47i)5. B. taede/i för h<edhan 

C. E. F. Samma läs-art. 
4707. E. gangne var E. for gongen aer for I. ®. 
4709 — 10. B. C fattas. 

E. |. ther the ingrae sister inne loa 
47101 — i. E. Och daglige efter ba/inu/n lenger 
ther til hun ha/is talen fongaar 



Digitized by Google 



340 

F. och dawligh efflher hnnum mon länge 
thz hwn matt» hans tal» fonghae. 
4711 — 12. B. strax för tha B. C. war för «r F.tba 

/åttas. 

4713. E. bradel ig för swa brat 

47144 — i. B. j sitb hi«rt® swa roa/tga lunda 

th0k(e henne j then samma stunda 
som hon ware stånden opp aff d#d« 
och l*st fran all® sinse n*db® 
C. Samma läs-art 

E. J åttas. 

F. f och l0st fra all® hindh® m*dh® 
4715—16. B. C. fattas. 

E. thi hun veni® sig nw hielp al foa 
ath hennis syster skulde henne ey forsrao 

F. maa for h«nne forma 
4717—18. B. C. fattas. 

4719—20. B. C. F. swa fattas. — B. C. man for v«l 
— F. the w»l för v»l 

E. fattas. 

4721. B. C. fhz fattas — tung och hard for hardb 

E. hennis sorg var bode tung oc hordh 

F. fattas. 

4722. B. C. vara fattas. 

4723. 6. mot gik C. gik moth E. gonger vt 

modh för gängar mot 

4724. B. thz b® st® bon for som hon b®st 
C. E. F. Samma läs-art. 

4724f —f B. mik thykker wara off lankt a[t] sigliia lik 
huru liwfflik hon honom vntik 
C. wara fattas. 
E. fattas. 



Digitized by Google 



341 

F. off fattas. 

4725. B. stolla latha for stolt ( A o) vmlala 

C. F. Samma läs-art. 

E. talae for vmlata 
4727—8. C. riida for ridhu 

E. han loa för the lagho- red han/or ridhu the 

4729. E. stolt» jomfru for io/nfru 

4730. B. thit the finnae konu/ig arla* nw 
C. E. F. Samma läs-art. 

4731 — 2. B. C. ther han tha jor som han — wactat 

för v«nt 
E Aa karildoss huss ha/» inne» aer 
xl. dagae ha ner voctcet thaer 

F. i karidols hws ther han tha ser 

han hawer neer fyritywae dawe veret ther 

4733. E. om noger then riddere komme skall 
E. wocther for vaktath 

4734. B. Ther weri» torde the jomfra mall 
C. Samma läs- art. 

E. vill the F. skal then för thör thera 

4735. B. C. alt fattas. 

E. andre för aeldre — alt fattas. 

4736. B. a/itzswar for swar 
C. E. Samma läs-art. 

4737. B. ower för op 
C. skade for sak 

E. J mwge thztae moll vtgiffue 
•4738. C. fi/ina för fa 

F. fa fattas. 

4739. B. C fattas. 

4740. E. ther mjrn riddere t0rf besta/ule 
4742. B. som hon tha huxade hpn nwelte swa 



Digitized by Google 



C. som bon kan buia kon maelte swo 

E. Som hugde Ihz melt» soa 
4743. F. afltb«i för qw»ld 
4745—6. E.fottos. 

F. f aff t ben tidb Ihz mowe i Iroo 
4747_8. B. C tha han for han nu 

E. fattas. 

F. }. «n jen dagh naar han tor gaa» 
4749 — 50. fins är tryckfel for sins 

B. C. war for aer 

E. /or/Äf. 

F. ^. sin (åders arIT som hin«e haerdae til 
4751—2. B. C E. F. fattas. 

4753. B. C. nw for han — E. F. togh nw pr lok 

4754. E. boos F. n«r för n®la 
47544—4. E. for vten porte* ibe grorde soa 

Jomfrue/i oc ber ywan badhae two 

F. borigh for porte/i 
4756. E. til morgeÄne* iba kom dage/i brolh 
4757—8. B. C. fattas. 

E. J. huerken ve/iner eller noger Frende 
4760. B. om aptone/i maeden daghen war liws 
-C. Samma läs-art. 

E, fattas. 

4761 — 2. B. bradlik C bradlig for genast 

E. fattas. 

F. j. (ha haffdhre han werelh bradel tgh kiendh 

t ber» 

4765—6 B. ridho f ör ridha 

E. oc red h t«nede/i länge I fa t\v 
ber ywan oc (lie stolle Jomfru 



Digitized by Google 



343 



F. och redha? thedhen tonligh too 

I hen ridder och jomfrw 
4707 — 8. B. swa naer tidher for them stan- 

orh bidh« ther til solen opp gaer 
C. Samma läs-art. 

E. Soa na?r thz hoss ther forae bannwn stodb 
. .the huiUis ther lil solen gor vpp 

F. {. saa iraaer then stadh Iher foor tliem sloor 
47fi9. F. redhen för farin 

4770. E. til ha/inum att» ^/or hafdlie til hans 

4771. B. C. thz och ht fattas. 

E. oc viste enge/i vten han een 

4772. B. C. fattas. 

E. al een för een 
4775 — 6. B. C fattas. 

E. f som han hauer taget sik til hände 

F. Samma läs-art. 

4777—8. E. her gawia/i soa Unlig kom th«r 

at enge« ku/tne ron» hwo ha/i cer 
4779 — 80. B. Thz vndra alle the ther före «r« 
hwat riddare ha/i momle w«r« 
C. Samma läs- art. 

E. Och yor Ihz — Sporde huat för huat 

hända 

F. aff för thz — l>and« /flftto*. 
478UJ i. B t hy at ha/# hällde ey the wapen pa 

som ha/i war förre wan inna/i ga 
C. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. thy han haffde ey thjr waben thcr<B 
ther han war forrce waan ath beer» 

4781—2. B. C. maelte och for (m.) (s.) om 



Digitized by Google 



344 

F. (ka »afäb» (hen jomfrw rena? 
I hrr sm syster willae ill» r#w 
4782J — i. E. och heme vilde tagbe ) fra 

thz godx som him mz ra?U« aa 
F. Samma läs-art. 
4783. B. tik garna? C. lik geraa F. edher grernar 

/or idher 

4785. B. (rrrae C. tima for iidha 

4786. B. C. hor ey for ey nu 
Y. fattas. 

4787—8. B. kom i/» wara C. kornen wara for vara 
E. seneslae F. sist» for sidbersta 

4789. E. sagde F. sawdhae for rosadlie 

4790. E. riddere for ka?mpa 
4791—2. B. C fattas. 

E. thz my/t 80slcr a*r kommen hidfe 

F. ath myn syster komer ej hidh 

4795 — 6. B. cfomin roik thz gotz och läten mik far» 
thy thz skal thok thz samma wara 
C. E. F. Instämmande läs-art. 
4796| — f E. ther jecb ether gånger soa 

thz lower jech ether a mfne troo 
F. jech seyer thz/e edher thz gonger alt saa 
thz lower jech edher a myrwe tro 
4797—8. R C. E. herrs fattas — At for tbz — B- 
C. nw her E. haere for nu 
F. thy ath i wedb» thz sa/zneligh 

ath jech. hawer hasr» wfieret vdhen swigb 
4798|— i. E. fra then forste dagh lil thenne tith 
Siden i bade mek ber bidhe 
F. Instämmande läs-art. 



Digitized by Google 



345 



4799—80). B. went mi/*n® syster funda 

och tappar ber mina ma/tga stu/ida 
C. Samma läs-art. 
KJattas. 

F. och tabeth sa mjw® stwndh® 

och myn» modh® sa mang® Iwnde 
4801—2. B. C. fattas. 

E. ihi Urffue vjr ejr vndr® vppa 
aih iech vill haere g*r® soa 

F. i. herred atb jech wil gi0r® saa 
4803. B. nw wil iaoh hem och baffua maka 

C Samma läs-art 
4808. F. blidh för gladh 

48084 — E. Thi at thz mek Ihz bor til lag» raeth 
jech skal thz haue ene alt al«lb 
F. Ibjr ath m«gh til b*r mz r®th 
ath jech faar then arfif al sleth 

4811. E. vrflBt F. wreth for vrango 

4812. B. ha/i he/ine för han 
C. E. F. Samma läs-art. 

4813. B. thu skalt ®n bidb® \omtru ena stu/id 
C. F. F. Instämmande läs-art. 

4814. E. at och ma fattas. 

4815. E. af ko/igelig nafn han gud gaf mik 
4817. % B. all® dande Calla dogandej för mange 

E. alle gode F. all® godb® j godhe 
4819 — 20. B. C. fattas. 

E. ther mo meget for queld skee 
ther vy ful lideth til see 

F. h®r® raaa ®n myghz for® skie 
thz wi nw lidbz til see 

4822. B. the jomfr/* och iwa/i badh® twa 



Digitized by Google 



346 

C. E. F. Instämmande läs-art. 
4823 —4. B. kom/no mak lik släppande ther 

swa al engen wisse hwar thz a3r 
C. komo maklig farande ther 

swo at ingen wisthe hwar (bz er 

E. {. komme maglige gonne (ha?r 

F. koma?r raskeligh ridhinda? ther- 

saa ath jnghen wedhae how han «r 
48*2 r >. B. ha/is leon honom ater la 
C. Samma läs-art. 

4828. E. Then ingra? jomf/w t her kommen var 
F. ath then ynghr® jomfrw war kornen iher 

4829. B. strax C. tågar E. genisten för tha 
4330. B. C. F. tha for thaes E. thaes fattas. 
43304— i. E thi ath hu/i vilde m>dig traette 

oc giffuer seg h^gelig j raette 
F. thjr ath hwn wildae nodhaeghse trett» 
om hwn matta? lewe mz ratta? 
4831—2. B. talade C. tala for talar 

F. han talel til hin/ia? sa blideligb 

j waeraer wael kornen gudh och miegh 
4833—4. B. Q. fattas. 

4836. B. at konct/igen henne swa wa?l vnfe 
C. Samma läs-art. 

E. ko/ini/#g arius henne sawell vnfoa 
4837 — 8. B. och hon haffde f0rt then ridder thit 
ther bon haffde a saet sina? alit 
C. Samma läs-art. 

E. oc hafde f0rt then ridder tith 
ther hu/i motta? hafue alith 

F. och hwn haffdhae fordh then ridder tbidh 
ther hwn hawdha? a(T myghz lidh 



Digitized by Google 



347 

4839—40. B. C och slodh för hon slodh 

E. Tha vort hu/i sort sow noger jordh 
oc gal forae sorgh ey tal il elh ord 

F. i. och slodh och talet ejr jeth ordh 

4841. E. Tben yngr© jomfru före ko/mi/#gc/i gik 

4842. B. henne för the iontfrw 

E. Soa houeslig hun til ordee fik 

F. sa h0\vskeligh hwn til ordz fok 

4843. B. C. hter fattas F. hidb för ha?r 
48444— i. B. gudh thakke honom for sinas ser» 

thz ha/i wilde ko/uma ha?rce 
C. Samma läs-art. 

E. löna yo> thakke 

F. Lika med B. 

484-ii— i. E. ath hielpe mek thz ha/i formoa 
til thz godz iech raelelige aa 
F. |. och hielpee maegh hwadh han for maa 
4845—6. B. C fattas. 

E. i. the hadde han sigh gat en a/inen stadh 

F. f dogh haffdhce han jaetli sa?gh jet anet stad 
4847—8. B. C. fattas. 

E. ibcr han hadde 0(Trit at gone 
som i foa hcr eliter ath ledhtt 

F. thidh han haflfdhee nogh ath gi0r« 
thz faa i wael haaree ceffter alh sp#re 

4849. B. C sin fattas. 
E. F. af /är ij 

4850. E. ha/i fulde mik hit mek falige quinnc 
4853 — 4. F. myn herres jech beder myn syster thcr til 

om hwn thz nw gitfne wil 
4855. C. for hawne digt mz idra rade 
B. E. F. Samma läs-art. 



Digitized by Google 



Vers. 4857 — 8. F. jech bedis jntbz aff (hz hwn aa 
om hw/i wil ma?gh ejr for sma 
4859. B. swarade E. swarede for swarar 



4860. B. C. E. F. thz efter jale 

4861. B. C. hafoa fattas. 

E. enctet vil iech haue af tegh 

4862. B. stort E. dert F. myghz for digbert 
4864. E. ta/*th F. snak for qwant 

4867—8. B. C. t ha och thz fattas. — B. C. E. F. tb 



4869 — 70. B. thz tolka riddare for wara saka 

skulo stridh® for os och hawa omaka 

C. E. Samma läs-art. 

F. f atb t0lligh to ridder for wor« sagha 
4871 —2 B. C. \\xl fattas. — B. C. Tore — F. for/or oro 
48724— f B. mik thykker thz wara 0mkelik ti/iga 



4873. B. C. E. at fattas. F. saa for at 
4ö74. ' B C. E. nu fattas. B. C. thina E. thine Jor 

idhra 

F. for thinae swegh och klogae lista? 
4875—6. B. C. fattas. 

E. f Soa fraempt myn riddere moa leffue 
4877 — 8. B. mz sielffwm for mz — full wa»l Jor v»l 

C. E. F. Samma läs-art. 



C. (be andra hfleana swarar nw ther tiill 
F. ihen elder» syster swared ther til 



for na 

E. swarede for swarar 

F. then ytigerae syster swarmda? tfwer» 



at wilae mik ther til twinga 
C. Samma läs-art. 




•i., t för at wilae 
wilth J J 



Digitized by 



Google 



349 

Vera. 4879-82. B. C. fattas. 

C. j. och ejr mz vrii/igae a my/i (roa 
F. f och ejr mz vrot fra maegh faa 
4883—4. B. andra för aeldre 

E. swaredae för swarar — mykla fattas. 

F. t hen eld ro syster swaredhae aff wredhae 
(hz skal thik fora gaa til ledhae 

4885 — 6. B. C. E. F. a bale och a mik /åttas. 

4888. B. C. E. F. godho fattas. 

4889— 90. B. G. E. F. (baeggias) och (nw) fattas. 

E. i. huat mek b0r aff rotte 

4890| — f E. och ladae mek aldrig siden leffue 

sen iech vilde tek vte/i strid vpgiTue 

F. gudh ladhee maegh aldrigh lewae 

om jech wil thewiae stridh ap giwae 

4891. B. tha maelte och the yngre iomfrw 
C. Samma läs- art. 

F. swaredhae för ( A maelte) (sagdhe) 

4892. E. o herra gudh (ek beder jech nw 
F. o herro gud tbz bedher jech nw 

4893. B. mith hopp star til thina nadha 
C. E. F. Samma läs-art. 

4894. B. thu fraelssae nw m\n riddare aff skada 
C. Samma läs-art. 

E. Ath thu frelsser my« riddere af vodae 

F. Samma som E. 
4895 — 6. B. C. fattas. 

E. f ther foro rofae sage strcdae skall 

F. ther for raeltae sagh stridhoe skal 
och weriae wil sa myt maal 

48964 — h E. thogh hauer jech thz ey af tek fortiaent 
ha/i for vael l0n at (hz aer saent 



Digitized by 



350 

F. doo hawer jecb thz ey aiT banum thenl 
thy joch er lidhz mz hanum kiendh 
4898. F. (ha gingfe fram (he riddcr loo 
4899-900. B C. fhz fattas: 

E. soriB for nu — man fattas. 

F. folket trandis iher lil 

och ollae thz giernae sce wil 

4901. B. C. E. Ihtr fattas. 

F. huilksen aff ihem som mest for maa 

4902. B. och a/tnan ma ther nidcr sia 
C. E. Samma läs-art. 

F. och bin an nen moo neder slaa 
4905—6, B. the ffrrre godha kompana warae 
wardee nw at berias badha sara 
C. Samma läs-art. 

E. The som ferrae godae venner war» 
the nw sloss ocb stingiss sorae 

F. Ihe f0ra godhte waerwer war» 
skullae sameen stridae sara 

4907. B. thera androm C. androm thera for h. a. 

E. (forne vnlae hwaer a/inen vcell 

4908. B. hin a/tnan C. androm for annan 
4908| — .f E. mz stor bad vten god villie 

soa at engen mo \\\cm at skillic 

F. B.C fattas. 

4908}— i. B. mogha badbe j en* brysle bo 

thz ihykker mik wara vnder a mina tro 
C. hirerta för brysle — wara fattas. 

E. the f0rra> mötte vel sammen boo 
thz ticker mek vnder a' myne troo 

F. fattas. 



Digitized by Google 



i 



351 

Vers. 4909 — 10. F. hwaer thierae lenker aa 

ath han an/ien skadhm maa 

4911. B. C. thera fattas. 

4912. B. androm för hin annan 

C. hwar thera wil androm bida 
4913—4. B. C. fattas. 

E. Vmagelig ihe sammen k0rdse 
mz the starcke skaft the fordae 

F. saa onkel igh the sammen kiordhae 
mz the store skaflft the fordhae 

4916. B. at thera glauiae j slykke brast 
C. Samma läs-art. 

E. the all för thz alt 

F. ath thierae skafft i syndher brast 

4917. B. C. E. hin framför annan 
4919_20. B. C. E. V. fattas. 

4921. B. the ryklea thera swaerd ok fara til sama/i 
C rykke för rykt» 

E. The ryctae therae swaerd oc förde samme/i 

F. the rottae thierae swaerdhae och foorae same/i 

4922. E. thz gik tha (hem bode vten gammen 
4924. F. hwerken för aengin 

4924| — i. B. ey swa brel rået som en fot 
thz wlte thera hugamot 

C. Samma läs-art. 

E. F. rået fattas. 
4926. B. the thrykto wt then rodhae swel 

C. E. F. Samma läs-art. 
4928. B. swa mon thera blod wt springa 

C. E. Samma läs-art. 

4930. B. Irutna tha för thrutnadho 

4931. B. thera swaerd waro slio och mate ey bita 



Digitized by Google 



352 

E. ku/ine F. will» för mate 

4933. E. The ruct» hwer fram there plade kniff 

F. plato fattas. 

4935. F. och siar hwaer a/inen önkkeligh 
4936| — f B. ma/i huxade at the skuldo bren/ia 
tbz mate enge/i thén annan ken/ia 
C. (he me?/i hugde ai (be skulde brae/ina 
the ma bwarke/i annan kanna 

E. ma/i tencta? at the skulde brann» 
tha molte enge/i I hem a/ine/i kende 

F. man tenklh» thier» hielm skuld» bre/tne 
the kwndh» hw»rk»n bin a/men kierw» 

4937—8. B. CJattas. 

4942. B. strax E snart F. snarth för thaghar 

4944. B. mz them mate the sik enkle hegnae 
C. Samma läs-art. 

E. the mötte them ey lenger gaffne 

F. ath the malt» them ef gaffne 

4945. C. Thera lymma haffde fongA swo mo/tga sar 
E. haffde för hafua 

494H. B. mik thykker at thz them til dodben gar 
494öj — J. B. wtan gudh ihz f0gher swa 

at nokor ma/i them skilia ma 
»n thok tbe waro helada godha 
the warto thok badh» sama/i modha 
och male thz enge/i liffua/ide 6n/ia 
hwilke/i thera thcr mate mi/ina 
C. J. Tho ath the ha?lede wore gode 

J. wi/ina ySr mi/ina 
E. f Vnder gud t hen sigher soa 
i. vinn» for minna 

K. i. 



Digitized by Google 



353 

F. £. thz kwrtnae jnghen lewindis kiena? 
hwilkeen aff lliem skwIlaB win/ire 
4947—8. B. the wilae ihok badhae prisen baerae 
aff ihen lek (he haffde thaerae 
C. haffua for haffdhae Annars lika med B. 
E. f aff (he stridh the haffdoe thaerae 
F och mowe wael pris bodhae baerae 
for ihen slridli (he haffdae thaerc 
4949 — 50. B. (he traedae badhae j sendcr til baka 
the (orffuae wael ense hwilo taka 
C. Samma läs-art. 

4951. F. satlae them for saMos 

4952. B. och engen Jör liwarkin 

4953. B. C. E. F. (lilin) fattas. 

4954} — i. B. och beriaes swa angistlik (h<?r 

swa at hwarl thz barn som thcr war naer 
C. Samma läs-art 

E. j. och bardess soa faslelige thaer 

F. f och slowis (ha sa onkaeligh iher 

4955. B. och allae (he (her sagho pa 
C. E. F. Samma läs-art. 

4956. F. taledh lil an/ien och sawdhae swa 
4958. B. badhae B. bade efter thaessa 

4960. B. C. E. F. forc fattas. — B. C. nw för haer 

4961. B. C. eet fattas. 

E. oc aer thz eth 0nckeiict moll 

F. och aer jeth myget 0nkelig maal 

4962. B. C. at för (hz — a fattas. 

4964. B. for hwar a/inars thera saka 

F. och hwaerken for (hiene egen sagae 

4965. B. och hwar haffucr annan kaer 

Sv. Fornskr. Sätlsk. Sami. Il, é. 23 



Digitized by Google 



C. ok hwar \hera haffuer an na/i k«r 
F. (hen jena? hawer then a/men saa kiene 

4966. F. alh hafWae han wist how han man waer» 

4967—8. B. C. hos för na?r 

E. han wildha? ther antigh d0d bliw» 
heller saegh fongen for ha /mm giwa? 

4969. B. her beria?s C. ba?rias F. bfier byries pr 

ther bardhos 

4971_2. K. C. fattas. 

F. f alh folketh ther stödas vden wedher 

4974. B. C. thera för ihöm 

4975. B. a?n thok thz a?r cy mz thera wilia? 

4977. C. the yngre syster swarar tha , 
F. then yngera? jomfrw swaredha? tha ti! 

4978. B. sannerlik ther n0gher mik w»l pa 
C. ther n0ger mik sannelig wel wpa 
F. ther mz n0wis maegh galze wa?l 

4979. B. C. swarade E. sagda? F. sawdha? yorswarar 

4980. E fattas. 

4981. F. jech wil ey mj^n rået ap giwa3 
4983. E. for my/i skuldh j mek thz h0ra? 
4985. E. The ingrae motta? en fa?gra?/ide foa 
4986} — f B. v. 4986 \ fattas. 

och läten them ther mz wara sal 
C. Ok latbin them ther mz skilias alh 
Ok lathin them ther mz wara saath 

E. och lada? them ther mz vare sath 
oo siden the riddere skillies ath 

F. och ladher them ther mz wa?ra? sath 
ath thissa? ridder matta? skilies alh 

4987—8. B. C. fattas. 

E. \. mek ticker thz och illa? vaera? 



Digitized by Google 



355 ♦ 

F. maegh t0ker thz fuld illa? wa?ra? 
ath anle/i them skal dodli Iiaeroö 
4989 -90. B. C. fattas. 

F. aff thz gosz he//nae mon aefflher langc 

4991. B. C. swarade E. swarede F. swaredha? for s. 

4992. B. j haffui/i thz wael for thzta hws 

C. j haffue/i Ihz wel f0r h0rt a ibzta husa 
F. j li0rdhae thz w«l i thzfe hws 

4993. F. alh then eldrae syster a?r sa illaeligh 
4995 — 6. F. medhen hwn wil joo hawae thz saa 

tha skidtae sa?gh sielff thz baesta? hw/i maa 
4997 — 8. E. alt thz folk som kommet ser 

vndreda? huoa tbe mu/tdae va?re 
F. kornen för kommilh 
4999-5000. B. C. fattas. 

E. aldreg F. aff them thz för thera 
5001 — 2. B. tby han äldre swa satte fram sith ben 
hin an/iar slo ater igen 
C. thi at äldre satte ha/t sa from si t been 
hin annar slo thz tager igen 

E. i. hin a/znen slo ha/i ätter igen 

F t hy alh hwilkaan ther satlae fram sith bien 
hin a/inen sloo hanum strax i gien 
5003—4. B. C. fattas. 

F. tha sawdha? bodha? arma? och riga? 
man finder jckj thissa? ridders liga? 

5004} — i. B. wi wisle thz gerna? hwat the aerae 
the swa frammalik stridlia? ha?ra? 
C. hwo jör hwat — swa fattas. 

E. i. soa fromme I ig g0ra? haerae 

F. wist® wi hwa?m the mwndha? waeraa 
ther sa man/ieligh stridher hoeree 



Digitized by Google 



• 356 

Vers. 5ih>G. B at llic ku/ma ekke warda modha 
C. Samma läs-art. 
E. alh Ihe ku/ine icke vidse mod» 

E. aldrigh för »kke 

5uiO. B. opp laH* C. oplyple E. oplael» F.ap 

l*ttae for at letla 

501C4 f B. ower thera hoffwd mz thera swaerd 

thy waro thera slagh li t£t waerdh 
C. E. F. Samma läsbart. 
5011- 12. B. C. fattas. 

F. J. sloor /o> mykle 

5013. B. blodet welder j thera sar 

C. Samma läs-art. 

E. v«l F. veldh för val 
5015 — 16. B. C. fattas. 

E. slagh för skadha — magh for nadha 

F. jen för thera — giernee yt?r h*ldr<? 
5017— 18. E. \. mek licker thz vaerc ey vnderligt 

F. maegh t0ckcr thz ey wndher wa»r® 
alh them loslae alh hwillis ihaerae 

5019. B. for thessae hända tweeggi® saka 
C. Samma läs-art. 

E. forae tessae twe/inse saghae 

F. for thessae thwin/iae handhae saghaB 

5020. E. haffde F. bawdha? för giordho thöm 

5021. B. skildos C. skildas F. skyldis för skilias 

5022. B. warlo C. worde för varo 

E. fattas. 

F. tba worlhte the bodhae i hierthz glad 

5023. B. C. tha för thajha 

E. Thi at ywa/i effter ledaer 

F. herr» ywan mwndhae tha aeffther ledhae 



Digitized by Google 



357 m 

5024. C. mo// hel ha för hel er 

E. same fattas. — F. an/ten for same 
5026. E. huat heda?r /or hwa cest 
5027—8. B. C. (ey) fattas. 

E. i. thz licker mek vaert? vndcrlig lysth 

F. hcrrae gawian kiendhae hans r0st ey thaerae 
thz t0cker maegh jelh wnder wa?r® 

5029. v B. (hy al han hwiskade sakle ok mate ey tala 

E. vilde for matte 

F. thy han hwiskedha? och kwndhee ey tala? 
5t)30j — i. B. ther honom ran aff til myky/j tu/iga 

ha/t mate ey wrel r0r» sinae tu/igo 
E. twi/ige F. twangae för tu/iga 
5031. B. tha ma?lte och herra gawia?n 
C. Samma läs-art. 

E. thz meltae her ^wan 

F. Samma läs-art 
5033. B. C. skyldh för skuld 

F. os kan ther jngen skyldh Tor giwae 
5035. B C. nw fattas. 
503b. B. C. E. g0r F. gi0r for valder 

5037. B. tik för thz 

5038. B. fromaste för fraempste 
C. E. F. Samma läs-art. 

5040. B. swa aedlee riddare t hora? Iiffu£ waga 
C. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. oc sa ridderligh t0rff liweth wowee 

5041. E. Jech fech aldregh a m^/ie troo 
F. noger för minnae 

5042. B. j»m hardelik en lithin stridd 
C. Samma läs-art. 



Digitized by Google 



F. jon saa hordh jen lidaen stridh 
5044. B. at afT tlie slagh iach Gk aff (ik 

C. Samma läs-art. 
5C>45 — G. F. jech wa?nlher maegh naeppa?ligh ath fon- 

g® b0dher 

hwaerke// aff hindher heller f0dber 
5047. B. C. fattas. 

E. neppolige för nödhelika 

F. jech ka// ma?gh n\v n0w« i-0rae 
5049_50. B. C. nu fattas.. — v. 5050 fattas. 

E. i. tim ka/it thine slag vel heffuee 
5050{ — i. F. jech seyer thz aa mynae tro 
aih i kwn/ia? edher rorre saa 

5052. B. thcr for thin slag skal sik wakta 
C. Samma läs-art. 

E. tegh F. edher för thöm 

5053. B. iach huxade äldre a?n fin/ia (hen 
C. Samma läs-art. 

E. hugtess fur tha?nkte 

5055. B. stod C. stodh E. slotess F. striddis pr 

stodhe 

5056. B. slo C. sia E. slogh F. slowae for slogbe 
,5059 — 60. B. C fattas. 

E. giorde mek for göra mik swa 

F. ath jech kan för (hz iak ma 

5061. F. herrae i meegh va?l tro raaa 

5062. B. j mi/ia dagha iach siger swa 
C. E. F. Samma läs-art. 

5^63—4. E. i. (ber veter mit swerd stride kan 
F. nogber iidh sa from ien mandh 
Uier sith swasrdh saa r0rae kandh 



Digitized by Google 



359 

Vers. 5064+ — J. B. och sik swa frammalik wisa 
Th«s wil iach idher Prisa 
C. E. Samma läs-art. 
F. f och sa?gh sa man/ieligh bewisae 

5066. B. C. thz F. then tingh för the bön 

5067. E. ska?l för sliekt 

5068. F. och hwadb fraendher ihik 03r neest 
5069 — 70. B. C. fattas. 

E. i. tha hadde iech vel stant myn n0de 

F. f tha hoffdae jech wael stedh mynae mtfdoe 

5071. B. C. swarade E. swarede F. swaredhae for s. 

5072. F. jech wedh thz for sanai/tdhffi wel 
5076. B. C. eth slagh för eet 

5076| — h F. thz aer then tingh jech aeffther ledher 

eders nafn och hwadh i hiedher 
5082. B. C. F. wael E. vell för thaen 
5084. B. mik her C. her för mik 
5085—6. B. at iach giter ey widh werre liffuif 
C. i. Samma läs-art. 

E. fattas. 

F. och skrewz them aa myn hielm saa 
ath jech thz aldrigh gl0mee maa 

5088. F. och wil jech thz ejr laengher tjre 

5090. F. kaleth för naempder 

5091. B. C. Ihz forslae E. forstce F. thz fyrstae för 

Tha 

5093 — 4. F. han kasta3 fra saegh bodha? swaerdh 

och skiold 
langh wey bortb pa sorten mold 

5095. B. armelikae C. armelig E. harmelig E. harm- 

meligh för haermelika. 

5096. B. Awi oglaedi wil mik swik® 



Digitized by Google 



3ttO 

C. Samma läs- art. 

E. awy vlicke vill mech swige 

F. Samma läs-art. 

5097 — 8. B. omko för önka — B. C. at Jor ibz 

E. oncken Jor önka — Ath Jor tia 

F. hwadh vndhae stwndh mon wa?r« theiwwe 
ath jecb skuldhae tbik ej for» kic/ina? 

5098{— i. B. haffde iach witaet hwo j warae 
tha wilde jach strax oppe/ibarse 

C. tager for s\rax 

E. geniste/i F. giensthen för strax 
5H99. B mik for idher at giffu» 

C. E Samma läs-art. 

F ma?gh giensten for thik giwae 
5106. B. at swa maelte then riddar godb 

C. Samma läs-art. 

E. tha melta? soa then ridere godh 

F. tha sawdhee han til then ridder godh 
5113 — 4 F. thw hawer ra»gb bewisl dygdh lil bow« 

thy a?r jech skyldugh thik ath low» 
5115—6. B C J åttas. 

E. \. ther j aller stadh aerade mek 

F. thu i alla? stadba3 wredhae maegb 
yder mera an [aen] selwer thik 

5117—8. B. C mi/i E. mjn JSr idhan 
F. fattas. 

5H&J — j. F. hwad jecb hawer giordh modh tbik 

thz wedh wael gudh thz angerer m«gl» 
5119. B. C idher her för idher 

- F. jecb bywdher thik ther for bodh 
5122. B. fore alt thz folk kom// a?r her 
C. E. Samma läs-art. 



Digitized by Google 



361 

E. Tor al (b thz folk som nw ser her 
5123. F. mz tweth swaredbae herrae gawian 
5125 — 6. F. ath jech skal noger iidh for l0lligh sage 

pasni/igb heller bodh ther for tagce 
5127 —8. B. C. görla fattas — »ger for agher 

E. anger for aghcr 

F. thj jech kienis ther wedher 

maegb a/iger thz jech giordhae ed ber 
5129—30. B C. fattas. 

F. Ihz i bywdhae maegh til aerae 
san/ieligh thz skal ey waerae 

5131. B. C. swarade E. swarede F. swaredhae for 

5132. E. F. rået fattas. swarar 

5133. F. thy jech aer traetb och kan ey standh» 
5135. E. thi jech skildig mek opgiffue 

5137. B. herra gauian maelte och swor om gud 

C. E. F. Samma läs-art. 
5139— 40. E. omgiorth för omgör 

F. som jech kam aldrigh widh t0ligh wandhae 
aff nogher lewindis niansz bandhra 
5141—2. B. C. fattas. - 

F. som thu hawer nw giord maegh 
Ihz seyer jech for sa/inindlue thik 
5143—4. B. C. fattas. 

E. jech siaer thz ey for telligh sagh 
thz iech roser a thin bagh 

F. Samma läs-art. 
5145—6. B. C. E. fattas. 

F. aen doo ath thu maegh w kwni/igh waroe 
jech sawdee ihz doo obenbar» 
5147—8. B. C. E. fattas. 
5151. E. F. annen om for tbera om annars 



Digitized by Google 



5153—4. B. C. fattas. 
5163—4. B. C. fattas. 

5166. B. ihe «ro nw wardne full wael sate 
C. Samma läs-art. 

E. oc nw ®r© vortne so bradel ig sotae 

F. Lika med E. 

5167. F. koni/igen sawdh© tha lh«r® 

5168. B. iach wil idher «n sporiae mera 
C E. F. Instämmande läs-art. 

5170} — j. E. och soa bradelige voraa offuer enee 
thz vndrede riddere ok swenee 
F. f och sa skiodseligh wordhen ower jen* 

5171. B. swarade honom for swarar tha 
C. E. F. Samma läs-art. 

5172. B. gerna C. gerne E. thz gerne F. edhcr 

gierne för idber 

5173. E. megel v I icke tha var thenne 
F. Samma läs-art. 

5174. B. at enge/i waraa 1 

C. Ath hwarge/i wore> Jör thz hwarghin vara 
F. alh hwterkaen os ) 
5174J — i. B. (hok wil iach g0r« som i raik rada 
och sighifle hwo wi aer® badbae 
C. Samma läs-art. 

E. F. mik fattas. 
5175 _6. B. C. E. thaenne fattas. 

F. ihzte eer m^n freendh® herr® ywan 
ocb jech edher fraendhae gawian 

5177_80. B. C. fattas. 
5183 — 4. B. C. fattas. 

E. oc sagdee huser vor andrum fra 
huat meen vy vare bod» twoo 



Digitized by Google 



363 

F. Samma läs-art. 
5185. C. J then sama/i stwnd wi skilda wilh 

E. j then same rilh Iha ke/inis vy 

F. tidh for riidh 

5180. E. hafde tha lengae sta/idit then stridh 

F. Samma läs-art. 
5187. C. d*dh för dö 

5189. E. Ihi vilde jech mik helder vpgiffue 
F. thy wil jech ma?gli heller giwae 

5190. B. C. vara fattas. 

E. yuir kommen ma/» aen iech mo leue 

F. wo/inen man aen d0dh bliwae 

5191. B. C. om mi/i E. An my/i F. och myn i 

stället jör ( A mz) (maedhan) min 
5193—4. B, C. talade for ( A ma?lte) (sagdhe) 

E. leed for leet 

F. ther wedh wreddes he/T« ywan tha 
han h0rdha3 herr® gavvian tale swa 

5196. F. han legher meeg til thz han hawer giord 

5199. B. herra gauian swarade honom tha 
C. E. F. Samma läs-art. 

5200. B. C. wara ma for ma vara swa 
5203 — 4. B. C. fattas. 

F. ^. aff al then twkt ma/i tber saa 
5204} — i. F. och hwcer aff them hin anen b0dh 

vdhen twangh och vdhen nod 
5208. B. swa at hwarke/i skal then annan swika 
C.'swa at hwarge/i skall hin annan skilia 
E. F. Lika med B. 
5208| — J. E. Jech eer thess j mit hiarta? gladh 
thz iech seer j thenne stadh 



Digitized by Google 



Ther liwende b®®th® 
ffor vthen I i Åsens skade 
F. i. eder lewindis bodhae 
J. for vdhcn I i fikens wodh® 

5209. B. m«lte C. maelihe E. melt® F. sawdh» 

för ( A m«lte) (sagdbe ®n) 

5210. E. Ilataer komme folkit fora 

5211. B. C. wisa E. v i is® F. vis» för beoisa 

5212. B. aff tbenne riddare prisa 
C. these for ihenne 

E. ocb tesse riddere priisse 

F. hwra jech wil thiss® ridder prisa 
5213—4. B. C fattas. 

5215 — 6. B. hwat tbesse riddare mo/tdo g*r® 
thz Ialer iach idher nw at hi>r® 
C. ber for nw at — Annars lika. 

E. hord® for höra — giorde for monde göra 
5218. B. wil® C. wilia för vildo 

F. the vild» tbem do giw® i royth voldhe 
5219—20. B. Q. fattas. 

E. raodb for ower 
5222. E. wis® for visasta 
5224. B. C. E. F. nu fattas. 
5225—6. B. C. fattas. 

F. k ladher bin/t® kom® nw til swar» 

5228. F. om ihz gosz the baw» i tr®th 

5229. E. The andre swarede ther huA stor 
F. then eldr® jomfrw swaredh® ther 

5231. B. strax F. giensten för tbaghar 
5235—6 B. C. fattas. 

E. ther at ath thu holder tek snelle 
Jech lodh tik icke kall® 



Digitized by Google 



365 

F. dog at thu holder thik klog for allee 
jecb lodh thik jckj jndh kallfe 
5238. B. raetto C. reella for raetfin 
52384— J. E. och enctaet aff thz haldae 

soa fraempt at iccb mo wolde 
F. som for at 

5241. E. tale/i i lenger sliclh 

5242. B. vnderlikt C. wnderligt I 

E. angerlicht F. vnderlikth y° r Än ^ 0 
5243—4. B. C. fattas. 

E. i. aen halffue sider ath g0rae 

Efter v. 5244 äro v. 5197—5203, genom 
af skrif vårens fel, uti E åter Upprepade. 
5244|— J. E. tho at iech fnek forgl^me 

Soa at iech mi/ie ordh ey g0me 

F. for gl0mdhaö for forgl0me — gi0mde 

för g0me 

5245. C. thz star ider (ha wel tiil mötte 
5247—8. B. C. fattas. 

5249. B. C. b0r for boer 

E. Thz h0r ther aff ko/igelig aeree 

F. edher h00r thz til aff koni/zghligh icrae 

5250. B. thcm sik wilae \ 
C. thcra som wil ( 

E. them til [ f 6r lhöm SOm Vil sik 

F. the ther J 
5253—4. B. C. fattas. 

E. Thi vill iech he/me skillie 
rået omodb thin villiee 

F. thy wil jech edher ath skilliae 
reth twerth i modh thin willi® 



Digitized by Google 



Vers. 52544— i. B. 



5255. 
5256. 
5257. 

5258. 



C. 
B. 
B. 
E. 
F. 
B. 
E. 

5259—60. B. 

E. 

52öi — 2. F. 

5262+—}. B. 

C. 
E. 
F. 

5263—4. B. 

E. 
F. 

5265—6. B. 

C. 
E. 

5267—8. B. 

E. 
F. 

5269—70. B. 



thy at iacb liawcr (hz före gudhi iaet 

tliz iach skal allam g0re r«t 

E. F. Samma läs-art. 

saghen C. sa?gin E. sighae F. sa för sagbio 

thz ellers C. tbz lellas for thz 

ath hennis riddere oc soa thin 

henne ridder och saa thin 

i sender C. saendher ( 

v } for har 

sammen r. same/i I 7 

C. fattas. 

etber for thera — E. hiarlet F. hiertb* 
for hugha 

jech maa ey gi0raa som thu wilth 
hwadh thz gi0r thik goth heller ilth 
thy at wi witae thz allae slaet 
thz thu til taker thz cer oraet 
Samma läs-art. 

i. thz thu tåler thz a?r ey ra?th 
f Lika med E. 
C. fattas. 

Thi for nu — ther om fattas. 
skal jech mellom edher d0mme 
tha ladher edher bod ha? ther til s^me 
+. hwar skal uw annan lata 
i. hwar skal nw annan ia?tthe 
huar ether skal then a/ine/i rcet» 
ath blifltie venner och va?re sotas 
C.fattas. 

veet och »r fattas. 
j. thz jech wedh waerae for gudh sath 
min syster son ower komin mon \v#r* 
for tbina wranga keprae 



Digitized by Google 



367 

C. Samma läs-art. 

E. +. myn s0ster son mek kommen no* re 

F. myn syster s0n for wo/znen aerae 
for thin sagh och wrangse kierae 

5271. F. for liges i ey ath thz/e sin/we 
5273—4. B Q» fattas. 

F. han giordhae thz aff dygdh och ey aff 

bradhffi 

och will» then jomfrw ther mz radhae 
5275 — 6. E. swaredae F. swaredhae för swarar — E. 

gerne för gaar 

5277 B. C. om for ower 

E. ther ower fattas. 

F. j skull® myn herr» (her for radhaj 
5278. B. alt saman C. altb sainmen för alt 

E. F. alt fattas. 
5279—82. B. C. v. 5279—80 fattas. 

E. huat i g0r« mz r®t oc skaell 
thz skal oss bode n0css vell 
thz skulle vy gerne atlidhae 
soa ath thz skal aldregh slidee 

F. hwadh i giflr mz reth och skiel 
ther skal os bodhae mz n0wes wel 
och ther skull® vi ath lidhae 

sa ath thz skal jnghen syndher slidhae 
52824 — {. B. j moghen wael fore mik lofTua 

for sen iach ridher frän hoffua 

at hwat j g0rin haerse 

thz skal alt stadukt weerae 
C. E. Samma läs-art. 
F. i. f0rrae jech ridher her fra howe 

J. hwadh i gi0r® herrae kieer» 



Digitized by Google 



368 

528'~M - J. F. {insatt af en något yngre hand) 
[konni/igen] melte ok sade tha 

de til tben yngere jomfrv 

5285-6. B. C. fattas. 
5287—8. B.C.Jattas. 

F. sa gierne for gaerna 
5289—90. B. C. fattas. 

F. {. til alla» madha? och gi0rae saa 
52901 — ±. B. han skipade swa mella/i »he iomfriir twa 
thz them sielffym wael n#ger pa 
C. Samma läs-art. 

E. i. thz them n0gaedae vppao 

F. kon/ii/ighen skyffte mellom them saa 
ath them bodhae n0wes tha 

5291—2. B. thakkee for thakkadho — ridhaj for ridhu 
5293. B. koni/igen maelte til gauian 

C. E. F. Samma läs-art. 
5295. B. late/i herra iwa/is wapen aff taka 

C. E. F. Samma läs-art. 
5297—8. B. C. fattas. 

F. i skulla? nw vaerae blidha* 
effther t0llig jen hordb stridhe 

5299. B. g0r® C. g0ra for giordho 

5300. B. och C. oc för the — B. C. thera form 

E. och bu/idae ther aff tagen j stadh 

F. och togh tiere waben aff j stadh 
5301—2. B. C. fattas. 

F. the ginge taeden bodae sammen 
mz glaede oc soa mz gammen 
F. them for teeden Annars lika med t 

53021 -f 



Digitized by Google 



369 

Vers. 53024 — \. B. engbin mate finna t hare 

thz en wilde baelre sen annan waerae 
C E. Samma läs-art. 
F. f thz jen wildhae pris for anen boer» 

5304. B. C. fingo L finghe F. fingh» för fango 

5305. F. ath jen Uwe kam ga/igindhe thaeree 
5307 — 8. B. C. E. Jattas. 

F. hwn let te nu fowe listas 

efflh^r sin kiera» htf/rae thcr hwn hofT- 

de mysl 

5309—10. B. C. /åttas. 

E. F. WVJSr alt 
5311 — 12. B. folk// reedhis for then wada 

at leon skulde tbem nokot skada 
C Samma läs-art. 
E. F. alle och göra fattas. 
5315 — 16. B. C th«s jor tha — B. fegneer C. feegnar 

/t>> faghnadhe 

E. fattas. 

F. och worte saa glad ath ha/mm fandh 
hwn fogner lianum thz baeste hwn kandh 

5317—18. F. herr» ywan badh thy folk bidhae 

j t0rff ey for l0wen qwidhre 
5318j — b E. Thi thz haiier e£ mz henne at saelfle 

hun g0r ethcr icke v«l« 
5319—20. B. C. idhcr fattas — thz hon for hon 
5321—2. B. C. fattas. 
53224 — |. F. Vy aer» wenne bodhee 

oc lyder huert vors a/iners rodh 
F. wi »rce to godhee vener bodhae 

och vi lyde gierne bwer aners rad» 
Sv. Fornskr. Säilsk. Sami. 11 s ». 2* 



Digitized by 



370 

Vers. 5325—8. B. C. fattas. 

E. |. for v (en I ben atoJtae ber ywan 

F. i. for vdben herm jwan 

5329. B. herra gaotan rofeJte til iwan tba 
C. E. Instämmande lås-art. 

F. herr» gawian sawdhae til jwan (ka 

5330. F. vel for thawi 
5333—4. B. C fattas. 

E. drig F. stor» for digra 
5335. B. C. mi/ia E. mit for minna 

53364 — ;. E. (ha halp tbem land oc [at] bygg» 
oo freisto (hem aff sorghe 

F. (hw halp them ath holdhae landh oc borige 
och frelsedb» (hem aff h*welig sorige 

5337. B. jach baffuer opta huxat a 
C. E. Samma läs-art. 

5341. B. (ha war E. eer F. var for mowdc vara 
Omfattas. 

5342. B. C. E. F. (ful) val fattas. 

5343. F. jech kw/inee (hik do ejr fin/t» 

5344. B. E at C. F. a(h för ij 

5345. E. Efter tesse samme ordh 
F. Samma läs-art. 

5346. B. ga C. gar F. gik for gingo 
53464 — i- E. ma» skibedc (hem alle nadhe 

(il dricb oo ced« bodbae 
F. edindhae for ®d» 
5347—8. B. s(rax C. (haghar för (ha — B. C thera 
E. Ihere F. thiere for sina 
F. the all» för (be 
5349. B. C. E. F. sidhan fattas. 
5352 C. E. a fattas. 



Digitized by Google 



3ti 

F. jen mester tian haffdhre a myghz lidh 
535?4 — i E. Hier priselh var (her alle mesth 
oc fen var «f ihem laegher baeslh 
F. och prissedhae war ther al ler mcesl 
han wal- aff Ihy legtaer baest 
5353—4. B. C. É. ok fattas. — B. C. E. F. alt fattas. 

5355. B. swa lengte C. swb Isenge för Isengae 

E. soa lehgö F. sa Iseng^ for sidhan tange 

5356. B. C. Iher til får till 

E. stirtdae for teka 

F. nlh the tvel hielae »ne 

5357. B. C. (ha for Thz förslå 
5359—60. B. C. E. sin j åttas. 

F. (ha katn ha/tam afflhtr i howe 
kierltghz (il sin hosfrwe 

5361. B. C. skamman E. skammen F. s(akkel för s, 

5362. B. havrer C. haffuer för hafdhe 
5363—4. B. C. fattas. 

E. f ha/i mötte tenger mz (ellig m0t» 

F. \. Samma läs-art. 
5365—6. B. C. fattas. 

E ■}. ha/i huxede (her soa s(akki( aa 
F. |. haft tfertkt» ther sa stadelig aa 

5367. B. och swa th&dcft fara 
C. Samma läs-art 

E. ha/i mött® soa taeden faree 

F. atb han kW/me sa hedhen fara 

5368. B. male C. *ore for vordhe 

F. Ihz jnghen skvllee Ihz wordhae war« 

5369. F. (il then kiddae ha/iiim logh.ath langc 

5370. E. och ha/i daglig soor for Iwa/ige 

F. som han toldbee for sa mygel twang» 



Digitized by Google 



372 

Vors. 5371 B. C han för ok 

5372. B. swa mykyn för my kla 
C. E. F. Samma läs-art. 

5373. B. Ihz hon skal honom for giffu» 
C. E. F. Samma läs-art. 

5374. E. bliffue F. bliwc för lifua 

5375. B. C. E. F. han for iak 

5376. E. oc F. och för iak 
5377_8. B. C. E. han for iak 

F. wil hwn ejr sin wredh» for ladhc 
tha vill» han hinn» sa sarlig hadh* 
53781 — J. E. huat han forma rået alle synne 
for wfen mwr oc innen tbynne 
F. i. wdhen mwr och vdhen (hinns - 
5380. B. och g0rfle hwat han henne bidher 
C. Samma läs-art. 

E. han F. han hinna for iak 
5380} — i E. Ther han haffde huxael aa 

thz han vilde andel ige g*r« soa 

F. ther han haffdhae ther tenkl aa 
alh willae aendeligh giérae saa 

5380$— f B. han- gal iba badhae ridluf och gangii 
aff the sar han haffde f*r fangit 
C. Samma läs-ari. 

E. f*r fattas. 

F. ther for f*r 

5381—2 B. tha for han arlla aff thz hws 

en morghon stund tha dager war lius 

C. Samma läsbart. 

E. tha for han snart af th2 huss 

en morgon stund f0r dagen var liuss 



Digitized by Google 



373 



F. [th]a redh han jen» aff \hz hws 

[jen] morigen stwndb for® dagen war 

lyws 

5383—4. K C. fattas. 

F. f [och rasjkeligh han «ha thedhren redh 

5386. B. C. ey for aldrigh 

5387. E. ok och tha al fattas. 

F. hw/t gik mz hanurn jene 
5389 90. E. alle the vnder the haue farve hört 

F. i. ther i aff förr® hawer sawd hordh 
5391 — 2. B. mz frust hagill och iisa 
for wta/i allan lisa 

C. Samma läs-art. 

E. frosth hagel oc megel ys® 
forwien all® tys® 

F. Samma som B. 
5393 -4. B. C. fattas. 

E. f ty wnet och tordon 

F. logne jeldh hagel och torden 
hörde man ther for vdben ski*n 

5395—6. B. C. fattas. 

V. i. mow® (hem jaro®rligh ki®r» 
5396] — f E. före then slor® grwrame n0lh 
oc hafde angist före sin doth 
F. Tor then onkeligi n*dh 

the hawe ångest for thier® dod 
5397. B. C. thy at fattas. 
5399-400. E. hwert thz barn ther var n®r 
var helder vl« at th«Ue synne 
F. all® the som ther war jn/i® 
war® heller vdh® alh thz sin/»® 
5401 — 2. B. C. fattas. 



Digitized by Google 



374 



5403. B. the sannad La? badhae wentr och U&nåer 

C. Samma läs-art. 
5405—6. B. C. fattas. 

E. f Jnne/i en aea tknlik stak 

F. 4. som t be sa offt» skull» w«r« vglad 
5407—8. B. C. fattas. 

E. och for® then na#daB ibe lagde tha?rc 
tby al en man mo veH g*r« soa 

F. och the? mod bad lawda? aa 

th^ ath jea man ma thz wel gi0r« saa 
5409—10. B. them all» thcr til tinga 

ock mot tbera wiliae twinga 
C. Samma läs-art. 
F. egen wilia? ySr vilia 
5411 — 12. B. C. famas. 

E. J. flora? eagen ter© $akec 

F. 4. ingen for thiene egen sage 
5413. E. Lvtieta mell» til the fruee 
5414 B. ber C. ha?r for böra 

F. jeeb becfter edher ath i hérer maeg nw 
5415, B. C. sigber for vil sighia 
54t7_8. B. C them för than 

E. en roa» mott» t hen fyonee 
tker sigh torde vnderwinna* 

F. om i kun*® then fifuwe 

ther ssegh tordha? (hz v/idher viiwwc 
5419. E. J haffue icke riddere eller swen 
5421—2. B. C. fattas 

F. jech redis do th*n tunnes jckj til 
ther thz for e&r skyldh giérse vil 
54*3— 4. B. t. fattas. 

E. ey för aengia — thz fattas. 



Digitized by Google 



375 



F. 4. thy aih h«r« ®r jngen i eders landli 

5426. B. C. baer waöl för v»l bör 

E. Som elher «r« sémee 

F. Samma läs-art. 

5427. E. Swiger för swidhcr 

F. thj s0rigcr jech i hierlhz sarie 

5429. F. men han os gi*r sa mygel wandhse 

5430. B. C. ha?r fattas. 
5431_2. K C. fattas. 

E. }. soa stadelig inne/* ethm hughe 

F. i, och hawer thz sladelig i edher howe 
5433—4. B. C. fattas. 

E. vad» for skadha 
5435—6. B. C. fattas. 

E. i. ther mawge vinter bauer vaarit hme 
5437—8. B. C. ®r for har 

K. fattas. 

F. nw sej thz meBgh myn hiertens kierae 
hwadh thik t*ker thz bflestee ath weerae 

5439—40. B. C. fattas. 

E. thz vy skalle til rade taghe 
modh telltg h0gelig skadee 

F. sage for skadee Annars nästan lika. 
5443 — 4. B. C. fattas. 

E. F. them för thik 
5446. E. fattas. 

F. jech kiennes jech ser thz skyldig ath 

gi0ra? 

5449. E. ve» F wel /6> thz 

5450. E.j haffue alt vist rodelh mik 
5453—4. B. thola C. tola E. lolee for lata 



Digitized by Google 



376 



F. jecb wi! en hel Ut tota her 
t0ligb n0dh som ower os goor 
5459—60. C. wor for idban 

F. ey fattas — skadh® for skuld 
5462. E. e} för aldrigh 

F. kwn/ie (hz allre for win/i® 
5463—4. B. C fattas. 

E. thi var them j (her eBler voclhae 
oc el her gorlse om aclae 

F. f thf skwll» i (her sefflher vocte 

5465. B. nw kan her komma nokor I hen man 
C. Samma läs-art. 

F. ath her kun*e kome noger (ben man 

5466. F. iher edher ångest l0se kan 

5467. E. F. (hamna fattas. 
5470. B. fleru nw fattas. 

F. hos for mz 
5471—2. B. (il (hem (or (bu enk(e (ala 

the f0s« engelu/idb min qwala 
C. Samma läs-art. 

E. om them (bu ey (aler 
(be l0s« e^ myne qualee 

F. om (hem t*rfft (bu jnthz (ale 
(be kw/me e£ l0sae myne qwal» 

5475 — 6. B. C. fattas. 

E. i. (be skulle roek frelssae af vade 

F. i. (bu skalth maegh freke aff wodbe 
5477 — 8. B. wiin for vinum 

C. gambla for fornui* 

E. J. Aa (orffl skal ma/t vinne (roa 

F. wise mendb (he seye saa 

i trongh skal man wener (ro 



Digitized by Google 



377 

Vers. 5479 — 80. B. \. ther ware min (ru nw n0d sin a 
C. j. Samma läs-art. 

E. v. 5479 fattas. 

F. my/i frwe matte thz sa gaa 
ath vi kw/me then ridder faa 

5481. B. C. thc för thre 
5484. E. digre jör stora 
548Ö. F. hierte for hugher 
5489. B. C. thz for «n meer 
5491—2. B. C. fattas. 

5494. B. C. hos henne E. hoos ha/inuw F. hos ha- 

num for naer honum 
5495 — 6. E. f f0r ha/* venter sather vidh ha/is frtid? 

^/i/n. Jlferf versen 5964 j/afar Hand- 
skriften E. 
F. f0rr® han for liges mz sin frwe 
ther aldrigh gonger aff hans bowe 
5497 — 8. B. wtan thz warder honom iaet 

ma/i skal them badh® g0r® sat 
- C badhae fattas. 
F. Lika med B. 

5499. B. C. F. skal för skulde 

5500. F. hawer for hafdhe 

5501. F. loneta for hcenne 

5503 — 4. F. bedh hanum gi0r« thz for sin «r« 

ath han bradelig komer berae 
5505. B. C. har fattas. F. sa för hasr 

5507. B. badh» mz C. bade mz för mz 

5508. F. for lige hanum och sin frwe 

5509. B. Jak wil tik wisa? g0r® heer® 
C. Samma läs-art. 

F. och wil jech wisse gi0ree her« 



Digitized by Google 



378 



Vers. 5511—12. B. C fMas. 

5517. B. ekke C ikke for ey ther F ey fMas. 

5518. B. edhin F. tkz for han 
5520. F sawdh» frwen til sia terne 
5522. B. C. idher fattas. 

F. rojrn frwe i gi0rer som jech beder 
5527—8. B. C fattas. 

F. \. frwen gierdh® som Iwneta badb 

5529. F. tkz wil jeeh vndher skiliae 

5530. B. idbrom C. idrom for idhan 
F. nakath fattas. 

5532. B. fonitgtt pa min bak 

C. F. Samma läsbart. 
553k*. B. ee hwru Ibz kan warae 

C. Samma läs-art. 

F. hwadU tbz belst km wero 
5535 —6. B. C*, fattas. 
5540. B. ther om C. ther i for lifuitb 

F. sa (rami som jeck maa woldhs 
5541—2. B. C. wil for skal 

F. jech vil gudh oc tbik thz jette 
ath jech skal giéra* them bode satte 
4545 — 6. B. strax hon kaffde sworz* swo 
Ivneta ther al hemmelik loo 

C. tbagar for strax 

F. ther tben frwe haffda? soredh saa 
loaeta hiemeljgh ath hinwae loo 
5547—8. B. C fattas. 

F. ath then frwe skuldhfe worde tlu warff 
5550. C. fbngil the wisse hae/tne ath n^ghe 

F. TongetB the visse ther hi/ine vel a n ** 

wcr 



Digitized by Google 



379 



5552. B. ridher (il kaeldaen som hon ma mffiht 

C. Samm<A läs-art 
5553—4. B. C. fattas. 

F. sa raskeligh tben frwe fra 

then gtensten vey til kieldbcn laa 
5556. B. hos C. boss for wer 

F. ai l+wen hoss (hen kielde gik 
5557-8. B. C/mas. 

F. hwa wofte. i sith hiert? glad 
o$h stodh aff hesten tha i stad x 
5559. B. C. bon för ok 
5561. B. C. hon inskjutet frwnfor lofuadbe 

F. hwn takedhao gud ath thz same si/inae 
5563 -t4. B. C. fattas. 

F. hwn acthz saegh al l b lengher at farc 
form bwn woifte then ridder ware 

5565. a slr*** C. tagher /or Tha 

5566. F. gienste* /ör görla 
5567—8. B. strax för thaghar 

F. baa gik aff siadb som han stodh jene 
s^ gladtwelig then jomfrw i gien 

5571. B. ynfingos C, wnfiagos F. tndh finges for o. 

5572. - B. tha mplte pch thcn jomfra 

C. Samma läs-art. 

F. tha taleth til kaj»«m thci jomfrw 
5573*— 4, F. thissi täcker jech gud giernce 

ath jech fandh edher sellige terne 

5576. F. bwar for lidber i effier m«gh 

5577. B. C. F. tha fattas. — B. C thz her for thz 

5579. F. jaa wed men sa/ineligh 

5580. B. C. herra fattas. 

F. aldrigh for hcrra aekke 



Digitized by Google 



380 

Vers. 5581 — 2. B. C.Jattas. 

5586. B. swa bala C. swo hala F. ath hadba? for 

hata 

5587. F. hin/i« nadhee skulls i nydh« 

5588. B. hon wil sin edh ekke bryt© 
C. Samma läs-art. 

F. wil hwn sin jedh ej affther brydhas 
5591—2. B. C. wilde for skulde 

F. han worthe sa gladh ower madba? 
for hwn wildh® sin wredhae for ladh« 
5593—4. B. C. fattas. 

F. t0lligh för sliik 

5595. B. strax för tha 

5596. B. kyste henne sin kaereste win 
C. Samma läs-art. 

F. vedh i th2 nw kierae mjrn 
55961 — i. B. ee masden iach ma j werlden liffua 
innan idbr» (biaenist wil iak bliffuae 
C. Samma läs-art. 
F. om jech i werdhen lewe 

i edber tieniste skal jech bliwe 
5597 — 8. B. w«l Ihok C. wa3l tho för thz v«l 
F.jech wedb togh wel ath thz aer saa 
ath jech sa laengi ejr lewe maa 
5699-600. B. C. fattas. 

F. h thz jech fongher edher thz fullelig 

l*nt 

5601. B. lawgh C. iawg för iaeffuigh 

F. myn herra i t0rff thcr ey thwiwel pa 

b*rae 

5602. B. C. fangith fattas. 



Digitized by Google 



381 

Vers. 5603 — 4. B. j moghen mik wa?l tanae 
(hz hopis mik at röna? 
F. }. maegh Iiobes jech skal (hz r0ne 
5605—6. B. C. fattas. 

F. thz jech hawer tenklh afT edher nade 
heller nogheth giordh thz i maegh badhe 
5607 — 8. F. san/ieligh jech thz seye maa 
jech redes do thz aer ey saa 

5609. B. C. maedhan fattas 

5610. B. full ibiaenae C. ful tiaena for forlhiaena 
F. kan jech thz for skylla? mz eder 

5611—12. B. C. thz for tha — tba för thaer 
F. for then hielp jech fa?k afT thik 
ther the villa? braenne maegh 
5613 — 14. B. tha war mik l0nt thusa/id si/ma? 

thz thakke idber gudh bin stolta quinna? 
C. Samma läs-art. 

F. thz aer maegh l0nth merae aen M sin/iae 
thz täcke eder gud stalte qwin/ie 
5615. F. swaredhaB för ( A ma?lte) (sagdhe) 
5617—18. B. C. fattas. 

F. wi willae nw ey lenger bidhae 
wi willae nw til hwsset ridhae 

5619. B. C. tha fattas. 

F. Iwneta jech thz sp0ra? aff eder 

5620. B. C. hete F. hiedher för mon hela 

5621. F. jnge/i afT them i hwsseth a?ra? 

5622. B. kewner idher min herra ka3r 
C. F. Samma läs- art. 

5623 — 4. F. the aa hwsseth aerae alla? 

l0wens ridder the edher kalla? 



Digitized by Google 



382 

Vers. 56241 — }. F. Ihe taledhae manth och giorde tlicm 

gamen 

iher the redhce til hwssfeth same* 
5625—6. B. ee C. ae för öp — B. ekke C. ikke 

for ejr 

F. hans léWe gik alt hoss hans side 
och vills ther jckj a [fiber bidhae 
5626^ — }. F. bwn willaö segh altar wed hanum skilt*» 
om thz g&af effther hinn» vilite 

5627. B. C. a för ij 

5628. B. ridhie C. ridh* /Sr ridhu 

F. Iher the redhfe a Ihe slradhce 
56284 — 4. E. thz se^er boghen edher for sandb 

the taledhae I il jngert lewind/> mandb 
5629 — 30. C. kasreeste for k*fa 

F. tha the käm i hwseth jndh 
jomfrwen taledhfe til sin wen 

5631. B. C. F. nw for for fore 

5632. Cfattas. 

F. tage then riadhae sorti wi ma fånge 
5634. C. swo jnnerlig hon han w/iflflk 

F. sa lewelig hw/i ha/mm vndh fek 
5635—6. B. C fattas. 

F. han sa howskeligh hielsedee hin/we 
hwn kwnde hanum ejr for vaben kien/i* 

5637. B. C. thz fattas 

5638. B. thz han war herra iwan 
C. Samma läs-art 

F. ath thz hawdhae weredh her jwa/t 
5640. B. swa C. swo F. sä framfor vael 

5643. B. C. F. tber fattas. 

5644. F. thz wil for tiene then edl« mandh 



Digitized by Google 



383 

Vers. 5646. F. seller hanutn boos edhet* nedhci 
5650. F. rojrn frwe tencker ther appa 
5651—2. B. f for wlan min frw j enae 

C. ey ffr* och swena ingen wta/i i ena 

F. ejr frwer ey jotnfrwfer ey ridder eller 

swene 

for vdhen i all jene 
5655. B. then tru bädh then riddare tha 

G. Samma las-drt. 

F. then frwe sawdhcfe til then ridder (ha 

5657. B. Tha maelte och the jomfm sk0nae 
C. tha meelle ok then iomffru rena 

F. tha sawdhtt tow then jomfrw ski0ne 

5658. F. hwil skal jech thz nw lenger l0ne 
5658j — f B. iacb wil thz her oppe/ibara * 

thz skal thok thz samma wara 
C. Samma täs-art. 
F jech wil thz nw obenbaree 

men thz skal jo thz same ver» 

5659. F. och hawer ejr an/ren frwe sen eder 

5660. B. nw g0rin weel hwat bide/' iach ider 
5665. F. hwadh han broth thz skulls i for giwe 

5671. E. thw wilt m«gh jo ther twinge til 

5672. B. thz iach engae Itwdh g0rce wil 
C. Samma läsbart. 

F. thz jech aldrigh gionfe wil 
5673 —4. B. C. fattas. 

F. ath jech skal »Isk» then mandh 
ther mflegh ey wel aff hierthz andh 
5675 — 6. B. ha/t halTuer mik aHa städa forsmat 
och driffui* mik for spot och hat 
C: Samma läs-art. 



Digitized by Google 



384 

F. {. och giordh aff nuegh bodhae spot och 

liaadh 

5678. B. thu haffuer ater svikit mik 

C. Ihu haffuer ather giorlh swek 
F. thw hawer rosegh afftber giordh swig 
5679 — 80. F. thw matt» allh heller hieme werae 

aen tfllligh jen giest fordh m«gh haer» 
5681. B. C. wil för wilde 

F. all» myn for alla 
5684. B. for hedrin C for eedin F. for jedhae for 

fore edha 

5685—6. B. C. fattas. 

F. \. tha wil jech Ihen jngen Iwnd brjrdhac 
5689—90. B. C. fattas. 

F. aff for a 

5690*— f B. thy al iach haffde thz swa stadlik iset 
thz wi skuldom aldrek war» sat 
C. F. Samma läs-art. 

5691. B. C. F. Tho fattas. 

5692. F. hanum skal reth jnthz wordhae aih 

skadh® 

5694. B. g0NB alt C. g*ra alth för al göra 
5695 — 6. B. mz hicerteB reel och godh wiliae 
och ma nw engen at skilia 
F. mz reth hiertens godhae wiliae 
os maa jnghen vdhen d*dhen sk i I is 
5699-700. B. i. ther fore haffuer iach standrt cth badh 
C. i. Samma läs-art. 
F. br0db jech noghz i the/inae stadh 

ther hawer jech standhz for manth jeth 

badh 

5701—2. 



Digitized by Google 



385 



Vers. 5701— 2. B. C. fattas. 

F. f och aldrigh flera t^lligh faa 
5704. B. idber for mik 
5705 — 6. B. i. tik skal ekke eth wcetta? saka 
C. f [ey] (ik skall wetla skada 
V. fattas. 

5706|_f f. frwen swaredh sith hiertens kierae 

jech wil tage edher i gien mz ser» 
5707—8. B. gudh g0me os fran allee n*db 
os ma ey skili® wtan d0dh 
C. Samma läs-art. 
V. gudh gi0m« os fra allae r>0dh 

os ma jnghen skiliae adb vdhen d0d 
5709. B. tba gingo the saman j then slu/id 

C. Nästan lika. 
3710. F. tha for lioflaka 
5711—12. B. C. fattas. 

F. hw«r togh bin an/ien om sin hals 
och myntes leweligb vdhen falsk 
5713 — 14. B. tha m«lte och berra iwan 

en eedl» riddar tha war ha/i 
C. om for och 

F. herred iwan sawdhce som han stodh 
then edlöe ridder stalth och godh 
5715—16. F. aller wil jech modb edher brydh» 

medhen jech ma liwedh nydhe 
5717—18. B. C/attas. 

F. nw ma herr» iwan were gladh och blid 
och lewe for vden angesl oc qwid 
5719—20. B. herra iwans sorg «r nw cendh 

och honom til glaedi och cero saendh 

*>5 

Sv. Fornskr. SäUsk. Sami. IL 



Digitized by Google 



386 

C. Samma läs-art. 

F. f och hanum til gledhe och skiemte« wend 

5721. F. Iwneta bad sa jnderlig 

5722. B. at C. alh F. o för a 
5723—4. B. Q,, fattas. 

5725. B. late idher her liffuae swa 

C. Samma läs-art. 

F. och ladhe edher herrae lewe sa 
5728. E. ther för tha 

5730. B. ther ho/* hawer lenge effler stand/f 
C. Samma läs-art. 

5731—2. B baden C. bade för v*l 

F. forlikt then herr» och sin frwe 
sa ath ihe aer® we/ine n\v 

5733—54. B. nw haffuer iach skriffuif a(T herra iwan 
all hwat iach a(f honom skr/TTuat fan 
och enkte weettae lakl ther til 
late hwo ihz ey tro wil 
och laet (her enkle ater sta 
(bz iach (her skr/ffuat for mik sa 
(ha (husand vinter (hry hu/idrat ar 
fran gudz IWzlaö liden war 
och ther til thry j (hen samma tima 
war (henne bok giordh (il rima 
Lufemiae dr0lni/tg (hz moghi tro 
lot (hessa bok wendae swo 
a(T walsko (ungo a warl mall 
gudb nadhe (hen aedlae f/ua sicel I 
ther dr0(ni/#g owcr norgie war 
mz gudz misku/id XXX ar 
nw «r the/ine bok til enda? 
gudh os sinae nadhre senda» 



Digitized by Google 



387 

gudh giflfui honom ther bokenc gioide 
och allom (hem henne hfkrde 
hiranterikit for sinae m0dha> 
och frcelssae os fra hclucl/V dodac Amc/i 

C. Samma läs-art. 

F. nw hawer jech sawdh aff iwan 

allh hwadh jech aff hanum skrewz fand 
och aldiels jnthz lawdh iher lil 
ladhe verae how thz ey tro wil 
jnthz lodh jech ther efflher slaa 
aiT (liz jech skrewz for maegh saa 
tha twsindh vinther try hwndrelh aar 
sidhen gusz f0dszels timae war 
och thry aar til the/ine timae 
war the/ine bogh giordh til rimae 
Ewfemia droni/igh thz mowe i (ro 
lodh the/ine bogh omswindha? saa 
aff wälskue twnge och pa wort mall 
gud nade then edlae frwes siel 
som dro/ini/*gh ower norigae wara? 
medh gusz nadae i xiij aar 
nw aer the/ine bogh til aendhae 
gudh han os sin nodhae sende 
och giome hantun ther hin/zae giordc 
och allae the ther bogen hordliae 
hemerigis gledhae for ihierae mtfdha? 
och froelsa? os allas fra fra hilwidis n*do 
Amen 

5754| — Vt- B. Then gud iher all ting forma 
g0me then fru ther boken a 
fru maereta mz gudz misku/id 
late henne liffuae mz aenglae fu/id 



Digitized by Google 



j himnte/ike for wtan endae 
och j werlden henne glaedi send« 
ee maeden hon wil ber byggiee och bo 
hon ser dygdelik (hz raoghi tro 
gudh giffui henne heder aeuinneiiik 
thy at hon baffoer sik mykif hoffuisklik 
och allom them henne an waell 
och fraelsse them aff »uerdelikae haell 

Amen 

C. J. ffrw elin mz gudz misku/idh 
Vir- thy ath bon haffuer h0uitzlig 
Vt* ok allom hanne cen wcel 

V. fattas. 

— — 



Digitized by Google 



Ur 



Digitized by 



Google 



Digitized by Google 



Vi 



Digitized by 



Google 



Digitized by Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by Google 



Digitized by Google 



APR 2 - 1943